Le Sénégal espérait que le processus en cours pourrait mener à terme à l'adoption d'un instrument juridiquement contraignant. | UN | وأعربت عن أملها في أن تمضي العملية الحالية قدماً من أجل اعتماد صك ملزم قانوناً في نهاية المطاف. |
Le Gouvernement envisage à terme de construire un nouvel hôpital. | UN | وتخطط الحكومة لبناء مستشفى جديد في نهاية المطاف. |
En tout état de cause, il me semble qu'à terme, il faudra nécessairement une volonté politique au plus haut niveau pour faire aboutir cet exercice. | UN | وعلى أية حال، أعتقد أننا سنحتاج في نهاية المطاف إلى إرادة سياسية على أعلى مستوى إذا أردنا أن ننجح في هذا المسعى. |
Cela dit, les ventes à terme permettent aux gouvernements d'éliminer des incertitudes liées aux fluctuations sur un horizon temporel d'un an. | UN | ومع ذلك فإن المبيعات الآجلة تسمح فعلاً للحكومات بالتغلب على عدم اليقين المتصل بتقلب الأسعار على مدى أفق زمني سنوي. |
Réduction de la limite des opérations de change à terme de 125 % à 100 % des opérations réelles couvertes | UN | خفضت الحد المفروض على المعاملات الآجلة في العملة من 125 في المائة إلى 100 في المائة من المعاملات التحوطية الحقيقية. |
Plus ce problème perdurera, plus les travaux du Tribunal se prolongeront, ce qui, à terme, coûtera plus cher à la communauté internationale. | UN | فكلما طال أمد تلك المشكلة، زادت مدة عمل المحكمة وزادت التكاليف التي سيتحملها المجتمع الدولي في الأجل الطويل. |
Les débats ont porté sur des sujets très divers, centrés sur l'abolition à terme de tous les systèmes d'armes nucléaires. | UN | وأجرى الاجتماع مناقشات مستفيضة بشأن التخلص من جميع نظم اﻷسلحة النووية في نهاية المطاف. ــ ــ ــ ــ ــ |
Cette stratégie devrait être, à terme, axée sur le renforcement et le maintien des capacités nationales et fondée sur les priorités suivantes : | UN | وينبغي أن تهدف تلك الاستراتيجية، في نهاية المطاف إلى بناء القدرات الوطنية واستدامتها، وأن تستند إلى اﻷولويات التالية: |
à terme, cet outil devrait aussi permettre à la Division des achats de partager l’information relative à la qualité des prestations des fournisseurs. | UN | ومن المتوقع في نهاية المطاف أن تمكﱢن قاعدة البيانات شعبة المشتريات من الحصول على المعلومات بشأن تقييم الموردين. |
Le Rapporteur spécial a également indiqué qu'au Kosovo, il risquait à terme de ne plus y avoir aucun Serbe au sud de la rivière Ibar. | UN | كما أن المقرﱢر الخاص حذﱠر من أنه قد لا يكون هناك في نهاية المطاف أي وجود للصرب في كوسوفو جنوب نهر إيبار. |
Ce décret énonce aussi des mesures devant permettre à terme d'éliminer les coutumes rétrogrades et préjudiciables aux femmes en vigueur dans ces régions. | UN | وينص المرسوم أيضا على تدابير تهدف إلى القضاء في نهاية المطاف على العادات المتخلفة وغير المواتية للمرأة في هذه المناطق. |
Cette forme de terrorisme vise à modifier les rapports de force dans le monde et à terme à modifier l'ordre mondial. | UN | ويسعى الإرهاب الانتحاري الخارجي إلى تغيير موازين القوى المهيمنة في العالم، وإلى تغيير النظام العالمي في نهاية المطاف. |
Les Nations Unies avaient un rôle à jouer dans la réglementation et le contrôle des marchés à terme des produits de base. | UN | ولا بد أن تضطلع الأمم المتحدة بدور في تنظيم ومراقبة أسواق العقود السلعية الآجلة. |
On considérait aussi que les marchés à terme devraient être mieux régulés afin de rester un baromètre de prix fiable pour les acteurs des marchés. | UN | ورئي أيضاً أنه ينبغي تحسين تنظيم أسواق العمليات الآجلة كي تظل مقياساً موثوقاً للأسعار بالنسبة للمشاركين في الأسواق. |
Le contrat d'achat à terme protège l'organisation contre un taux de change aussi défavorable; | UN | وتحمي العقود الآجلة لشراء العملات المنظمة من أسعار الصرف شديدة الضرر هذه؛ |
