"'importance de" - Traduction Français en Arabe

    • على أهمية
        
    • ﻷهمية
        
    • من أهمية
        
    • إلى أهمية
        
    • أهميتها
        
    • أهميته
        
    • مغزى
        
    • أن أهمية
        
    • الدور الهام
        
    • الأهمية التي
        
    • من جديد أهمية
        
    • مدى أهمية
        
    • تأكيد أهمية
        
    • بأهميتها
        
    • أهمية ما
        
    L'importance de réseaux judiciaires souples, informels et complémentaires a également été soulignée. UN كما أُكِّد على أهمية وجود شبكات قضائية مرنة وغير رسمية وتكاملية.
    À cet égard, il a souligné l'importance de ventiler les indicateurs par genre. UN وفي هذا الصدد، سلط الخبراء الضوء على أهمية توفير مؤشرات مصنفة جنسانيا.
    Soulignant l'importance de l'éducation en matière de désarmement nucléaire et de non-prolifération, UN وإذ تشدد على أهمية التثقيف في مجال نزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي،
    Réaffirmant l'importance de la participation d'organisations non gouvernementales à la Conférence et à son processus préparatoire, UN وإذ تعيد تأكيد اﻷهمية التي تنطوي عليها مشاركة المنظمات غير الحكومية في المؤتمر وفي عمليته التحضيرية،
    Réaffirmant l'importance de la participation d'organisations non gouvernementales à la Conférence et à son processus préparatoire, UN وإذ تعيد تأكيد اﻷهمية التي تنطوي عليها مشاركة المنظمات غير الحكومية في المؤتمر وفي عمليته التحضيرية،
    Reconnaissant l'importance de la hiérarchisation définie dans le Plan stratégique et institutionnel à moyen terme pour améliorer la gouvernance, UN وإذ يسلِّم بما لترتيب الأولويات المبين في الخطة الإستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل من أهمية في تحسين الإدارة،
    De nombreux intervenants ont mentionné l'importance de l'émancipation économique des femmes face aux répercussions des crises économiques. UN وأشار كثير من المتكلمين إلى أهمية التمكين الاقتصادي للمرأة نظرا لما تعانيه من آثار سلبية للأزمات الاقتصادية.
    Elle souligne l'importance de la participation des citoyens aux décisions et procédures. UN وشددت على أهمية مشاركة المواطنين في عملية صنع القرار والعمليات الأخرى.
    Soulignant l'importance de l'éducation en matière de désarmement nucléaire et de non-prolifération, UN وإذ تشدد على أهمية التثقيف في مجال نزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي،
    Il insiste sur l'importance de l'appui politique et des compétences techniques des Nations Unies à cet égard. UN ويشدد مجلس الأمن على أهمية ما تقدمه الأمم المتحدة في هذا الصدد من دعم سياسي وخبرة فنية.
    Soulignant l'importance de l'éducation en matière de désarmement nucléaire et de non-prolifération, UN وإذ تشدد على أهمية التثقيف في مجال نزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي،
    Soulignant l'importance de l'éducation en matière de désarmement nucléaire et de non-prolifération, UN وإذ تشدد على أهمية التثقيف في مجال نزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي،
    Soulignant l'importance de l'éducation en matière de désarmement nucléaire et de non-prolifération, UN وإذ تشدد على أهمية التثقيف في مجال نزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي،
    D'où l'importance de perfectionner les volets de la stratégie du développement de substitution. UN ومن هنا تأتي اﻷهمية التي نعلقها على تحسين عناصر استراتيجية التنمية البديلة.
    Au paragraphe 13, le Bureau recommande à l'Assemblée générale que l'on rappelle aux délégations l'extrême importance de la ponctualité. UN في الفقرة ١٣، يوصي المكتب الجمعية العامة بتذكير الوفود باﻷهمية البالغة للتقيد بالمواعيد.
    Etant donné l'importance de cette question, le groupe de travail pourrait coopérer sur la base d'une coordination conjointe. UN ونظرا ﻷهمية هــذه المسألة، بوسع الفريق العامــل أن يتعاون على أساس التنسيق المشترك.
    On ne saurait sous-estimer l'importance de la Convention internationale contre la criminalité transnationale organisée et de ses protocoles. UN وقال إنه لا يمكن التقليل من أهمية اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها.
    La complexité du système électoral et des bulletins de vote accroît l'importance de l'instruction civique. UN ومما يزيد من أهمية التثقيف المدني ما يتسم به النظام الانتخابي وبطاقات الاقتراع من تعقد.
    Certains représentants ont également mentionné l'importance de la coopération Sud-Sud en matière d'assistance aux pays en développement. UN وأشار بعض الممثلين أيضاً إلى أهمية التعاون بين بلدان الجنوب في مجال تقديم المساعدة إلى البلدان النامية.
    :: importance de ce phénomène au regard du bien-être des habitants des régions touchées; UN :: أهميتها بالنسبة إلى تحقيق رفاه السكان المقيمين في المناطق المتأثرة؛
    Même si, ce faisant, la fréquence accrue des réunions doit entraîner des coûts supplémentaires, il convient, étant donné son importance, de consacrer suffisamment de temps au Programme d'action. UN ولئن كانت مثل هذه الزيادة في تواتر الاجتماعات قد تؤدي الى زيادة في الانفاق، فإنه يتعين توفير الوقت الكافي لبرنامج العمل في ضوء أهميته.
    Nous ne voulons pas exagérer l'importance de ce type de raisonnement dans certains milieux politiques et sociaux tant à l'Ouest qu'à l'Est. UN ولا نريد أن نبالغ في مغزى هذا الموقف في دوائر سياسية واجتماعية معينة في الغرب والشرق على حد سواء.
    Il a été souligné que le PNUE tirait son importance de sa situation en Afrique, l'une des régions les plus sensibles. UN وشدد البعض على أن أهمية اليونيب تكمن في أنها تقع في أفريقيا، وهي واحدة من أهم المناطق المستهدفة.
    Elle a également prié le Secrétaire général de tenir compte de l'importance de la mise en valeur des ressources humaines lors de l'élaboration de l'agenda pour le développement. UN وطلبت أيضا إلى اﻷمين العام أن يراعي الدور الهام لتنمية الموارد البشرية لدى وضع خطة للتنمية.
    Au cours de l'année écoulée, les parties prenantes ont été plus nombreuses à relever l'importance de la participation des femmes. UN وفي العام الماضي، لاحظت طائفة أوسع من أصحاب المصلحة الأهمية التي تكتسبها مشاركة المرأة.
    Nous réaffirmons également l'importance de l'initiative du Prince héritier Abdallah. UN ونؤكد أيضا من جديد أهمية مبادرة ولي العهد الأمير عبد الله.
    On ne saurait sous-estimer l'importance de ces trois domaines d'intérêt pour les activités de l'ONU. UN ولا يمكن للمرء أن يقلل من مدى أهمية مجالات الاهتمام الثلاثة تلك بالنسبة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة.
    Ils ont réaffirmé l'importance de la reprise des efforts mondiaux et régionaux visant la réalisation de cet objectif. UN وأعادوا تأكيد أهمية الشروع من جديد في بذل جهود عالمية وإقليمية سعيا إلى تحقيق هذه الغاية.
    La plupart des petits États insulaires en développement ont considérablement intensifié leur action politique en faveur du développement durable en même temps que leur sensibilisation de la population à l'importance de ces engagements politiques. UN فمعظم الدول الجزرية الصغيرة النامية زادت من التزامها السياسي بتحقيق التنمية المستدامة، فضلاً عن توعية الجمهور بأهميتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus