Les deux documents étaient destinés à l'usage interne du Groupe de travail. | UN | وتم تعميم الورقتين كلتيهما للاستخدام الداخلي للفريق العامل المفتوح العضوية. |
Les régions où la prévalence de ces substances est plus élevée enregistrent généralement un taux plus élevé de troubles liés à l'usage de drogues. | UN | والمناطق التي تسجل فيها النسب الأعلى لانتشار تلك المواد تتسم أيضا بارتفاع عبء الاضطرابات الناتجة عن تعاطي المخدِّرات. |
Plus de 16 188 hectares, soit environ 30 % de la superficie totale de l'île, sont réservés à l'usage du Département de la défense. | UN | وتــم تخصيص أكثر من ١٨٨ ١٦ هكتارا، أي قرابة ٣٠ في المائة من مجموع مساحة الجزيرة، للاستعمال من جانب وزارة الدفاع. |
Sachant que de vastes superficies continuent d'être réservées à l'usage du Département de la défense de la Puissance administrante, | UN | وإذ تدرك استمرار حجز قطع كبيرة من اﻷراضي في اﻹقليم لكي تستخدمها وزارة الدفاع بالدولة القائمة باﻹدارة، |
121. En traitant de telles questions, l'Université a continué de produire des publications savantes, notamment à l'usage des décideurs. | UN | ١٢١ - وقد واصلت الجامعة، في تناولها لهذه القضايا، إصدار منشورات علمية متعمقة، وبخاصة لكي يستخدمها مقررو السياسات. |
Nous devons donc toujours laisser une chance à la médiation avant de recourir à l'usage ou à la menace de l'usage de la force. | UN | لذلك، يجب دائماً أن نعطي الوساطة فرصة قبل اللجوء إلى استخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |
Note : La présente annexe ne s'applique pas à l'usage personnel de produits qui ne sont pas destinés à la revente. | UN | ملاحظة: لا يسري هذا المرفق على الاستخدام الشخصي من المنتجات غير المقصود بيعها. |
La communauté pourrait même assurer la direction des écoles de la communauté, à l'usage des membres de la communauté. | UN | ويمكن حتى أن يرخص لها بإدارة مـــدارس في منطقتها، ليستخدمها أعضاء الجماعة. |
Il pourrait ensuite rédiger un résumé du débat à l'usage de la Commission. | UN | وسيستطيع بعد ذلك أن يعد موجزاً للمناقشة لكي تستخدمه لجنة التنمية المستدامة. |
La Ligue condamne vigoureusement toutes les formes de violence et demande qu'il soit mis fin immédiatement à l'usage oppressif de la force partout où il y est recouru. | UN | وتدين الرابطة بشدة جميع أشكال العنف وتدعو إلى الإنهاء الفوري للاستخدام القمعي للقوة حيثما وأينما وجد. |
:: 12 349 motopompes à l'usage d'œuvres sociales ou de programmes agricoles; ou | UN | :: أو 349 12 مضخة بمحرك للاستخدام في برامج العمل الاجتماعي أو البرامج الزراعية؛ |
Les installations sanitaires ont été agrandies et des réservoirs d'eau ont été installés à l'usage personnel des détenus; | UN | جرى توسيع مرافق الصرف الصحي وبناء خزانات المياه للاستخدام الشخصي من قبل السجناء. |
Formation théorique et pratique sur les troubles liés à l'usage | UN | التعليم والتدريب بشأن الاضطرابات الناجمة عن تعاطي المخدِّرات |
Consciente que de multiples compétences et connaissances scientifiques sont nécessaires pour traiter efficacement les troubles liés à l'usage de drogues par une approche globale, équilibrée et scientifiquement fondée, | UN | وإذ تدرك ضرورة تعدُّد المهارات والمعارف العلمية من أجل المعالجة الفعالة للاضطرابات الناجمة عن تعاطي المخدِّرات وذلك باتباع نهج شامل ومتوازن وقائم على الأدلة، |
Il s'est enquis des mesures prises pour mettre fin à l'usage excessif de la force et aux expulsions forcées de demandeurs d'asile. | UN | واستفسر عن التدابير المتخذة لوضع حد للاستعمال المفرط للقوة ولعمليات الطرد القسرية لملتمسي اللجوء. |
Sachant que de vastes superficies continuent d'être réservées à l'usage du Département de la défense de la Puissance administrante, | UN | وإذ تدرك استمرار حجز قطع كبيرة من اﻷراضي في اﻹقليم لكي تستخدمها وزارة الدفاع بالدولة القائمة باﻹدارة، |
Il a évoqué le rôle des personnes handicapées et a demandé au Secrétariat de produire des documents en braille, à l'usage des aveugles. | UN | وأشار إلى دور المعوقين، وطلب من الإدارة إنتاج مواد بطريقة برايل لكي يستخدمها المكفوفون. |
Les Serbes du Kosovo connaissaient des difficultés dans tous les domaines, depuis la santé et l'éducation jusqu'à l'usage de leur langue et de leur alphabet. | UN | ويعاني صرب كوسوفو من صعوبات في جميع المجالات من الصحة والتعليم إلى استخدام لغتهم وحروفهم الأبجدية. |
i) La présente annexe ne s'applique pas à l'usage personnel de produits qui ne sont pas destinés à la revente. | UN | ' 1` لا ينطبق هذا المرفق على الاستخدام الشخصي للمنتجات غير المقصود إعادة بيعها. |
Une version audio a été enregistrée à l'usage des malvoyants. | UN | ووضعت نسخة صوتية ليستخدمها من يعاني من صعوبات في النظر. |
Le Conseil des commissaires principaux a opté pour un système de mesure modifié à l'usage de la police. | UN | وقد اختار مجلس كبيري المفوضين نظام قياس معدل بصورة طفيفة لكي تستخدمه الشرطة. |
Il a été établi par tirage au sort, conformément à l'usage, que la délégation qui occupera, pendant la cinquante-septième session de l'Assemblée générale, le premier siège des délégations sera celle du Liban. | UN | اختيــر وفــد لبنان بالقرعة ليحتل المقعد الأول في قاعة الجمعية العامة أثناء الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة. |
Normalisation nationale : principes de toponymie à l'usage des correcteurs de cartes et autres correcteurs | UN | التوحيد الوطني: المبادئ التوجيهية المتعلقة بأسماء المواقع الجغرافية وأصولها لمحرري الخرائط وغيرهم من المحررين |
Ce châtiment a été inventé par Pei Hong à l'usage de feu l'empereur. | Open Subtitles | يقولون أن بي هونج نفسه إخترع هذا الشكل من العقاب ليستخدمه الامبراطور الراحل |
De plus, elle proposera des modèles aux organisations internationales et nationales qui établissent des textes types à l'usage de leurs membres. | UN | وفضلا عن ذلك ستقوم الشعبة بوضع نماذج لكي تستخدمها المنظمات الدولية والوطنية في إعدادها للنصوص الموحدة التي يستخدمها أعضاؤها. |
La tendance à la hausse de la demande de traitement pour des problèmes liés à l'usage de cannabis demeure préoccupante dans de nombreux pays. | UN | ولا تزال الاتجاهات فيما يتعلق بطلب العلاج للمشاكل المتعلقة بتعاطي القنب تثير القلق قي كثير من البلدان. |
Publications : Manuel de médecine légale à l'usage du Ministère public, des médecins et des juges; articles sur les problèmes sociaux d'ordre médical. | UN | المنشورات: كتاب عن الطب الشرعي لاستعمال المدعين العامين، واﻷطباء والقضاة؛ ومقالات عن مشاكل اجتماعية ذات طابع طبي. |