La ratification ne doit pas non plus être prise à la légère. Préserver l'intégrité du Statut signifie aussi prendre le principe de la complémentarité au sérieux. | UN | ولا ينبغي أن تؤخذ مسألة التصديق باستخفاف: فحماية وحدة النظام اﻷساسي تعني أيضا أخذ مبدأ التكاملية بصورة جادة. |
Les questions de sécurité nationale ne doivent pas être prises à la légère ou masquées par un écran de fumée d'humanisme ou d'humanitarisme. | UN | إن مسائل اﻷمن القومي يجب ألا تؤخذ باستخفاف أو تُحجب خلف ستار من دخان الروح اﻹنسانية أو نزعة الخير. |
La question est trop importante pour qu'une décision à son sujet soit prise à la légère, car nous risquerions alors de nous tromper. | UN | إن المسألة بالنسبة لنا أهم من أن نتخــذ بشأنها القرارات باستخفاف مخاطرين بذلك بالوقوع في خطأ. |
On a souvent noté que les questions liées à l'Afrique étaient prises à la légère et qu'il en était parfois débattu aux fins de la consommation publique. | UN | ولاحظنا دوما أن المسائل اﻷفريقية لا تؤخذ على محمل الجد ورأينا مسائل أفريقية تناقش أحيانا من أجل الاستهلاك العام. |
Je suis ravie de voir que vous ne prenez pas ça à la légère. | Open Subtitles | ويسرني أن أرى أن كنت تأخذ هذا على محمل الجد. |
Aucune dérogation aux dispositions relatives aux droits de l'homme ne devrait être faite à la légère, même à titre temporaire. | UN | وانتقاص حقوق اﻹنسان، ولو مؤقتا أمر لا يجب إتيانه جزافا. |
Même dans les domaines où cette différence est pertinente, on oublie souvent les questions qui y sont liées, ou alors on les traite à la légère. | UN | وحتى في المجالات التي يوجد فيها مثل هذا التباين، غالبا ما تُنسى المسائل المرتبطة به، أو تتم معالجتها باستخفاف. |
Le Rapporteur spécial considère que ces arguments ne doivent pas être rejetés à la légère. | UN | 10 - ويرى المقرر الخاص أن هذه اعتبارات يجب عدم رفضها باستخفاف. |
Le mariage n'est pas quelque chose à prendre à la légère. | Open Subtitles | .. تعرفون، الزواج ليس شيئًا تخوضه باستخفاف |
Cette décision n'a pas été prise à la légère. | Open Subtitles | لا أحد يأخذ هذا القرار باستخفاف أؤكد لك ذلك |
Sa joie de vivre ne signifie pas qu'il prendra les choses à la légère | Open Subtitles | مزاحه لا يعني أنه سوف يأخذ الامور باستخفاف |
Vous avez, du moins, agi très à la légère. | Open Subtitles | الامر يبدو كما لو انك اخذت كل هذا باستخفاف |
Tu prévois de tout prendre à la légère ? | Open Subtitles | إذا مخططك أن لا تأخذ هذا على محمل الجد ؟ |
Je n'ai pris aucune de ces décisions à la légère. | Open Subtitles | لقد جعلت أيا من هذه القرارات على محمل الجد. |
Ce que je suis sur le point de vous dire, je ne le dis pas à la légère. | Open Subtitles | ما أنا على وشك أن أقول إنني أقوله على محمل الجد. |
Aucune dérogation aux dispositions relatives aux droits de l'homme ne devrait être faite à la légère, même à titre temporaire. | UN | وانتقاص حقوق اﻹنسان، ولو مؤقتا أمر لا يجب إتيانه جزافا. |
Or, ce n'est pas une décision qu'un fonctionnaire judiciaire peut prendre à la légère, sans tenir compte des droits de la personne concernée. | UN | وهذا قرار لا يمكن ﻷي موظف قضائي أن يتخذه بدون تروٍ وبدون إيلاء الاهتمام الواجب لحقوق الشخص المتضرر. |
Un état honorable dans lequel on n'entre pas à la légère, mais avec révérence et sérieux. | Open Subtitles | الرابط المقدس لا يعني أن تتعايشا بلا بمالاة مع بعضكما ... بل بجديةٍ و وقار |
De plus, nous ne pouvons pas traiter à la légère le problème des archives nationales koweïtiennes qui sont toujours en possession de l'Iraq. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا نستخف بمسألة المحفوظات الوطنية الكويتية، التي ما زالت في أيـد عراقية. |
Les États n'arrêtent pas à la légère leur politique concernant les questions que nous examinons. | UN | والدول لا تعتمد سياسات بشأن هذه المسائل باستهتار. |
La dégénération des disques ne devrait pas être prise à la légère. | Open Subtitles | حسناً، إنحلال الأقراص بين الفقرتين لا ينبغي أن يؤخذ بلا مُبالاة. |
Junior, je sais que tu aimais Angie, mais tuer quelqu'un n'est pas une chose à prendre à la légère. | Open Subtitles | اسمع , جونيور , أعلم أنك أحببت انجي لكن قتل شخص ما ليس بالأمر الهين |
La vie des habitants et la sécurité d'une ville qui a tant souffert ne devraient pas être prises à la légère. | UN | والواقع أن أمان مدينة عانت كثيرا وسلامة أرواح سكانها أمر لا ينبغي الاستخفاف به. |
La question de Jérusalem reste une question essentielle et ne doit pas être prise à la légère. | UN | ولا تزال قضية القدس قضية محورية وينبغي عدم الاستهانة بها. |
Et sachez que le Conseil d'Attribution ne prend pas les licences de jeux à la légère. | Open Subtitles | وأريدك أن تعرف أن مجلس تحديد المواقع لا يأخذ موضوع رخص المراهنة بخفة |
L'existence de l'arsenal nucléaire israélien ne peut être pris à la légère ni ignoré. | UN | إن وجود الترسانة النووية الاسرائيلية وضع لا يمكن التهاون بشأنه أو السكوت عليه. |