"'un débat" - Traduction Français en Arabe

    • مناقشة
        
    • المناقشة
        
    • نقاش
        
    • للنقاش
        
    • من المناقشات
        
    • ونوقش
        
    • جدل
        
    • نقاشاً
        
    • نقاشا
        
    • ونقاش
        
    • بالمناقشة
        
    • باب النقاش
        
    • لم يصبح قضية
        
    • مناقشات تدور على
        
    • ومناقشة عامة
        
    Engager un débat juridique sur le désarmement nucléaire dans le contexte du droit international humanitaire. UN بدء مناقشة قانونية بشأن نزع السلاح النووي في سياق القانون الدولي الإنساني.
    Elle devrait revoir ses méthodes de travail et tenir sur ce sujet un débat de fond qui débouchera sur des mesures concrètes pour améliorer ses travaux. UN وينبغي لها أن تعيد النظر في أساليب عملها وأن تجري مناقشة موضوعية بشأن هذه المسألة بهدف اتخاذ خطوات ملموسة لتحسين عملها.
    un débat général sur la question des indicateurs sociaux et économiques; UN دورتها السادسة مناقشة عامة بشأن موضوع المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية؛
    Nous estimons qu'un débat conjoint nous permet de nous concentrer sur la nature globale de la question. UN وفي رأينا، إن الفرصة التي تتيحها المناقشة المشتركة تمكننا من التركيز على الطابع الشامل للمسألة.
    Ainsi nous pourrions reporter l'examen de la partie du point 12 mise entre crochets à un débat ultérieur afin que nous puissions avancer. UN وعليه يمكننا أن نعلق الجزء الذي وضع بين معقوفين الوارد في البند 12 للمزيد من المناقشة حتى يمكن أن نبدأ.
    Cela a donné lieu à un débat animé entre les participants. UN وقد أدى هذا إلى نقاش حيوي فيما بين المشاركين.
    Les Etats-Unis espèrent que le rapport contribuera à susciter un débat et un programme de travail plus pragmatiques en faveur du développement. UN والولايات المتحدة تأمل أن يساعد التقرير في التحفيز على إجراء مناقشة أكثر واقعية ووضع برنامج عمل للنهوض بالتنمية.
    Vouloir la modifier pour instaurer une nouvelle catégorie de membres engendrerait un débat à l'issue incertaine sur la fixation de nouveaux critères. UN وإذا أجريت محاولة تعديله بإنشاء فئة جديدة من اﻷعضاء تولدت مناقشة لا يمكن التنبؤ بنتائجها حول تحديد المعايير الجديدة.
    L'année prochaine, nous espérons avoir un débat plus ciblé sur les questions clefs. UN ونأمل في أن نجري العام القادم مناقشة أكثر تركيزا على المسائل الرئيسية.
    Il avait cru comprendre que cette séance avait été convoquée pour permettre la poursuite d'un débat de fond. UN إلا أن الشيء الذي تبين هو أنها مناقشة إجرائية الطابع كان يمكن ﻷعضاء المكتب أن يجروها.
    Les parties ont entre-temps entamé un débat public pour expliquer leurs positions respectives. Français Page UN واشترك اﻷطراف منذ ذلك الحين في مناقشة علنية لتوضيح مواقف كل منهم.
    Il y a eu un débat particulièrement intense sur le rôle du secteur public. UN وقد جــرت مناقشة مكثفة على نحو خاص حول دور القطاع العام.
    un débat approfondi est nécessaire pour qu'une politique intergouvernementale avisée puisse se dégager de nos échanges de vues. UN وإجراء مناقشة شاملة أمر ضروري حتى يمكن أن تظهر سياسة حكومية دولية سليمة نتيجة تبادلنا لﻵراء.
    un débat animé a eu lieu sur la question de savoir s'il fallait informer la réunion au sommet à ce sujet. UN وجرت مناقشة ساخنة بشأن هذا الموضوع انصبت على ما إذا كان ينبغي عرضه بشكل ملائم على اجتماع القمة.
    À cet égard, l'occasion est ainsi offerte à la délégation d'engager un débat contradictoire pour le bénéfice du Gouvernement algérien. UN وفي هذا الصدد، فإن الفرصة متاحة أمام الوفد الجزائري لبدء مناقشة يتم فيها تبادل الحجج، وذلك لفائدة الحكومة الجزائرية.
    un débat ciblé entre les États Membres nous permettra d'ailleurs de faire avancer nos travaux sur cette question. UN وفي هذا السياق، من شأن المناقشة المركزة بين الدول الأعضاء تعزيز عملنا فيما يتعلق بهذه المسألة.
