"à la suite de la" - Traduction Français en Arabe

    • في أعقاب
        
    • وعقب
        
    • وفي أعقاب
        
    • وعلى إثر
        
    • وإثر
        
    • على إثر
        
    • عقب الدورة
        
    • نتيجة ﻹعادة
        
    • ففي أعقاب
        
    • وبعد إعادة
        
    • ونتيجة ﻹعادة
        
    • في إثر
        
    • عقب تنفيذ
        
    • عقب قيام
        
    • بعد تصديق
        
    Cinq entreprises israéliennes ont déjà obtenu une licence à la suite de la décision prise en 1994 de créer des carrières dans la région. UN وقد حصلت خمس شركات إسرائيلية بالفعل على ترخيص في أعقاب قرار اتخذ في عام ١٩٩٤ بإنشاء محجرة في المنطقة.
    à la suite de la mort d'Aya, tu peux comprendre notre inquiétude, même si tu ne sembles pas la partager. Open Subtitles في أعقاب وفاة آية، هل يمكن أن نفهم القلق لدينا، لو كنت لا يبدو أن تشاركه.
    à la suite de la conversion du système EarthMed pour une nouvelle application, son déploiement au monde entier reprendra au début de l'année 2011. UN وعقب تحويل النظام الحاسوبي للصحة والسلامة المهنية إلى إصدار جديد، سيستأنف نشره الشامل في أوائل عام 2011.
    à la suite de la décision des Forces armées libanaises, les organisations palestiniennes ont annulé des manifestations prévues le long de la Ligne bleue. UN وعقب إعلان قرار القوات المسلحة اللبنانية، ألغت المنظمات الفلسطينية المظاهرات على طول الخط الأزرق.
    En Islande, à la suite de la crise financière, il a été convenu de charger les civils de réécrire la Constitution en 2008. UN ففي أيسلندا، وفي أعقاب الأزمة المالية، اتُّفق على أن يشارك المدنيون في إعادة صياغة الدستور في عام 2008.
    à la suite de la reconstitution ultérieure du Parlement et de la formation d'un gouvernement composé de tous les partis, la communauté internationale a repris l'envoi de colis au Népal. UN وعلى إثر استعادة البرلمان في وقت لاحق وإنشاء حكومة جامعة لكافة الأحزاب، استأنف المجتمع الدولي تقديم المعونة إلى نيبال.
    à la suite de la réunion, le Président tiendra une réunion d'information pour la presse. UN وإثر هذه الإحاطة، سيقدم الرئيس إحاطة للصحافيين.
    L'orateur a décrit les activités du Comité spécial de liaison créé à la suite de la Conférence de soutien à la paix au Moyen-Orient. UN ووصف المتكلم أنشطة لجنة الاتصال المخصصة التي تم تشكيلها على إثر انعقاد مؤتمر دعم السلام في الشرق اﻷوسط.
    à la suite de la crise au Rwanda, mon gouvernement encourage la création d'une force d'intervention rapide destinée aux situations d'urgence humanitaires. UN في أعقاب أزمة رواندا، تروج حكومة بلادي لفكرة تشكيل فرقة عمل للتدخل السريع في حالات الطوارئ اﻹنسانية.
    En qualité de membre du Forum du Pacifique-Sud et du Melanesian Spearhead Group, les Îles Salomon appuient le Communiqué du Forum publié à la suite de la réunion du vingt-cinquième Forum du Pacifique-Sud à Brisbane, en Australie, cette année. UN وتؤيد جزر سليمان باعتبارها عضوا في محفل جنوب المحيط الهادئ وفريق الطليعة الميلانيزي، بيان المحفل الصادر في أعقاب اجتماع محفل جنوب المحيط الهادئ الخامس والعشرين المعقود في بريسبان باستراليا هذا العام.
    Si je dis cela, c'est à cause de l'expérience que nous avons eue à la suite de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement qui a eu lieu à Rio en 1992. UN إنني اقول هذا بسبب التجربة التي مررنا بها في أعقاب مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في ريو في عام ١٩٩٢.
    Je salue les engagements qu'ont pris plus de 32 États à la suite de la Réunion de haut niveau, dont bon nombre concernent les droits de l'homme. UN وأرحب بالتعهدات التي قطعها أكثر من 32 دولة في أعقاب الاجتماع الرفيع المستوى، ويتعلق كثير منها بحقوق الإنسان.
    Il est préoccupant de constater que depuis la hausse générale du chômage en Islande à la suite de la crise financière, le chômage affecte davantage les immigrants que les citoyens islandais. UN ومن دواعي القلق أنه، مع ارتفاع معدل البطالة بصفة عامة في آيسلندا في أعقاب الأزمة المالية، أصبحت البطالة بين المهاجرين أعلى منها بالنسبة للمواطنين الآيسلنديين.
    Ces régiments comportaient des bataillons rapatriés du Sud-Soudan à la suite de la signature de l'Accord de paix global en 2005. UN وتشمل الأفواج كتائب العائدين من جنوب السودان في أعقاب اتفاق السلام الشامل لعام 2005.
    à la suite de la signature du contrat, une L/C a été émise en temps voulu, mais le virement de l'acheteur au vendeur a été retardé, pour diverses raisons. UN وعقب توقيع العقد، صدر خطاب اعتماد في الوقت المناسب لكن الحوالة النقدية من المشتري إلى البائع تأخرت لأسباب مختلفة.
