L'examen quadriennal a donc une dimension à la fois évaluative et prospective. | UN | وبالتالي، فإن للاستعراض الشامل بعدا تقييميا وتطلعيا على حد سواء. الغرض |
Le Welcome Desk est utilisé à la fois par les ONG et par les délégations gouvernementales. | UN | ويُستخدم مكتب الاستقبال من طرف المنظمات غير الحكومية والوفود الحكومية على حد سواء. |
Ces tendances recèlent à la fois une promesse et une menace. | UN | وتنطوي هذه الاتجاهات على تهديد وعلى بُشرَى على السواء. |
Des moyens supplémentaires, provenant à la fois de sources nationales et internationales, sont requis pour inscrire ces programme dans la durée. | UN | واذا أريد تحقيق برامج فعالة ومستدامة فسيقتضي اﻷمر توافر موارد إضافية من المصادر الوطنية والدولية على السواء. |
Ces rachats ont eu des incidences à la fois positives et négatives pour les transitaires locaux dans les pays en développement. | UN | وكانت لعمليات الشراء هذه آثار ايجابية وسلبية في آن واحد على صناعة الشحن المحلية في البلدان النامية. |
37 semaines en cas de naissance de cinq enfants ou plus à la fois. | UN | 37 أسبوعاً عند ولادة خمسة أطفال أو أكثر في نفس الوقت. |
Pour les pays qui ont répondu à la fois en 2010 et 2011, la dernière réponse a été utilisée dans l'analyse. | UN | وفيما يخص تلك البلدان الخمسة التي أجابت في كل من عامي 2010 و2011 استُخدمت في التحليل ردودُها الأخيرة. |
Des partenaires du secteur privé ont apporté un soutien croissant aux initiatives d'alphabétisation, sur le plan à la fois technique et financier. | UN | ودأب الشركاء من القطاع الخاص بشكل متزايد على دعم مبادرات محو الأمية من الناحية التقنية والمالية على حد سواء. |
Cette estimation tient compte à la fois des salaires et des revenus d'activité libérale. | UN | وتضع التقديرات في الاعتبار الأجور والدخل المتأتي من إقامة المشاريع على حد سواء. |
C'est ce qui l'a conduit à organiser plusieurs activités, à la fois de formation initiale et de mise à niveau. | UN | وفي هذا الصدد، ما برحت تنظم خططا عديدة تتعلق بكل من التدريب الأولي ودورات تجديد التدريب على حد سواء. |
Toutefois, dans des cas précis, lorsqu'il faut à la fois refroidir et chauffer, on met au point de nouveaux appareils. | UN | ولكن هناك تطورات طرأت على الوحدات لأغراض معينة، حيث تكون هناك حاجة إلى التبريد والتدفئة على حد سواء. |
Une délégation soutient le HCR dans sa recherche de stratégies complémentaires qui doivent être à la fois novatrices et généreuses. | UN | وأعرب أحد الوفود عن تأييده لسعي المفوضية الى وضع استراتيجيات تكميلية، تكون ابتكارية وسخية على السواء. |
La Banque fait observer aussi que les terres devraient être considérées comme une ressource à la fois sociale et économique. | UN | ويؤكد البنك أيضا على أن من الضروري معاملة اﻷراضي على أنها مورد اجتماعي واقتصادي على السواء. |
Les fonds sont souvent reçus avec retard, ce qui retarde à la fois la signature des accords au titre des sous-projets et leur application ultérieure. | UN | فغالبا ما تصل اﻷموال في وقت متأخر، مما يؤدي إلى تأخير التوقيع على الاتفاقات الفرعية وتنفيذها فيما بعد، على السواء. |
Autrement dit, le Traité à l'examen est la pierre angulaire à la fois de la non-prolifération nucléaire et du désarmement nucléaire. | UN | وبعبارة أخرى، فإن المعاهدة قيد النظر هي حجر الزاوية لعدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي في آن واحد. |
La réponse comprend des composantes à la fois nationales et internationales. | UN | تحتوي الإجابة على عناصر وطنية ودولية في آن واحد. |
Comme l'industrialisation à ses premiers jours, la mondialisation est à la fois source de progrès considérables et de déséquilibres dangereux. | UN | والعولمة، شأنها شأن التصنيع في أيامه اﻷولى، تؤدي إلى تقدم كبير وإلى أوجه خلل خطرة في نفس الوقت. |
La nouvelle loi devrait être promulguée en 2006 dans un décret royal concernant à la fois les îles Féroé et le Groenland. | UN | ومن المقرر أن يبدأ نفاذ القانون الجديد بمرسوم ملكي في كل من جزر فيرو وغرينلاند في عام 2006. |
Victimes des conflits interethniques au Burundi, ils en sont à la fois les acteurs et les victimes au Zaïre. | UN | وإذا كانوا ضحايا النزاعات اﻹثنية في بوروندي، فهم في زائير الفاعلون والضحايا في الوقت نفسه. |
Il a deux mains, donc ça fait deux bites à la fois, hein ? | Open Subtitles | هو لديه يدَين فقط إذاً اثنين في وقت واحد صحيح ؟ |
Ce dernier s'est montré résolu à rester responsable à la fois des mandats principaux et des méthodes de travail de la Commission. | UN | وأبدت اللجنة التنظيمية عزمها على أن تظل الجهة المشرفة على كل من الولايات الأساسية للجنة بناء السلام وطرائق عملها. |
Le PNUD est devenu à la fois un organisme opérationnel et un organisme de financement. | UN | وأصبح برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وكالة تمويل ووكالة فنية في آن معا. |
Actuellement, les Directeurs des bureaux de New York et de Genève relèvent à la fois du Coordonnateur des secours d'urgence et du Coordonnateur adjoint. | UN | ففي الوقت الحالي، يتعين على المديرين في نيويورك وجنيف رفع تقاريرهما إلى كل من منسق الإغاثة في حالات الطوارئ وإلى نائبه. |
Par conséquent, elle constitue à la fois un détournement de procédure et un abus de droit. | UN | وبذلك فهو يمثل تجاوزاً لحدود الإجراءات وتعسفاً في استعمال الحق في آن معاً. |
En s'appuyant sur ces caractéristiques féminines, elle a habilement mené une âpre négociation conjuguant à la fois fermeté et douceur. | UN | واعتمادا على تلك الخصال الأنثوية تمكنت بمهارة من تولي زمام المفاوضات متبعة نهجا صارما وهينا في الوقت ذاته. |
La moyenne nationale, qui tient compte à la fois des zones rurales et urbaines, est de 30,72% pour les hommes et 31,09 % pour les femmes. | UN | أما المعدل الوطني الذي يشمل كلا من المناطق الريفية والحضرية فهو 30.72 في المائة من الرجال مقابل 31.09 في المائة للنساء. |
C'était beaucoup plus facile quand je ne devais m'occuper que d'une seule équipe à la fois. | Open Subtitles | كان الأمر أسهل بكثير حين كان على القلق على طاقم واحد كل مرة |
Plus de 300 représentants de 20 pays ont participé aux réunions, qui ont rassemblé à la fois des ministres et des experts techniques. | UN | وقد شارك أكثر من 300 مسؤول من 20 دولة في الاجتماعات التي ضمت كلاً من الوزراء والخبراء التقنيين. |