"à résister à" - Traduction Français en Arabe

    • في مقاومة
        
    • على مقاومة
        
    • على تحمّل
        
    • على الصمود في
        
    • لمقاومة
        
    Les habitants de l'enclave ont alors créé des unités d'autodéfense composées de volontaires, qui réussirent à résister à l'offensive azérie. UN فشكل سكان الاقليم الجيب وحدات للدفاع عن الذات تتألف من متطوعين أفلحوا في مقاومة الهجوم اﻷذربيجاني.
    Elle n'a pas réussi à faire la distinction entre le terrorisme et le droit légitime des peuples à résister à l'occupation étrangère. UN ظهر ذلك في الخلط بين الإرهاب والحق المشروع في مقاومة الاحتلال الأجنبي كما اتضح في جوانب أخرى عديدة.
    Il convient d'établir une distinction entre le terrorisme et le droit légitime des peuples à résister à l'occupation. UN ومن الواجب أن يكون هناك تمييز بين الإرهاب وحق الشعوب المشروع في مقاومة الاحتلال.
    La capacité des Timorais à résister à des gouvernants envahisseurs violents est stupéfiante. UN إن قدرة أبناء تيمور الشرقية على مقاومة الحكام الغازين الذين يمارسون العنف يثير الدهشة.
    Mais nous savons que notre capacité à résister à la crise n'est pas illimitée. UN لكن نعلم أن قدرتنا على مقاومة الأزمة ليست بلا حدود.
    Un prof qui a entraîné les bérets verts, les SEAL, à résister à la douleur, à la torture. Open Subtitles مدرس يدرب القوات الخاصة والضفادع البشرية على تحمّل آلام التعذيب.
    La lutte commune contre le terrorisme est fondamentale, mais il faut distinguer le terrorisme en tant que crime du droit à résister à l'occupation. UN وكفاح الجميع ضد الإرهاب أمر أساسي، ولكن ينبغي تمييز الإرهاب، الذي يدخل في عداد الجرائم، عن الحق في مقاومة الاحتلال.
    Nous réaffirmons à nouveau le droit de notre peuple à résister à l'occupation israélienne dans le sud et dans la région de la Bekaa-Ouest. UN ونؤكد مجددا على حق شعبنا في مقاومة الاحتلال الاسرائيلي في الجنوب والبقاع الغربي.
    Dans tous ses documents, l'Assemblée générale appuie le droit des peuples à résister à l'occupation étrangère. UN كما أن حق الشعوب في مقاومة الاحتلال اﻷجنبي محاط بالتأييد دائما في وثائق الجمعية العامة التي نعرفها.
    Une autre vérité est que le peuple afghan, malgré toutes ses difficultés, a toujours réussi à résister à l'intervention et à l'agression extérieures. UN وثمة حقيقة واقعة هي أن الشعب اﻷفغاني، على الرغم من معاناته الهائلة، نجح دائما في مقاومة التدخل والعدوان.
    Nous appuyons pleinement l'Intifada, expression du droit naturel du peuple palestinien à résister à la colonisation et à l'occupation militaire, ce qui fait que les efforts qu'Israël déploie pour mater l'Intifada sont illégitimes : UN ونحن نعرب عن تأييدنا الكامل لﻹنتفاضة القائمة التي تمثل الحق اﻷصيل للشعب الفلسطيني في مقاومة الاستعمار والاحتلال العسكري؛ وعلى هذا فإن مساعي إسرائيل الرامية إلى قمع الانتفاضة هي غير مشروعة.
    Nous avons également déclaré dans notre intervention que, de l'avis de notre délégation, cet alinéa devrait être complété de manière à établir une distinction entre, d'une part, le terrorisme et, d'autre part, le droit des peuples à résister à l'occupation étrangère et au colonialisme. UN لقد ذكرنا في بياننا أيضا أن وفدنا يؤمن بأن هذه الفقرة الفرعية لا بد أن تستكمل بطريقة يجري التمييز فيها بين الارهاب من ناحية، وحق الشعوب في مقاومة الاحتلال والاستعمار اﻷجنبيين من ناحية أخرى.
    Le terrorisme ne doit pas être confondu avec le droit inaliénable des peuples palestinien, libanais et syrien à résister à l'occupation et à l'agression israéliennes. UN ورفض البيان الخلط بين الإرهاب وحق الشعب الفلسطيني والشعب اللبناني والشعب السوري في مقاومة العدوان والاحتلال الإسرائيلي، باعتبارها حقا مشروعا تكفله الشرائع والمواثيق الدولية.
    Bref, la réaction ne doit pas consister à résister à la mondialisation — ce qui n'est ni possible ni souhaitable — mais à la faire mieux fonctionner. UN وباختصار، فإن الجوانب لا يكمن في مقاومة العولمة - وهذا ليس ممكنــا ولا مستحبا - بل في تطبيق العولمة على نحو أفضل.
    Affirmant la distinction entre le terrorisme et le droit légitime des peuples à résister à l'occupation étrangère, UN " وإذ تؤكد التمييز بين اﻹرهاب وحق الشعوب الشرعي في مقاومة الاحتلال اﻷجنبي،
    Singapour mise sur les jeunes, en leur apprenant à résister à la drogue, dans un effort concerté impliquant l'ensemble de la société. UN وتركز سنغافورة على مساعدة الشباب على مقاومة المخدرات، في إطار جهد متضافر يشمل المجتمع بأسره.
    J'exhorte les autres pays à résister à l'attrait trompeur de l'arme nucléaire. UN وأحث البلدان الأخرى على مقاومة إغراء الأسلحة النووية المعروف.
    Nous exhortons chacun à résister à la provocation, à éviter les réactions excessives et la violence et à recourir au dialogue. UN ونحث الجميع على مقاومة الاستفزاز وعلى عدم المغالاة في ردود الأفعال والعنف، وإلى اللجوء إلى الحوار.
    Les syndicats se heurtent par ailleurs à un affaiblissement de la capacité des travailleurs à résister à une telle détérioration de ces normes. UN وتواجه النقابات هبوط قدرة العمال على مقاومة هذا التدهور في المستويات.
    La Commission de la condition de la femme des Nations Unies doit continuer à résister à toute pression qui aurait pour conséquence une rétrogression en matière des droits de la femme. UN ويجب أن تثابر لجنة وضع المرأة التابعة للأمم المتحدة على مقاومة كل أشكال الضغوط التي من شأنها أن تفضي إلى تقهقر في مجال حقوق الإنسان.
    Je sais qu'on t'a entraîné à résister à la torture. Open Subtitles حسناً أعلم أنك تدربت على تحمّل الألم
    La CNUCED et ses partenaires internationaux pour le développement palestinien doivent continuer d'aider le peuple palestinien à résister à cette nouvelle crise économique et humanitaire, et même à la surmonter, comme ils l'ont déjà fait par le passé. UN وينبغي للأونكتاد وشركائه الدوليين في التنمية الفلسطينية مواصلة مساعدة الشعب الفلسطيني على الصمود في مواجهة هذه الأزمة الإنسانية والاقتصادية الأخيرة بل وحتى على التغلب عليها كما فعل في الماضي.
    Il est particulièrement important de faire passer aux jeunes un message de tolérance, de compréhension et de respect afin de renforcer leur capacité à résister à la haine religieuse et à la discrimination. UN ومن المهم جدا نقل رسالة من التسامح والتفاهم واحترام الشباب لكي يبنوا قدراتهم لمقاومة التمييز الديني والكراهية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus