Nous regrettons qu'en 1997 la Conférence du désarmement n'ait pu s'entendre sur aucun des points de son ordre du jour. | UN | ونشعر باﻷسف ﻷن المؤتمر أخفق في عام ١٩٩٧ في التوصل إلى اتفاق بشأن أي من المسائل المدرجـــــة في جدول أعماله الموضوعي. |
C'est seulement en étayant nos positions que nous serons en mesure de nous entendre. | UN | ولن يتسنى لنا التوصل إلى اتفاق إلا من خلال التعامل مع هذه المواقف. |
J'ai néanmoins l'espoir que les membres de la Conférence pourront s'entendre sur un programme de travail. | UN | ومع ذلك، أود أن أعرب عن أملي في أن يتمكن المشاركون في المؤتمر من الاتفاق على برنامج عمله. |
L'Assemblée générale n'a pas été à même de s'entendre sur les modalités de financement. | UN | ولم تتمكن الجمعية العامة من الاتفاق على طريقة التمويل. |
Il serait bon d'entendre la délégation sur ces points. | UN | ومن المفيد الاستماع إلى رأي الوفد في هذه المسائل. |
Nous avons donc été très surpris d'entendre la représentante parler aujourd'hui d'aide humanitaire au Soudan. | UN | ويدهشنا بالتالي أن نسمع تلك الممثلة تتحدث اليوم عن المساعدة اﻹنسانية للسودان. |
Il s'agit là d'une question très délicate, mais je pense que nous finirons par nous entendre sur ce sujet. | UN | فالمسألة بالغة الحساسية ولكني أعتقد أن من الممكن التوصل إلى اتفاق بشأنها في نهاية اﻷمر. |
Nous espérons que nos débats en Première Commission contribueront à permettre à la Conférence du désarmement de s'entendre sur un mandat approprié. | UN | ونأمل أن تسهم المداولات التي تجري هنا في التوصل إلى اتفاق بشأن الولاية اللازمة في مؤتمر نزع السلاح. |
Le fait qu'on ne soit pas arrivé à s'entendre sur un élargissement de la portée du Registre prouve l'absence de volonté politique d'adhérer véritablement au principe de la transparence. | UN | ذلك أن التوصل إلى اتفاق بشأن توسيع نطاق السجل اعتبر دليلا على انعدام اﻹرادة السياسية للاعتناق الفعال لمبدأ الشفافية. |
En outre, les tentatives faites pour s'entendre sur un droit général des contrats au niveau européen ont été vaines. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد أخفقت المحاولات الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن قانون عام للعقود على المستوى الأوروبي. |
Les participants ne sont néanmoins pas parvenus à s'entendre sur l'élection d'un organisme chargé de les représenter au niveau international. | UN | بيد أن المعارضة لم تُفلح في التوصل إلى اتفاق بشأن انتخاب هيئة من شأنها أن تمثلها على المستوى الدولي. |
Les débats ont porté sur l'ensemble du projet d'accord et ont permis aux participants de s'entendre pour l'essentiel sur certaines parties du projet. | UN | وقد نوقش النص الكامل لمشروع الاتفاق وتم تحقيق قدر كبير من الاتفاق بشأن بعض أجزائه. |
Elle contient des dispositions qui ont été examinées en détail avec les parties et au sujet desquelles celles-ci sont près de s'entendre. | UN | وهو يحتوي على أحكام نوقشت بالتفصيل مع اﻷطراف ويوجد بشأنها قدر كبير من الاتفاق. |
Elles n'ont pas non plus pu s'entendre sur la date de la mise en place effective du gouvernement de transition ni sur la date à laquelle devaient commencer le cantonnement, le désarmement et la démobilisation des combattants. | UN | ولم يتمكنوا كذلك من الاتفاق بشأن تاريخ تنصيب الحكومة الانتقالية وبدء الجمع في المعسكرات ونزع السلاح وتسريح المحاربين. |
Si les délibérations permettent aux délégations de s'entendre sur un texte traduisant leurs points de vue, tant mieux. | UN | وإذا مكنت المناقشة الوفود من الاتفاق على ورقة تعبر عن آرائها، كان ذلك أفضل. |
Des efforts particuliers devraient être entrepris pour faire entendre les points de vue des femmes, des jeunes, des populations autochtones et des communautés locales. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل جهود معينة من أجل ضمان الاستماع إلى وجهات نظر النساء والشباب والشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية. |
À ce stade, il est attristant d'entendre certaines délégations affirmer que les problèmes relèvent du dispositif. | UN | وبالنظر إلى هذا الوضع، فإن من المحزن أن نسمع من بعض الوفود أن المشاكل تكمن في الآلية. |
Il sera certainement possible de s'entendre sur un instrument de cette nature dans le cadre de la Conférence des Nations Unies sur les stocks de poissons chevauchants ou grands migrateurs. | UN | وأردف قائلا إنه متأكد من إمكانية التوصل الى اتفاق بشأن هذا الصك في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |
Si elles ne parvenaient pas à s'entendre sur les principes généraux de cette réforme, l'application de l'accord de paix se heurterait à de graves obstacles. | UN | وبدون التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الخطوط العريضة لهذا الإصلاح، فإنه ستتم مواجهة عقبات شديدة في تنفيذ اتفاق السلام. |
Nous connaissons déjà les positions de principe des délégations et nous souhaiterions aujourd'hui entendre des propositions concrètes. | UN | ونحن نعرف مواقف الوفود بشأن المسائل المبدئية. وينبغي لنا الآن أن نستمع إلى مقترحات محددة. |
J'espère que toutes les délégations pourront s'entendre là-dessus. | UN | ويحدوني اﻷمل بأن تتمكن جميع الوفود من الموافقة على هذا التفاهم. |
Nous invitons les puissances nucléaires à s'entendre sur des mesures de transparence et de confiance. | UN | ندعو القوى النووية إلى الاتفاق بشأن تدابير الشفافية وبناء الثقة. |
Malgré une discussion et un échange de vues approfondis, les membres du Conseil ne sont pas parvenus à s'entendre sur le projet de résolution. | UN | وبعد مناقشة كاملة وتبادل للآراء، لم يتمكن أعضاء المجلس من التوصل إلى أي اتفاق حول مشروع القرار. |
Le commissaire sera content d'entendre ton nom enfin associé à quelque chose de bon. | Open Subtitles | المفوض سيكون مُنبسط لسماع اسمك مصحوب بــ الشئ إلايجابي مرة أخرى |
Il faudra s'entendre sur l'emploi de cette expression. | UN | ولذلك ينبغي التوصل إلى فهم مشترك لاستخدام هذا المصطلح. |
Parse que je crois entendre quelque chose qui bouge dans cette botte, juste ici. | Open Subtitles | لأني أعتقد بأني سمعت شيء يتحرك في هذا الصندوق الذي هنا |
Mamie, s'il te plaît, je veux pas entendre tout ça. | Open Subtitles | جدتي رجاءا لاأحتاج إلى سماع كل تلك الفوضى |