    On organise des conférences et des tables rondes dans tous les pays pour promouvoir un débat général sur la question. UN كما يجري عقد مؤتمرات واجتماعات موائد مستديرة في جميع أرجاء البلد لترويج المناقشة العامة لهذه المسألة.
    Néanmoins, le Japon est disposé à poursuivre un débat ouvert en vue d'obtenir des résultats positifs lors des consultations informelles. UN ومع ذلك فإن اليابان عازمة على مواصلة المناقشة المفتوحة سعياً وراء تحقيق نتائج إيجابية في المشاورات غير الرسمية.
    Le Rapporteur spécial trouve profondément préoccupant que cette importante loi ait été adoptée sans avoir fait l'objet d'un débat public. UN ويعرب المقرر الخاص عن قلقه البالغ لأن هذا القانون المهم قد صوّت عليه دون أن يخضع لأي نقاش عام.
    La délégation soudanaise voudrait savoir pourquoi le Secrétariat a pris à la hâte des mesures qu'il savait devoir provoquer un débat. UN ووفد السودان يرغب في أن يعرف سبب اختيار الأمانة العامة لاتخاذ تدابير عاجلة مثيرة للنقاش دون أدنى شك.
    L'Union européenne est prête à participer de façon constructive à un débat plus approfondi sur l'organisation des travaux du Conseil dans les semaines à venir. UN والإتحاد الأوروبي على استعداد للمشاركة البناءة في المزيد من المناقشات حول تنظيم المجلس في الأسابيع المقبلة.
    Chacune de ces communications a fait l'objet d'un débat approfondi et leurs auteurs ont répondu aux questions posées. UN ونوقش كل عرض من العروض باستفاضة وأجاب العارضون على الأسئلة.
    L'abolition de cette peine fait actuellement l'objet d'un débat constitutionnel. UN وثمة جدل دستوري يجري حالياً حول ما إذا كان ينبغي الإبقاء على عقوبة الإعدام أو إلغاؤها.
    L'annonce du processus de paix naissant a donné lieu à un débat animé dont il faut tirer parti pour élaborer des politiques constructives. UN والأنباء التي تواترت عن عملية السلام الوليدة قد أثارت نقاشاً حياً نحتاج إلى تسخيره وإدماجه في عملية بناءة لصنع السياسة.
    Cette situation a déclenché un débat intense au sujet des migrations. UN وقد أثار هذا الوضع نقاشا حادا حول موضوع الهجرة.
    Leurs aspects, tant politiques que techniques, doivent donc faire l'objet d'une consultation et d'un débat public véritable. UN ولذلك فهي مواضيع ضرورية لتشاور ونقاش عامين جديين ومن ثم لمسائل سياسية وتقنية كثيرة.
    Je suis heureux que la mondialisation soit l'objet d'un débat intense et critique. UN إني أرحب بالمناقشة المكثفة والنقدية للعولمة.
    L'heure est venue d'entamer un débat sur le partage de la charge, de la responsabilité et des contours de la protection dans notre monde contemporain. UN وقد حان الآن وقت إعادة فتح باب النقاش حول تقاسم الأعباء، وتقاسم المسؤوليات، وجوانب الحماية.
    La violence familiale, présente dans la plupart des ménages fidjiens, indépendamment de la condition sociale ou économique, ne faisait que depuis peu l'objet d'un débat public. UN والعنف المنزلي منتشر في معظم المنازل في فيجي، بغض النظر عن المركز الاجتماعي والاقتصادي، غير أن هذا الموضوع لم يصبح قضية عامة إلا في الآونة الأخيرة.
    Le présent rapport contient 13 recommandations. Les recommandations 1, 2, 3, 4, 5, 6 et 10, en particulier, devraient faire l'objet d'un débat et une approche commune devrait être adoptée afin d'en faciliter l'application à l'échelle du système. UN ويشمل هذا التقرير 13 توصية؛ وينبغي بصورة خاصة أن تكون التوصيات 1 و2 و3 و4 و5 و6 و10 موضوع مناقشات تدور على نطاق المنظومة، كما ينبغي اعتماد نهْج مشترك بغية تيسير تنفيذ هذه التوصيات على نطاق المنظومة تنفيذاً مترابطاً ومتسقاً.
    Le secrétariat et un représentant de haut niveau présenteront ce rapport, qui sera suivi d'une discussion du groupe d'examen et d'un débat général. UN وستتولى الأمانة وممثل رفيع المستوى تقديم التقرير القطري، وسوف تلي ذلك مداولات فريق الاستعراض ومناقشة عامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus