Deux États acceptaient que les demandes soient directement adressées à l'autorité compétente dont l'assistance était requise. | UN | وفي حالتين يمكن توجيه طلبات المساعدة القانونية المتبادلة مباشرة إلى السلطة المختصة التي تُطلب منها المساعدة. |
Son renouvellement est demandé à l'autorité compétente visée à l'article 10 de la présente loi. | UN | ويجدد الترخيص بطلب يقدم إلى السلطة المختصة المشار إليها في المادة 10 من هذا القانون. |
Dans la proposition de conciliation, la Commission demandait à l'autorité compétente d'effectuer une enquête préliminaire, ce que celleci avait accepté; en conséquence, l'instruction suivait son cours. | UN | وفي إثر اقتراح المصالحة، طُلب إلى السلطة المختصة أن تقوم بفتح تحقيق سابق للمحاكمة وقد وافقت هذه السلطة على هذا الطلب ويجري اتخاذ الخطوات الملائمة. |
Toute personne a le droit, en cas de violation des droits et libertés reconnus par la Constitution, de demander que la possibilité de s'adresser sans délai à l'autorité compétente lui soit accordée. | UN | كل شخص انتهكت حقوقه وحرياته التي يكفلها له الدستور له الحق في طلب اللجوء إلى السلطات المختصة على وجه السرعة. |
d) Présenter des rapports périodiques à l'autorité compétente. | UN | (د) أن تقدم تقارير دورية إلى السلطة المسؤولة. |
Est-il possible pour un pays qui aurait engagé des poursuites contre une personne résidant à Singapour et accusée d'un acte érigé en crime par la résolution de demander à l'autorité compétente d'invoquer ces dispositions? | UN | فهل يمكن لأي بلد له دعوى ضد شخص يقيم في سنغافورة من أجل عمل يجرمه القرار أن يطلب إلى السلطة المعنية الاحتكام إلى هذه الأحكام؟ |
Ce certificat doit être présenté à l'autorité compétente du pays d'utilisation si elle en fait la demande. | UN | وتقدم هذه الموافقة الكتابية إلى السلطة المختصة في بلد الاستخدام إذا طلبتها. |
Une notification de cette approbation doit être envoyée à l'autorité compétente du pays de destination. | UN | ويرسل إخطار بذلك إلى السلطة المختصة لبلد المقصد. |
Les demandes seront ensuite communiquées, le cas échéant, à l'autorité compétente. | UN | وقال إن الطلبات ستُحال بعد ذلك، عند الاقتضاء، إلى السلطة المختصة. |
Quatre États acceptaient que les demandes soient directement adressées à l'autorité compétente dont l'assistance était requise. | UN | وفي حالات أربع يمكن توجيه الطلبات مباشرة إلى السلطة المختصة التي تُطلب منها المساعدة. |
Les résultats de la requête tels que communiqués par la voie diplomatique sont transmis par le Ministère des Affaires étrangères à l'autorité compétente qui a introduit la demande. | UN | وتحيل وزارة الخارجية نتيجة الطلب التي ترد من خلال القناة الدبلوماسية إلى السلطة المختصة التي قدمت الطلب. |
Les deux plaintes ont ensuite été transmises à l'autorité compétente, à savoir le Procureur du district de Neuruppin (Brandenbourg). | UN | وقد أحيل كلاهما بعدئذ إلى السلطة المختصة: أي المدعي العام لمقاطعة نويروبين في براندنبورغ. |
1. Le transit à travers le territoire de l'un des États Parties sera accordé sur demande adressée à l'autorité compétente désignée en application de l'article 62. | UN | ١ - يُمنح اﻹذن بالنقل عبر أراضي إحدى الدول اﻷطراف بناء على طلب يوجه إلى السلطة المختصة المعينة عملا بالمادة ٦٢. |
La demande d'assistance judiciaire, formulée par écrit et signée du Procureur, est adressée par le Greffier à l'autorité compétente de l'État requis de cette demande désignée en application de l'article 62. | UN | يوجه مسجل المحكمة طلب المساعدة القضائية الذي يكون خطيا وموقعا عليه من المدعي العام، إلى السلطة المختصة في الدولة المقدم اليها الطلب عملا بالمادة ٦٢. |
Un procès-verbal d'épreuve doit avoir été communiqué à l'autorité compétente du pays d'origine pour approbation. | UN | ٤-٢-١-٣١-١ يجب اختبار كل أكسيد فوقي عضوي وتقديم تقرير إلى السلطة المختصة في بلد المنشأ لاعتماده. |
Si le rapport de l'organe de contrôle révèle une présomption de responsabilité, le Conseil adresse à l'autorité compétente un exemplaire du rapport pour qu'elle en prenne connaissance et procède au traitement qui s'impose; | UN | وفي حال لاحظ تقرير الإشراف وجود مؤشرات ذات صلة بالمسؤولية، يرسل المجلس إلى السلطة المختصة نسخة عن التقرير لأخذ العلم واتخاذ ما يلزم من تدابير؛ |
Le Guatemala a été d'avis que sa législation n'était pas conforme à l'article, à l'exception du paragraphe 1, relatif aux mesures de présentation à l'autorité compétente d'une demande de confiscation, lequel était appliqué en partie. | UN | واعتبرت غواتيمالا أن تشريعاتها لا تمتثل لأحكام المادة قيد الاستعراض، باستثناء الفقرة 1 بشأن التدابير المتعلقة بإحالة طلب إلى السلطات المختصة لاستصدار أمر مصادرة، التي أُفِيد بالامتثال الجزئي له. |
d) Présenter des rapports périodiques à l'autorité compétente. | UN | (د) أن تقدَّم تقارير دورية إلى السلطة المسؤولة. |
Si la plainte est considérée comme justifiée, le rapport et les recommandations du Médiateur sont adressés à l'autorité compétente pour qu'elle y donne suite, avec copie au ministre compétent. | UN | وعندما يُعتبر أن للشكوى ما يبررها، يرسَل تقرير أمين المظالم وتوصياته إلى السلطة المعنية من أجل اتخاذ إجراء بشأنها، مع إرسال نسخة إلى الوزارة المكلفة. |
Principe directeur 38. Les États devraient envisager, en cas de refus d'extrader pour des raisons liées à la nationalité, de soumettre l'affaire à l'autorité compétente pour qu'elle envisage des poursuites, à la demande de l'État qui a demandé l'extradition. | UN | المبدأ التوجيهي 38- ينبغي للدول أن تنظر، في حال رفض تسليم المجرمين استناداً إلى جنسيتهم، وعندما تطلب الدولة ملتمسة التسليم ذلك، في عرض القضية على السلطة المختصة لتدرس إمكانية الملاحقة القضائية. |
< < Ces mesures sont renouvelables dans les mêmes conditions de fond et de forme durant le temps nécessaire pour que les personnes en faisant l'objet soient remises à l'autorité compétente. | UN | " ويمكن بنفس الشروط الشكلية والموضوعية أن تجدد هذه التدابير للمدة المطلوبة لمثول الشخص أمام السلطة المختصة. |
En l'absence d'un jugement exécutoire, les biens en question peuvent être provisoirement placés sous main de justice, qu'ils soient confiés à l'autorité compétente ou à quiconque se présente durant le processus de saisie et fait valoir sur eux un droit supérieur. | UN | ويجـوز، إلى حين صدور الأمـر القضائي النهائي، أن تبقـى هذه المواد تحت التحفـظ القضائي المؤقت، إمـا لدى السلطة المختصة أو لـدى طـرف يمثـل أمام المحكمة ويدعـي أحقيـة أكبر فيها. |
Il revient au fabricant/fournisseur ou à l'autorité compétente de préciser les matières appropriées. | UN | يحدد الصانع/المورد أو السلطة المختصة المواد المناسبة. |
L'un des États parties qui n'exigeaient pas que les demandes d'entraide judiciaire leur soient adressées par la voie diplomatique acceptait que ces demandes soient directement transmises à l'autorité compétente pour exécution. | UN | أفادت أحدى الدول الأطراف التي لا تشترط تقديم طلبات المساعدة القانونية المتبادَلة من خلال القنوات الدبلوماسية بأنها تقبل بتقديم هذه الطلبات مباشرةً إلى السلطة المختصَّة لتنفيذها. |
La création d'un bureau de vigilance sociale relevant du Ministère des affaires sociales et du travail chargé d'examiner la situation des jeunes délinquants et de faire rapport à l'autorité compétente (al. e); | UN | 2- الفقرة (ه): تأسيس مكتب المراقبة الاجتماعية التابع لوزارة الشؤون الاجتماعية والعمل حيث يقوم المكتب السابق ذكره أعلاه على دراسة حالة الأحداث المنحرفين وتقديم تقرير اجتماعي عنهم إلى الجهة المختصة. |
:: Il doit fournir la preuve de son identité et donner des détails à l'autorité compétente de la façon, au moment et à l'endroit prescrits ou précisés; | UN | :: التي تلزمه بحمل دليل على هويته، وأن يبلغ هذه البيانات المحددة إلى السلطات بالطريقة المحددة وفي الوقت والمكان المحددين له. |