Cela montre bien que la question avait été réglée à la satisfaction du Gouvernement argentin à l'époque. | UN | ويدل هذا على أن المسألة قد تمت تسويتها بما يرضي حكومة الأرجنتين في ذلك الوقت. |
Le requérant a expliqué à l'époque que ces divergences étaient liées à son état mental au moment de sa première demande. | UN | وقد فسر صاحب الشكوى هذه الاختلافات في ذلك الوقت بأنها عائدة إلى حالته العقلية عند تقديم الطلب الأول. |
Le requérant a expliqué à l'époque que ces divergences étaient liées à son état mental au moment de sa première demande. | UN | وقد فسر صاحب الشكوى هذه الاختلافات في ذلك الوقت بأنها عائدة إلى حالته العقلية عند تقديم الطلب الأول. |
Elle était enceinte à l'époque et souffrait de diabète. | UN | وكانت السيدة مصباح حاملاً آنذاك وتعاني من مرض السكر. |
La population juive qui vivait en Palestine sous mandat britannique à l'époque a accepté cette résolution historique. | UN | وقد قبل الشعب اليهودي في فلسطين التي كانت خاضعة للانتداب البريطاني آنذاك ذلك القرار التاريخي. |
Le Comité des commissaires aux comptes a relevé que l’administration prenait à l’époque des mesures pour remédier au problème. | UN | وأشار مجلس مراجعي الحسابات إلى أن اﻹدارة كانت تتخذ في ذلك الحين خطوات لمعالجة المشكلة. |
à l'époque, la décote était d'environ 35 % de la valeur nominale des titres. | UN | وفي ذلك الوقت كانت اﻷسواق تجري تخفيضا لديون أمريكا اللاتينية الى حد بلغ نحو ٣٥ في المائة من قيمتها اﻹسمية. |
Regarde, on avez raison à l'époque, et on a encore raison. | Open Subtitles | انظري, كنا محقين حينها ونحن على حق الان ايضا |
Des doutes ont été exprimés à l'époque concernant certains aspects de ces dispositions. | UN | وقد تم الإعراب وقتها عن مخاوف فيما يتعلق ببعض جوانب هذا الاتفاق. |
Il soutient qu'il avait utilisé tous les recours disponibles à l'époque. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه مارس جميع سبل الانتصاف المتاحة في ذلك الوقت. |
Permettez-moi de fournir quelques détails sur cette modeste capacité de dissuasion et sur la stratégie correspondante adoptée à l'époque : | UN | وفيما يلي التفاصيل المتصلة بقدرة الردع المحدودة وبالاستراتيجية المتبعة في هذا الصدد، اللتين جرى تطويرهما في ذلك الوقت: |
à l'époque, les fonctionnaires voyageaient en première classe à l'occasion d'un voyage en mission. | UN | وكانت الدرجة المحددة في ذلك الوقت للسفر في المهام الرسمية هي الدرجة اﻷولى بالنسبة لجميع الموظفين. |
Le conflit armé, qui suscitait à l'époque une préoccupation quasi générale, a pris fin. | UN | فقد توقف الصراع المسلح، الذي أثار قدرا كبيرا من القلق في ذلك الوقت. |
Ces cas ne représentent qu'une partie du nombre estimé de personnes tuées ou portées disparues à l'époque. | UN | وقائمة المختفين ليست سوى جزء مما يقدر أنه عدد الضحايا الذين قُتلوا أو اختفوا في ذلك الوقت. |
Toutefois, il est toujours possible de revenir sur la décision ainsi prise à l'époque. | UN | غير أنه لا يزال من الممكن العدول عن القرار المتخذ في ذلك الوقت. |
Pour ta gouverne, j'étais clean à l'époque, espèce de putain volage à la cervelle d'oiseau. | Open Subtitles | لمعلوماتك، كنت ممتنعة عن التعاطي آنذاك. أيتها العاهرة صغيرة العقل متقلبة القلب. |
Je ne savais pas que nos séances étaient enregistrées à l'époque. | Open Subtitles | أتعلم لا أملكُ فكرة أنّ جلستنا كانت تـُسجل آنذاك. |
Tu ne pouvais pas à l'époque, et aujourd'hui non plus. | Open Subtitles | لم تستطع هزيمتي آنذاك ولا تستطيع هزيمتي الآن. |
Cette politique a été justifiée à l'époque par un haut fonctionnaire du FMI de la manière suivante : | UN | وشرح في ذلك الحين أحد كبار موظفي صندوق النقد الدولي اﻷساس المنطقي للتدبير اﻷخير بالعبارات التالية: |
à l'époque, la loi sur l'égalité de rémunération entre hommes et femmes pour un travail d'égale valeur n'avait pas encore été adoptée. | UN | وفي ذلك الوقت لم يكن قد اعتُمد بعد قانون المساواة في الأجر بين الرجل والمرأة في التوظيف عن العمل المتساوي القيمة. |
On ne savait même pas ce qu'était le SOS, à l'époque. | Open Subtitles | لم يكن أحد يعرف ما هي متلازمة الشعور حينها |
C'était beaucoup d'argent pour moi à l'époque et j'avais des projets et tu le savais. | Open Subtitles | وكان مبلغ كبير بالنسبة لي وقتها. وكانت لدي خطط وأنت تعرف ذلك. |
Tu aurais dû voir comment les plus belles femmes du monde me traitaient à l'époque. | Open Subtitles | ليتك رأيت كيف أجمل النساء عاملوني في الماضي |
Mon gouvernement a voté contre ces résolutions à l'époque et il agira de même aujourd'hui. | UN | وحكومتـي صوتت في ذاك الوقت معارضة هذه القرارات، وهي ستفعل ذلك اليوم مرة أخرى. |
Durant les moments les plus difficiles, il a activement contribué à la recherche de solutions aux conflits qui, à l'époque, étaient au centre des préoccupations internationales. | UN | واضطلع في أوقات حالكة بدور نشط في السعي إلى إيجاد حلول لصراعات كانت تحتل مكانة هامة جدا حينئذ في جدول الأعمال الدولي. |
L'Érythrée a, à l'époque, élevé des protestations énergiques. | UN | وقد احتجت إريتريا بشدة على هذا العمل في حينه. |
Certaines des lacunes mises en évidence à l'époque persistent aujourd'hui ou se sont même aggravées. | UN | وبعض مواطن القصور التي تم تحديدها وقتئذ لا تزال مشكلة كما كانت أو تفاقمت حدتها. |
à l'époque du droit international et de la légitimité internationale, il se demande combien de temps Israël restera hors la loi. | UN | وتساءل المتكلم إلى متى ستبقى إسرائيل، في عصر القانون الدولي والشرعية الدولية، خارج ذلك القانون. |
Elle lui a demandé des précisions concernant le capitaine du bateau et une expédition de ciment destinée au Viet Nam qui avait été faite à l'époque. | UN | وطلبوا منه إعطاء تفاصيل حول قبطان السفينة، وحول شحنة من الأسمنت نُقلت في تلك الفترة إلى فييت نام. |
Bien qu'il ait été proposé en 1995 qu'un Conseil économique et social de l'ONU exerce ce rôle directif, la proposition en question a été reçue avec tiédeur à l'époque. | UN | وعلى الرغم من التقدم في عام 1995 باقتراح لإصلاح المجلس الاقتصادي والاجتماعي التابع للأمم المتحدة لكي يمارس هذا الدور الحاسم، لم يلق ذلك الاقتراح حينذاك سوى قدر متواضع من التأييد. |
à l'époque, mes gains au poker m'offraient la belle vie. | Open Subtitles | في تلك الأيام لقد كنت مغرماً بلعب البوكر |