| Jusqu'à la moitié des agressions sexuelles sont commises sur des filles âgées de moins de 16 ans. | UN | ويرتكب ما يصل إلى نصف حالات الاعتداء الجنسي ضد فتيات تقل أعمارهن عن 16 سنة. |
| - Comment je suis censé le faire... quand je ne peux pas accéder à la moitié des serveurs du bâtiment ? | Open Subtitles | كيف لي بأن أقوم بواجبي عندما لا أستطيع الدخول إلى نصف أماكن استقبال وإرسال البيانات في المبنى؟ |
| Quelquefois il nous est possible de limiter la confiscation à la moitié de la superficie concernée. | UN | وإننا نستطيع أحيانا قصرها على نصف المساحة. |
| Au Royaume-Uni, la pension de retraite des juges est égale à la moitié du traitement perçu au moment du départ à la retraite, à condition qu'ils aient effectué 15 années de service au moins. | UN | يحق للقاضي في المملكة المتحدة الحصول على معاش تقاعدي مساو لنصف المرتب النهائي بعد ١٥ سنة من الخدمة كحد أدنى. |
| Un mois, les Chinois prévoient d'employer 13 000 personnes. Le mois d'après, le total des emplois chute à la moitié. | Open Subtitles | بشهر واحد، يخطّط الصينيون لتوظيف 13 ألف شخص وفي الشهر الموالي، تلك الأرقام تزيد بنصف العدد |
| Le montant minimum de cette pension ne peut être inférieur à la moitié du salaire minimum établi par la législation du travail. | UN | ولا يجوز أن يقل المبلغ الأدنى لهذا الاستحقاق عن نصف الأجر الأدنى المنصوص عليه في قانون العمل. |
| Le pourcentage de femmes augmente chaque année parmi les membres de l'Union et est déjà supérieur à la moitié. | UN | ويزيد نصيب المرأة في عضوية الاتحاد سنة بعد أخرى وتشكل النساء الآن بالفعل أكثر من نصف الأعضاء. |
| La loi sur la sécurité sociale garantit aux enfants de l'assuré le droit à la moitié ou, dans certains cas, aux trois quarts de la pension. | UN | وضمن قانون الضمان الاجتماعي حق الأولاد في نصف هذا الراتب وقد يرتفع إلى ثلاثة أرباع الراتب في حالات محددة. |
| Selon un scénario plus optimiste prévoyant une amélioration du rendement énergétique, ces sources pourraient satisfaire jusqu'à la moitié de la demande. | UN | ومع افتراض أكثر تفاؤلا لتحسين كفاءة استخدام الطاقة، يمكن أن تصل مساهمة مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة إلى النصف. |
| Lorsqu'il payait son verre, il montrait son badge à la moitié du bar. | Open Subtitles | عندما كان يدفع مشروباته, هو كان يضيء شارته إلى نصف البار. |
| Cette peine d'amende peut être portée jusqu'à la moitié des biens ou des fonds sur lesquels portent les opérations de blanchiment. | UN | ويمكن أن تصل هذه الغرامة إلى نصف الممتلكات والأموال التي شملتها عمليات الغسل. |
| Il faut noter un changement positif en ce que la mortalité infantile et néonatale diminue : en 1998, elle est descendue à la moitié de ce qu'elle était en 1992. | UN | وثمة تغير إيجابي هو أن معدل وفيات الرضع والمواليد يشهد انخفاضاً: حيث انخفض في عام 1998 إلى نصف معدل وفيات 1992. |
| Il a été proposé de limiter le nombre des membres de ce groupe à la moitié de celui de la Commission. | UN | كما اقترح بأنه يمكن الاقتصار في عضوية الفريق العامل على نصف عدد أعضاء لجنة المخدرات. |
| De plus, elles ont le droit à la moitié des biens communs lors du divorce, conformément au Code fédéral de la famille révisé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لديها الحق في الحصول على نصف الملكية المشتركة عند وقوع الطلاق، وفقا لمدونة الأسرة الاتحادية المنقحة. |
| Une pension de retraite, de réversion ou d'orphelin est versée à la moitié des personnes handicapées. | UN | ويُدفع معاش الشيخوخة، أو الأرامل أو الأيتام لنصف الأشخاص ذوي الإعاقة. |
| Elle couvre moins de 6% de la surface de la Terre mais il est à la maison à la moitié de tous les plantes et les animaux sur terre. | Open Subtitles | ٪وهو يغطي أقل من 6 من سطح الأرض ولكن هي موطن لنصف جميع النباتات والحيوانات على الأرض. |
| Je pourrais avoir la moitié d'un café régulier mélangé à la moitié d'un décaféiné ? | Open Subtitles | هل يمكن أن تأخذ نصف القهوه و تخلطه بنصف أخر من الكافيين؟ |
| Vous serez libérable sur parole à la moitié de votre peine. | Open Subtitles | مع إمكانية خروجك بنصف هذه المدة تحت مراقبة عليك |
| Les gouvernements concernés ont répondu, de façon partielle ou complète, à la moitié des communications envoyées. | UN | واستلم الفريق العامل من الحكومات المعنية ردوداً كاملةً أو جزئيةً عن نصف الرسائل التي بعث بها. |
| Le quota des membres de minorités dans le CPK est légèrement inférieur à la moitié du contingent de 10 % fixée. | UN | وتوظيف الأقليات أقل قليلا من نصف الحصة المستهدفة البالغة 10 في المائة من عضوية فيلق حماية كوسوفو. |
| L'article 183 : stipule que les femmes ont droit à la moitié de leur rémunération et de tout autre prestation pendant le congé de maternité. | UN | المادة 183: تقرر أن للمرأة، التي تُقضّي إجازة أمومة، الحق في نصف أجرها وأية امتيازات أخرى، إن كانت موجودة. |
| En 2011 la proportion était passée à la moitié. | UN | وبحلول عام 2011، زاد هذا العدد إلى النصف. |
| Selon l'enquête nationale sur les Roms réalisée en 2003, le taux d'emploi des Roms en âge de travailler est inférieur à la moitié du taux de la population globale. | UN | ووفقاً لدراسة استقصائية وطنية تراعي تمثيل الروما أجريت عام 2003، فإن معدل تشغيل السكان الروما البالغين سن العمل أقل بأكثر من النصف من معدل تشغيل مجموع السكان. |
| e) Lorsque le conjoint ou les enfants à charge du fonctionnaire sont autorisés à voyager aux frais de l'Organisation, l'intéressé reçoit, pour chacun d'entre eux, une indemnité journalière de subsistance supplémentaire d'un montant équivalant à la moitié du montant prévu pour le fonctionnaire. | UN | (هـ) يُدفع للموظف الذي يسمح لزوجه أو أولاده المعالين بالسفر على نفقة الأمم المتحدة بدل إقامة يومي إضافي عن كل فرد منهم بمقدار نصف المعدل الساري على الموظف. |
| La Commission nationale de révision de la Constitution en est presque à la moitié de son mandat d'un an, mais n'est toujours pas en état de fonctionner. | UN | فالمفوضية القومية لمراجعة الدستور تكاد تصل إلى منتصف فترة وجودها البالغة سنة واحدة، لكنها لم تبدأ عملها حتى الآن. |
| C'est la troisième fois que tu dépasses ton couvre-feu, et tu n'es même pas à la moitié du semestre. | Open Subtitles | هذه هي المرة الثالثة كنت قد كسر حظر التجول بك، وأنت ولا حتى في منتصف الطريق خلال الفصل الدراسي. |
| la recherche en est à la moitié, mais on ne trouve aucun employé dans cette zone. | Open Subtitles | حسناً .. البحث أكتمل نصفه و لكننا لا نجد أي موظف في هذ المنطقة |
| Selon un scénario plus optimiste prévoyant une amélioration du rendement énergétique, ces sources pourraient satisfaire jusqu'à la moitié de la demande. | UN | وفي ظل سيناريو أكثر تفاؤلا لتحسن كفاءة الطاقة، يمكن أن تصل مساهمة تلك المصادر الى النصف. |
| Le taux de scolarisation des fillettes était extrêmement bas, s'échelonnant de un dixième à la moitié par rapport à celui des garçons. | UN | وتتسم معدلات تسجيل اﻹناث بأنها منخفضة جدا، حيث أنها تتراوح بين عشر الى نصف معدلات تسجيل البنين. |