    à la suite de la réunion, le Président tiendra une réunion d’information pour la presse. UN وعقب اﻹحاطة الشفوية لﻷعضاء، سيقدم الرئيس إحاطة إعلامية للصحافة.
    à la suite de la visite de la Mission à Dili, les représentants de celle-ci ont demandé à voir M. Gusmão pour l'informer de la situation sur le terrain. UN وعقب زيارة البعثة إلى ديلي، زار ممثلو البعثة السيد غوسماو ﻹطلاعه على الحالة على أرض الواقع.
    à la suite de la réunion, le Président tiendra une réunion d’information pour la presse dans UN وفي أعقاب اﻹحاطة اﻹعلامية الشفوية، سيقدم الرئيس إحاطة إعلامية للصحافة في غرفة الصحافة.
    à la suite de la réunion, le Président tiendra une réunion d’information pour la presse dans UN وفي أعقاب اﻹحاطة اﻹعلامية الشفوية، سيقدم الرئيس إحاطة إعلامية للصحافة في غرفة الصحافة.
    L'appartenance de la Serbie-et-Monténégro à l'ONU a été poursuivie par la République de Serbie, à la suite de la déclaration d'indépendance du Monténégro. UN وعلى إثر إعلان الجبل الأسود استقلاله، انتقلت عضوية صربيا والجبل الأسود في الأمم المتحدة إلى جمهورية صربيا.
    à la suite de la signature du document commun, la Coalition serbe pour le retour au Kosovo a décidé de participer aux élections et a présenté sa liste de candidats. UN وإثر توقيع الوثيقة المشتركة، قرر التحالف من أجل عودة صرب كوسوفو المشاركة في الانتخابات وتقدم بلوائح مرشحيه.
    Au 2 juillet 2010, le candidat ci-après avait présenté sa candidature au siège devenu vacant à la suite de la démission de Mme Xue Hanquin : UN 1 - قُدِّم في 2 تموز/يوليه 2010 اسم المرشح التالي لملء المقعد الذي أضحى شاغرا على إثر استقالة السيدة شوي هانكين:
    Pour ce qui est des recommandations, les passages ajoutés ou révisés à la suite de la trentième session du Groupe de travail V ont été mis entre crochets. UN وفيما يتعلق بالتوصيات، يشير استخدام أقواس معقوفة إلى نصّ أضيف أو نقّح عقب الدورة الثلاثين للفريق العامل الخامس.
    11. à la suite de la restructuration de la CNUCED, ce programme a été considérablement remanié. UN ١١ - وقد تعرض هذا البرنامج لتغير كبير نتيجة ﻹعادة هيكلة اﻷونكتاد.
    à la suite de la grève qui a déchiré l'archipel, les Accords de Matignon ont été signés en 1988. UN ففي أعقاب الصراع الذي مزّق الأرخبيل، تم التوقيع على اتفاقات ماتنيون في عام 1988.
    À Sarajevo, à la suite de la renégociation du bail en 1997 (420 mètres carrés d'espace de bureau), le loyer de ces locaux, y compris les frais connexes, s'élèvera à 118 100 dollars en 1998, soit une augmentation de 27,2 % par rapport à 1997, ce qui correspond à peu près à la hausse des prix de l'immobilier dans la ville. UN وبعد إعادة التفاوض بشأن عقود اﻹيجار في عام ١٩٩٧، سيبلغ إيجـار الأماكــن فــي سراييفو ١٠٠ ١١٨ دولار في عام ١٩٩٨، تشمل ٤٢٠ مترا مربعا من حيز المكاتب والتكاليف المصاحبة. ويمثل هذا المبلغ زيادة بنسبة ٢٧,٢ في المائة عـن تكاليف عام ١٩٩٧ وتتمشى مع التضخم في أسعار الممتلكات العامة في المدينة.
    à la suite de la restructuration, la représentation régionale a été incorporée dans le programme de travail et la responsabilité de l’administration et de la gestion du Fonds pour l’environnement a été transférée à l’Office des Nations Unies de Nairobi. UN ونتيجة ﻹعادة التشكيل، أدمج التمثيل اﻹقليمي في برنامج العمل، ونقلت مسؤولية إدارة وتنظيم شؤون صندوق البيئة إلى مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي.
    Au moins 10 rapports nationaux ont été établis à la suite de la publication des rapports sur l'état des villes dans le monde. UN وتم وضع ما لا يقل عن 10 تقارير وطنية في إثر صدور تقارير حالة مدن العالم.
    Le Programme avait été interrompu dans la bande de Gaza, à la suite de la mise en oeuvre de l'Accord du Caire de mai 1994. UN وكان البرنامج قد أوقف في قطاع غزة في الفترة المستعرضة الماضية، عقب تنفيذ اتفاق القاهرة في أيار/مايو ١٩٩٤.
    Peu après mon départ du TPO, une grave crise s'est ouverte à Gaza à la suite de la capture par des militants palestiniens d'un soldat israélien, le caporal Gilad Shalit. UN وبعد أن غادرت الأرض الفلسطينية المحتلة بوقت وجيز، اندلعت أزمة خطيرة في غزة عقب قيام مقاتلين فلسطينيين بأسر الجندي الإسرائيلي جلعاد شاليت.
    Dans le deuxième alinéa du préambule, le nombre d'États parties à la Convention a été actualisé à la suite de la ratification de la Convention sur les armes biologiques par trois autres pays : Zambie, Madagascar et les Émirats arabes unis. UN في الفقرة الثانية من الديباجة، تم تحديث عدد الدول الأطراف في الاتفاقية بعد تصديق ثلاثة بلدان إضافية على اتفاقية الأسلحة البيولوجية والسمية، وهي زامبيا ومدغشقر والإمارات العربية المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus