"à continuer à" - Traduction Français en Arabe

    • على مواصلة
        
    • إلى مواصلة
        
    • على الاستمرار في
        
    • على أن تواصل
        
    • على المضي في
        
    • على أن يواصل
        
    • بأن تواصل
        
    • إلى الاستمرار في
        
    • إلى أن تواصل
        
    • بمواصلة عملية
        
    • على أن يستمر في
        
    • بأن يواصل
        
    • الى مواصلة
        
    • وعلى مواصلة
        
    • الى أن يواصل
        
    L'ensemble de ces problèmes fait douter de l'aptitude des pays du Sud à continuer à animer la croissance mondiale. UN وقد أدى تضافر تلك المشاكل إلى إثارة تساؤلات بشأن مدى قدرة بلدان الجنوب على مواصلة دفع النمو العالمي.
    Nous encourageons le Conseil à continuer à améliorer son système de présentation de rapports. UN ونود أن نشجع المجلس على مواصلة تحسين نظامه المتعلق بإعداد التقارير.
    En outre, le Comité encourage l'État partie à continuer à oeuvrer en coopération avec les organisations non gouvernementales spécialisées dans ce domaine. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة العمل المتضافر مع المنظمات غير الحكومية المتخصصة في هذا المجال.
    La Belgique appelle la communauté internationale à continuer à assumer sa responsabilité. UN وتدعو بلجيكا المجتمع الدولي إلى مواصلة تحمل المسؤولية.
    Les États membres sont invités à continuer à sensibiliser activement les communautés et les groupes concernés afin qu'ils: UN والدول الأعضاء مدعوة إلى مواصلة التوعية الفعالة للمجتمعات والجماعات المعنية لتحقيق ما يلي:
    C'est ainsi que je tiens à réitérer, du haut de cette tribune, notre légitime détermination à continuer à revendiquer la réintégration de l'île comorienne de Mayotte dans son ensemble naturel. UN لذلك، أود أن أكرر من على هذا المنبر التأكيد المشروع لبلدي على الاستمرار في المطالبة بإعادة إدماج جزيرة مايوت القمرية مع مجموعتها الطبيعية التي هي جزء منها.
    Le Monténégro est déterminé à continuer à jouer un rôle stabilisateur dans la région. UN والجبل الأسود مصمم على مواصلة القيام بدور لتحقيق الاستقرار في منطقتنا.
    En ce qui concerne le programme du Mali, l'UNICEF a été invité à continuer à fournir un appui au Gouvernement pour l'éradication de la draconculose. UN وفيما يتعلق ببرنامج مالي، شجعت اليونيسيف على مواصلة دعمها لهدف الحكومة المتمثل في استئصال داء الحييات.
    Ils ont réaffirmé qu'ils étaient déterminés à continuer à oeuvrer en faveur d'un règlement juste et pacifique. UN وأعادوا تأكيد تصميمهم على مواصلة العمل لتحقيق تسوية عادلة وسلمية.
    L'Union européenne est convaincue que cette ère sera caractérisée par le respect des engagements pris au cours du processus de négociation et elle engage les Sud-Africains à continuer à trouver des solutions par le dialogue et des moyens pacifiques. UN والاتحاد اﻷوروبي على ثقة بأن هذا العهد سيتميز بالتمسك بالالتزامات التي جرى التعهد بها في خلال عملية التفاوض، ويحث مواطني جنوب افريقيا على مواصلة السعي وراء الحلول عن طريق الحوار وبالوسائل السلمية.
    Il a en outre encouragé les organisations non gouvernementales nationales et internationales à continuer à participer activement aux préparatifs et au suivi du Sommet. UN كما شجعت اللجنة التحضيرية المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية على مواصلة مشاركتها النشطة في العملية التحضيرية لمؤتمر القمة ومتابعته.
    Les membres du Conseil estiment que les pourparlers de paix de Lusaka revêtent une importance décisive et ils sont résolus à continuer à les suivre de près. UN ويرى أعضاء المجلس أن محادثات لوساكا للسلم لها أهمية حاسمة، وهم عازمون على مواصلة رصدها عن كثب.
    Mme Shum encourage le BSCI et le Comité de gestion à continuer à coopérer pour assurer la mise en œuvre intégrale des recommandations du BSCI, dans les meilleurs délais. UN ويشجع وفد بلدها المكتب ولجنة الإدارة على مواصلة التعاون لضمان تنفيذها الكامل والعاجل.
    Malgré les progrès en la matière, le Pérou reste résolu à continuer à mettre en œuvre des mesures positives qui profitent aux femmes. UN ورغم التقدم في هذا المجال، تظل بيرو مصممة على مواصلة تنفيذ تدابير إيجابية لفائدة النساء.
    La Suisse est encouragée à continuer à étendre ce réseau de traités. UN وتُشجَّع سويسرا على مواصلة توسيع هذه الشبكة من المعاهدات.
    Le Comité encourage le Fonds à continuer à améliorer la documentation sur les dépenses engagées au titre de l'exécution nationale. UN وتشجع اللجنة الصندوق على مواصلة تحسين الوثائق المتعلقة بنفقات التنفيذ الوطني.
    La Mission se tient prête à continuer à promouvoir la protection des droits de l'homme et la réforme judiciaire et juridique en Iraq. UN وتتطلع البعثة إلى مواصلة عملها في مجال تعزيز حماية حقوق الإنسان وإدخال إصلاحات قضائية وقانونية في العراق.
    Dans ses remarques finales, le Président du Groupe de travail a invité l'Assemblée générale à continuer à appuyer les activités du Groupe de travail. UN وفي ملاحظاته الختامية، دعا رئيس الفريق العامل المفتوح العضوية الجمعية العامة إلى مواصلة دعم عمل الفريق.
    L'Égypte invite le Secrétariat à continuer à oeuvrer dans ce domaine. UN ودعا اﻷمانة العامة إلى مواصلة جهودها في هذا المجال.
    Sur cette base, je réaffirme la détermination de l'Égypte à continuer à appuyer les deux pays à tous les niveaux. UN وأود من هنا أن أؤكد مجددا على إصرار مصر على الاستمرار في دعم الدولتين على مختلف المستويات.
    L'intervenant encourage la communauté internationale et le système des Nations Unies à continuer à œuvrer en faveur d'une sécurité alimentaire à long terme. UN وقال إنه يشجّع المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة على أن تواصل العمل في سبيل ضمان الأمن الغذائي الطويل الأجل.
    Mais il reste déterminé à continuer à développer des initiatives de coopération régionale et internationale dans des domaines liés au développement durable. UN غير أنها لا تزال مصممة على المضي في وضع مبادرات التعاون الإقليمي والدولي في المجالات المتعلقة بالتنمية المستدامة.
    Il engage la communauté internationale à continuer à l'appuyer et à lui faciliter la tâche. UN لذا, يحث الخبير المجتمع الدولي على أن يواصل دعم وتيسير أعمال المجتمع المدني.
    Israël, puissance occupante, ne peut être autorisé à continuer à agir avec impunité; il doit être tenu responsable de ces actes. UN فلا يجوز السماح لإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تواصل ارتكاب ما ترتكبه دون عقاب؛ بل يجب محاسبتها على أفعالها.
    Elle a également appelé les organisations internationales à continuer à fournir de l'aide humanitaire et financière à l'Azerbaïdjan. UN كما دعا المنظمات الدولية إلى الاستمرار في تقديم المساعدة الإنسانية والمالية لأذربيجان.
    Il a également invité le Tchad à continuer à ratifier les différents instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN كما دعت تشاد إلى أن تواصل التصديق على الصكوك الدولية المختلفة وتنفذها.
    4. Se félicite que les parties se soient engagées à continuer à préparer une cinquième série de négociations, et rappelle qu'il fait sienne la recommandation formulée dans le rapport daté du 14 avril 2008 (S/2008/251) selon laquelle il est indispensable que les parties fassent preuve de réalisme et d'un esprit de compromis pour aller de l'avant dans les négociations; UN 4 - يرحب بالتزام الطرفين بمواصلة عملية التحضير لعقد جولة خامسة من المفاوضات، ويشير إلى تأييده للتوصية التي وردت في التقرير المؤرخ 14 نيسان/أبريل 2008 (S/2008/251) بأن تحلّي الطرفين بالواقعية والرغبة في التسوية أمرٌ ضروري لإحراز تقدم في المفاوضات؛
    11. Encourage le nouveau Rapporteur spécial chargé d'étudier la situation des droits de l'homme dans le territoire de l'ex-Yougoslavie à continuer à prêter particulièrement attention à l'utilisation du viol comme arme de guerre, notamment en République de Bosnie-Herzégovine; UN ١١ - تشجع المقرر الخاص الجديد المعني بحالة حقوق اﻹنسان في إقليم يوغوسلافيا السابقة على أن يستمر في إيلاء عناية خاصة لاستخدام الاغتصاب سلاحا من أسلحة الحرب ولا سيما في جمهورية البوسنة والهرسك؛
    Autoriser l'Administrateur à continuer à approuver l'assistance à la République démocratique du Congo, projet par projet et conformément aux règles, règlements et critères habituels du PNUD, jusqu'à ce que soit établie l'opportunité d'un retour au cycle de programmation normale. UN يأذن لمدير البرنامج بأن يواصل الموافقة على تقديم المساعدة لجمهورية الكونغو الديمقراطية على أساس كل مشروع على حدة بما يتسق مع القواعد واﻷنظمة والمعايير العادية المتبعة لدى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لحين الوقت الذي يراه ملائما للعودة إلى البرمجة العادية.
    Le Conseil ministériel exhorte la communauté internationale à continuer à faire pression sur le régime iraquien pour l'amener à honorer les obligations internationales que lui imposent les dispositions relatives au cessez-le-feu et les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ويدعو المجلس الوزاري المجتمع الدولي الى مواصلة الضغوط على النظام العـراقي حتى ينفذ كافـة التزاماته الدولية بموجب شروط وقف إطـلاق النار وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    J'encourage les divers États membres, la CEEAC, la CEDEAO et la Commission du golfe de Guinée à n'épargner aucun effort pour faire de ce sommet un succès et à continuer à travailler ensemble pour lutter contre la menace grandissante de l'insécurité et de la piraterie maritimes dans le golfe de Guinée. UN وأشجع مختلف الدول الأعضاء، والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، ولجنة خليج غينيا على عدم ادخار أي جهد من أجل إنجاح مؤتمر القمة، وعلى مواصلة العمل معا من أجل التصدي للتهديد المتزايد المتمثل في انعدام الأمن البحري وانتشار القرصنة في خليج غينيا.
    12. Invite le Secrétaire général à continuer à jouer le rôle qui lui est assigné par le paragraphe 4 de la résolution 731 (1992); UN " ٢١ - يدعو اﻷمين العام الى أن يواصل دوره المحدد في الفقرة ٤ من القرار ١٣٧ )٢٩٩١(؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus