Il a été le premier à examiner de nombreuses questions importantes relevant du droit international. | UN | وكانت سباقة إلى النظر في العديد من المسائل الهامة في القانون الدولي. |
Les États Membres et les autres parties intéressées sont encouragés à examiner ces recommandations, ainsi que les suivantes : | UN | والدول الأعضاء والجهات المعنية الأخرى مدعوة إلى النظر فيها بالإضافة إلى النظر في التوصيات التالية: |
La Haut-Commissaire a encouragé les États à examiner, renforcer et transposer ce type d'initiatives. | UN | وشجّعت المفوضة السامية الدول على النظر في هذا النوع من المبادرات ودعمها واستنساخها. |
Elle aidera les analystes et les décideurs à examiner les progrès systématiquement avant l'examen de 2014 des textes issus du SMSI. | UN | وسيساعد المحللين ومقرري السياسات في استعراض التقدم بانتظام وذلك قبل موعد استعراض نتائج القمة العالمية في عام 2014. |
En conclusion, le Conseil économique et social est invité à examiner le rapport et les recommandations qu'il contient. | UN | وفي الختام، يقدم التقرير مجموعة من التوصيات. والمجلس الاقتصادي والاجتماعي مدعو إلى استعراض التقرير وتوصياته. |
Il est donc très intéressant que grâce à votre initiative nous commencions à examiner spécifiquement la création de sièges régionaux. | UN | ولذا فإن من الشائق جدا أننا بدأنا بمبادرة منكم في النظر تحديدا في إنشاء مقاعد إقليمية. |
Dans ces conditions, le Comité considère qu'il n'a pas à examiner cette partie de la communication. | UN | وفي ضوء هذه الملابسات، ترى اللجنة أنها ليست بحاجة إلى النظر في هذا الجزء من البلاغ. |
Dans ces conditions, le Comité considère qu'il n'a pas à examiner cette partie de la communication. | UN | وفي ضوء هذه الملابسات، ترى اللجنة أنها ليست بحاجة إلى النظر في هذا الجزء من البلاغ. |
Ces événements ont poussé la communauté internationale à examiner en profondeur la conduite des affaires internationales. | UN | وهذه الأحداث دفعت المجتمع الدولي إلى النظر بعمق في كيفية تسيير شؤوننا الدولية. |
Il invite le Secrétaire général à examiner les mesures appropriées afin de renforcer la capacité du Secrétariat à collecter et à analyser ces informations. | UN | ويدعو اﻷمين العام إلى النظر في التدابير الملائمة لتعزيز قدرة اﻷمانة العامة على جمع المعلومات وتحليلها. |
Il invite le Secrétaire général à examiner les mesures appropriées afin de renforcer la capacité du Secrétariat à collecter et à analyser ces informations. | UN | ويدعو اﻷمين العام إلى النظر في التدابير الملائمة لتعزيز قدرة اﻷمانة العامة على جمع المعلومات وتحليلها. |
Les membres du Comité ont aussi invité la représentante à examiner la manière dont les autres pays de la région avaient abordé les pratiques traditionnelles et le droit coutumier. | UN | ودعا اﻷعضاء الممثلة أيضا إلى النظر في طرق تناول سائر بلدان المنطقة للممارسات والقوانين العرفية. |
On a en outre encouragé la Commission à examiner la question de la double nationalité. | UN | وفضلا عن ذلك، حثت الوفود اللجنة على النظر في مسألة ازدواج الجنسية. |
Nous invitons les États membres à examiner cette question dans un esprit ouvert et de prendre promptement une décision. | UN | ونحث الدول الأعضاء على النظر في تلك المسألة بذهن متفتح، والبت فيها في موعد مبكر. |
En conséquence, la vérification visait aussi à examiner les progrès réalisés en vue de la pleine application desdites normes. | UN | ولذلك تمثَّل هدف آخر لمراجعة الحسابات في استعراض التقدّم المحرز صوب التنفيذ الكامل للمعايير المذكورة. |
C'est pourquoi la recommandation 2 invite l'Assemblée générale à examiner périodiquement l'application de ces principes. | UN | وقال إنه لذلك السبب، تدعو التوصية 2 الجمعية العامة إلى استعراض تطبيق هذه المبادئ بشكل دوري. |
Une autre délégation a suggéré que la Réunion commence à examiner son rôle vis-à-vis de l'application de la Convention. | UN | واقترح وفد آخر أن يشرع الاجتماع في النظر في الدور الذي سيقوم به فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية. |
Encourageant les organes qui ont droit à des comptes rendus de séance à examiner s'ils en ont effectivement besoin, | UN | وسعيا منها إلى تشجيع الهيئات التي لها حق في محاضر الجلسات على استعراض احتياجاتها من هذه المحاضر، |
Questions à examiner à la cinquième Assemblée des États parties | UN | المسائل المطروحة للمناقشة في الاجتماع الخامس للدول الأطراف |
Consciente de la nécessité de continuer à examiner et à rassembler des informations sur les rayonnements ionisants et à analyser leurs effets sur l'homme et son environnement, | UN | وإدراكا منها لاستمرار الحاجة إلى دراسة وتجميع المعلومات عن الاشعاع الذري والمؤين وإلى تحليل آثاره على البشرية والبيئة، |
En outre, l'Autorité va commencer à examiner la faisabilité de l'exploration d'autres minéraux dans la zone. | UN | وفضلا عن هذا، فقد بدأت السلطة في دراسة جدوى استغلال المعادن الأخرى في المنطقة. |
Je me référerai aux sections et paragraphes spécifiques du rapport contenant des recommandations à examiner par l'Assemblée. | UN | وسأشيــر إلى أجــزاء وفقــرات معينــة مــن التقريــر تحتــوي علــى توصيــات معروضــة علـى الجمعيــة للنظر فيها. |
L'engagement du PC USA encourage toutes les parties prenantes à examiner les politiques et les actions qui pourraient : | UN | وتشجع التزامات الكنيسة المشيخية في الولايات المتحدة الأمريكية جميع أصحاب المصلحة على دراسة سياسات وإجراءات من شأنها: |
La Présidente indique que la Commission n'a pas été amenée à examiner ce point au cours de la partie principale de la session. | UN | أعلن الرئيس أن الحاجة لم تدع إلى أن تنظر اللجنة في هذا البند خلال الجزء الرئيسي من الدورة. |
Vous avez passé beaucoup de temps à examiner la façon dont l'avortement devrait être traité dans le Programme d'action. | UN | لقد قضيتم وقتا طويلا في مناقشة كيف ينبغي لبرنامج العمل أن يتناول مسألة الاجهاض. |
La liste des problèmes et questions à examiner n'est pas censée être exhaustive. | UN | وليست الغاية من قائمة التحديات والمسائل التي ستناقش أن تكون جامعة مانعة. |
J'invite les décideurs à examiner ces propositions et à adopter celles qui sont pertinentes. | UN | وأدعو صنًاع القرار إلى مناقشة تلك المقترحات واعتماد المناسب منها. |