Le procès a été reporté à plusieurs reprises à la demande du ministère public, lequel n'a jamais expliqué les raisons de ses demandes de report. | UN | وقد أجّلت جلسة المحاكمة عدة مرات بناءً على طلب من مكتب المدعي العام دون أن يسوق المكتب أي مبررات لطلب تأجيل الجلسة. |
Le procès a été transféré de Jaffna à Colombo à la demande du Procureur général. | UN | وأحيلت القضية من جفنا إلى كولومبو بناء على طلب من النائب العام. |
Les gouvernements sont invités à fournir, à la demande du Secrétaire général, et à leurs frais, des experts pour siéger au Comité. | UN | ودعيت الحكومات إلى القيام، بناء على طلب من اﻷمين العام، وعلى نفقتها الخاصة بتوفير الخبراء للعمل في اللجنة. |
La détention d'une personne avant le jugement est décidée par la Chambre d'instruction de la Cour, à la demande du Procureur. | UN | دائرة التحقيق اﻷولي التابعة للمحكمة، هي التي تقرر، بطلب من المدعي العام، وضع أي شخص تحت المراقبة القضائية قبل الحكم. |
à la demande du Gouvernement, le Fonds axait son appui sur le renforcement des capacités du Service national de la population. | UN | وأضاف قائلا إن الصندوق ، وبطلب من الحكومة، ركز دعمه على تعزيز قدرات الوحدة الوطنية المعنية بالسكان. |
Il est également prévu de déléguer aux nouvelles autorités calédoniennes la responsabilité de plusieurs organes d'État, à la demande du Congrès. | UN | ومن المتوخى أيضا إمكانية نقل عدد من هيئات الدولة الى سلطات كاليدونيا الجديدة بناء على طلب من الكونغرس. |
Les observateurs militaires seraient fournis par des Etats Membres à la demande du Secrétaire général. | UN | وتقدم الدول اﻷعضاء المراقبين العسكريين بناء على طلب من اﻷمين العام. |
V. ANALYSE PAR LA COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE DE SA COMPÉTENCE POUR RENDRE UN AVIS CONSULTATIF à la demande du COMITÉ DES DEMANDES DE RÉFORMATION | UN | تحليل محكمة العدل الدولية لاختصاصها في إصدار الفتاوى بناء على طلب من اللجنة المعنية بطلبات مراجعة أحكام المحكمة اﻹدارية |
à la demande du Gouvernement, l'équipe de pays axera ses efforts sur le renforcement des capacités et les fonctions de gouvernance de base. | UN | وبناء على طلب من الحكومة، سيركز فريق الأمم المتحدة القطري على تنمية القدرات ووظائف الحوكمة الأساسية. |
Document soumis par l'Unité d'appui à l'application de la Convention à la demande du Président | UN | ورقة مقدمة من وحدة دعم تنفيذ اتفاقية الأسلحة التقليدية بناءً على طلب من الرئيس |
Dans des circonstances exceptionnelles, le Conseil peut, à la demande du contractant et sur recommandation de la Commission, suspendre le calendrier des restitutions. | UN | 4 - يجوز للمجلس، بناء على طلب من المتعاقد، وبتوصية من اللجنة، في ظروف استثنائية، تأجيل جدول التخلي. |
La Commission avait donné les éclaircissements demandés en réponse à la demande du Gouvernement brésilien. | UN | وقد وفرت اللجنة الإيضاحات المناسبة رداً على طلب من حكومة البرازيل. |
Les gouvernements sont invités à mettre des experts à la disposition du Comité, à la demande du Secrétaire général et à leurs frais. | UN | والحكومات مدعوة إلى إتاحة خبراء للعمل في اللجنة، بناءً على طلب من الأمين العام، وعلى نفقة هذه الحكومات نفسها. |
Dans des circonstances exceptionnelles, le Conseil peut, à la demande du contractant et sur recommandation de la Commission, suspendre le calendrier des restitutions. | UN | 7 - يجوز للمجلس، بناء على طلب من المتعاقد، وبتوصية من اللجنة، في ظروف استثنائية، تأجيل جدول التخلي. |
Dans des circonstances exceptionnelles, le Conseil peut, à la demande du contractant et sur recommandation de la Commission, suspendre le calendrier des restitutions. | UN | 7 - يجوز للمجلس، بناء على طلب من المتعاقد، وبتوصية من اللجنة، في ظروف استثنائية، تأجيل جدول التخلي. |