Parallèlement, quelles économies découleront à terme des gains d'efficacité? | UN | كما أنه يحقق في الوقت ذاته وفورات في التكاليف في الأجل الطويل ناجمة عن زيادة الكفاءة. |
Conjuguées à d'autres actions de formation et de sensibilisation du public, ces mesures devraient, à terme, apporter des changements profonds et bienvenus. | UN | فإن تدابير من هذا القبيل، مع تدابير أخرى تتعلق بالتدريب وحملات التوعية، ستحقق تغييرات مستحسنة وعميقة على المدى الطويل. |
Toutes ces questions, si elles ne reçoivent pas l'attention voulue ou sont traitées de manière inadéquate, sont susceptibles d'attiser les tensions et, à terme, de déclencher des conflits. | UN | وقد تسهم جميع هذه القضايا، إذا لم يُتصد لها أو لم تعالج بالطريقة المناسبة، في حدوث توترات وقد تقود في نهاية الأمر إلى نشوب النزاعات. |
La production et la transformation des produits de base comportent des coûts pour l'environnement, et à terme pour ceux qui vivent dans les régions où ces activités sont réalisées, coûts qui sont rarement inclus dans le prix du marché. | UN | وان انتاج السلع اﻷساسية وتجهيزها يفرضان تكاليف على البيئة، وفي نهاية المطاف على أولئك الذين يعيشون في المناطق التي تجري فيها هذه اﻷنشطة، وهي تكاليف يندر أن تكون مشمولة في سعر السوق. |
L'utilisation croissante de formes de financement qui ne sont pas source d'endettement, comme les investissements directs, les dépôts à terme ou la mobilisation de fonds dans le cadre de marchés des valeurs, ont limité la progression de la dette. | UN | فاطراد استخدام أشكال من التمويلات التي ليس من شأنها أن تؤدي إلى مديونية ما، سواء كانت هذه التمويلات استثمارات مباشرة أو ودائع آجلة أو تجميعات لﻷموال عن طريق أسواق اﻷسهم، قد حد من زيادة الدين. |
L'achat de devises à terme est l'obligation contractuelle de fournir un montant donné dans une monnaie donnée à une date future. | UN | والعقد الآجل هو التزام تعاقدي بتقديم عملة في وقت ما في المستقبل. |
À l'inverse, tous les autres organismes réaliseraient à terme des économies. | UN | إلا أن جميع المنظمات الأخرى، من الناحية الأخرى، ستجني وفورات مع مرور الوقت. |
Plus ce problème perdurera, plus les travaux du Tribunal se prolongeront, ce qui, à terme, coûtera plus cher à la communauté internationale. | UN | فكلما طال أمد هذه المشكلة، زادت مدة عمل المحكمة وزادت التكاليف التي سيتحملها المجتمع الدولي على المدى البعيد. |
On a en outre noté que la physique fondamentale donnerait à terme naissance à des applications, mais que ces applications ne devraient pas être jugées selon des critères tels que le retour sur investissement. | UN | ولوحظ كذلك أن من شأن الفيزياء الأساسية أن تفضي إلى تطبيقات المستقبل في آخر المطاف ولكن هذه التطبيقات ينبغي ألاّ يُقاس جدواها بمعايير معينة مثل عوائد الاستثمار. |
L'encadré 3 donne quelques exemples de l'impact qu'a eu, à terme, la réforme des aspects fondamentaux de la justice pour mineurs au Liban. | UN | ويبين الإطار 3 أدناه بعض الأمثلة على أثر إصلاح جوانب رئيسية من قضاء الأحداث في لبنان على مر الزمن. |
La stabilité régionale et, à terme, internationale est hypothéquée par l'accumulation de milliers d'ogives pointées sur Taiwan. | UN | إن الاستقرار الإقليمي، وفي النهاية الاستقرار الدولي، يتعرض للخطر بتكديس آلاف الرؤوس الحربية المجهزة للهجوم على تايوان. |
à terme, iNeed devrait devenir le guichet unique pour toutes les demandes de service. | UN | ومن المتوقع أن يكون هذا البرنامج هو نقطة الدخول لجميع طلبات الخدمة في المدى الطويل. |
Sous l'effet des marées, les sédiments nettoyés regagnent à terme le contour topographique naturel. | UN | إذ تعيد حركة المد والجزر الرواسب النظيفة إلى الحواف الطبوغرافية الطبيعية بمرور الوقت. |