La Commission ne se réunit à cette fin qu'à la demande du Département. | UN | ولا يجتمع مجلس الأجر الأدنى إلا لمراجعة الأجر الأدنى بطلب من الإدارة. |
L'Expert indépendant est également préoccupé par la révocation sans autre forme de procès de 21 juges à la demande du Chief of Justice. | UN | كما يبدي الخبير المستقل قلقه إزاء عزل 21 قاضياً بطلب من رئيس القضاة، من دون أن توجه إليهم تهم. |
La communauté internationale, à la demande du Gouvernement, est mobilisée pour apporter son appui. | UN | وتجري تعبئة المجتمع الدولي، بطلب من الحكومة، لتقديم الدعم في هذا الإطار. |
à la demande du Gouvernement, le Fonds axait son appui sur le renforcement des capacités du Service national de la population. | UN | وأضاف قائلا إن الصندوق ، وبطلب من الحكومة، ركز دعمه على تعزيز قدرات الوحدة الوطنية المعنية بالسكان. |
Il appartient à un juge de première instance, de déclarer, d'office ou à la demande du ministère public, qu'une affaire est particulièrement complexe. | UN | ويجب أن يَصدر قرار بأن القضية معقدة بصورة استثنائية من قاض محكمة أول درجة، بحكم منصبه أو بناء على طلب الادعاء العام. |
à la demande du Conseil mondial des entreprises pour le développement durable. | UN | بتكليف من مجلس الأعمال العالمي المعني بالتنمية المستدامة. |
Il se félicite également de l'examen des observations et propositions formulées sur cette question qui a commencé comme suite à la demande du Secrétaire général de l'ONU. | UN | وترحب كازاخستان أيضا بمناقشة التعليقات والمقترحات المتعلقة بهذه المسألة، والتي بدأت استجابة لطلب من اﻷمين العام. |
à la demande du Comité préparatoire, le Secrétariat lui a fourni un complément d'information. | UN | وبناءً على طلب اللجنة التحضيرية، فقد زودتها الأمانة بما طلبته من معلومات إضافية. |
à la demande du Conseil, les recommandations issues de cette analyse ont été ajoutées au rapport. | UN | وبناء على طلب المجلس، قد وسﱢع نطاق التقرير ليشمل التوصيات المتولدة من التحليل. |
à la demande du Gouvernement du Bangladesh, la CNUCED a fourni un appui de fond et un soutien technique. | UN | واستجابة لطلب من حكومة بنغلاديش، قدم الأونكتاد دعماً موضوعياً وتقنياً للاجتماع. |
Il a ajouté que, dans les zones contestées, le déminage se ferait à la demande du Comité frontalier conjoint. | UN | وأفادت أيضاً بأن المناطق المتنازَع عليها ستطهَّر بناء على طلب لجنة الحدود المشتركة. |
Le Ministre peut donner suite à la demande du conjoint étranger d'un citoyen irlandais s'il est établi que le demandeur : | UN | وقد يوافق الوزير على الطلب المقدم من غير المواطنة التي تزوجت مواطنا آيرلنديا إذا اقتنع بأن مقدمة الطلب: |
à la demande du PNUD, le Centre international de formation de l’Organisation mondiale du Travail a organisé des sessions de formation initiale à l’Internet à l’intention de certaines institutions régionales des petits États insulaires en développement. | UN | وبناء على طلب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، أجرى مركز التدريب الدولي التابع لمنظمة العمل الدولية دورات تدريبية أولية على مهارات الانترنت من أجل مؤسسات إقليمية منتقاة في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Le magistrat s'est, en outre, ouvertement, opposé à la demande du requérant de contrôle médical. | UN | وعلاوة على ذلك، اعترض القاضي صراحة على طلب صاحب الشكوى الخضوع لفحص طبي. |
Elle les restituera à la demande du Bureau des missions étrangères à New York (OFM/NY) sous réserve que les conditions ci-après sont remplies : | UN | وتفرج مدينة نيويورك عن هذه المركبات بناء على طلب مكتب البعثات الأجنبية في نيويورك رهنا بما يلي: |
Le Premier Ministre, à la demande du commissaire de police et après consultation du Ministre de la justice, publie une désignation définitive. | UN | ثم يصدر رئيس الوزراء، بناء على طلب مقدم من مفوض الشرطة وبعد التشاور مع وزير العدل، التصنيف النهائي. |