La coopération Sud-Sud permet ainsi d'améliorer le partage des informations, des compétences et des technologies à un coût réduit. | UN | ذلك أن التعاون بين بلدان الجنوب يمكن أن يزيد من تدفّق المعلومات والخبرات الاختصاصية والتكنولوجيات بتكلفة مخفّضة. |
Sur la base de l'utilisation de 10 unités INMARSAT-M et de 5 unités INMARSAT-B à un coût de 500 dollars par mois. | UN | على أساس استخدام 12 وحدة إنمارسات طراز ميم و 5 وحدات إنمارسات طراز باء بتكلفة قدرها 500 دولار شهريا. |
Avec ces initiatives, un très grand nombre de citoyens reçoivent des dispositifs permettant notamment de sécuriser des signatures électroniques à un coût faible. | UN | ونتيجة لتلك المبادرات، يتلقى عدد كبير جدا من المواطنين تلك الأدوات ومعها قدرات آمنة للتوقيع الإلكتروني بتكلفة قليلة. |
En conséquence, l'accès durable à l'eau à un coût abordable a augmenté de plus de 400 % en un an. | UN | ونتيجة لذلك، ازدادت إمكانية الحصول على المياه بأسعار معقولة ومستدامة، بنسبة تزيد على 400 في المائة في سنة واحدة. |
Compte tenu de la volonté politique existante, la communauté internationale peut maintenant assumer cette responsabilité à un coût moindre. | UN | وإذا توفرت اﻹرادة السياسية، فإن المجتمع الدولي بإمكانه أن يتحمل المسؤولية اﻵن بكلفة أقل. |
D'autres unités ont été achetées dans la région, à un coût moins élevé que prévu. | UN | واشتريت الوحدات اﻷخرى من المنطقة بتكلفة أقل مما كان معتمدا في الميزانية لها. |
On a prévu d'acheter 15 unités de 1 000 gallons et 5 unités de 10 000 gallons, à un coût total de 169 000 dollars. | UN | ورصد اعتماد لاقتناء خمس عشرة وحدة سعة ٠٠٠ ١ غالون و ٥ وحدات سعة ٠٠٠ ١٠ غالون بتكلفة إجمالية قدرها ٠٠٠ ١٦٩ دولار. |
L'opération, dont le nombre de bénéficiaires a atteint 900 000 personnes, a fait l'objet d'un engagement de 125 000 tonnes à un coût total de 71 millions de dollars. | UN | والتزم البرنامج بتوفير ٠٠٠ ١٢٥ طن من اﻷغذية لهذه العملية بتكلفة كلية قدرها ٧١ مليون دولار. |
On prévoit deux voyages par mois, à un coût de 45 000 dollars chacun. | UN | وحسب التقديرات يلزم القيام برحلتين شهريا بتكلفة تبلغ ٠٠٠ ٤٥ دولار لكل رحلة. |
Hybridation sur puce à ADN: utile pour la surveillance continue à un coût modéré. | UN | التهجين الدقيق: مفيد للرصد المتواصل بتكلفة متوسطة. |
Quand l'accès à une zone n'est pas complètement condamné, on peut éventuellement y acheminer des secours par des voies terrestres plus longues ou par avion, mais à un coût nettement plus élevé. | UN | وعندما لا يكون الوصول إلى منطقة ما مستحيلاً، يمكن إيصال مساعدات الإغاثة بطرق برية أطول أو بالطائرات ولكن بتكلفة أعلى. |
Économique: On peut se procurer les données et l'information nécessaires à un coût raisonnable. | UN | اقتصادي: تتاح البيانات والمعلومات اللازمة للمؤشر بتكلفة معقولة وميسّرة ومجدية. |
Par conséquent, le Gouvernement cubain garde dans des entrepôts frigorifiques 3,8 millions d'œufs pour assurer l'approvisionnement en œufs de la population, à un coût de 5,6 millions de dollars. | UN | ولذلك، تحتفظ الحكومة بــ 3.8 ملايين بيضة في برادات لضمان إمداد السكان بالبيض بتكلفة قدرها 5.6 ملايين دولار. |
En particulier, les outils électroniques comme l'Internet peuvent faciliter la diffusion des informations à un coût raisonnable. | UN | وبصورة خاصة، يمكن للأدوات الإلكترونية، من قبيل الإنترنت، أن تمكِّن بسهولة من نشر المعلومات بتكلفة معقولة. |
Ils devraient faire en sorte que les femmes âgées aient accès, à un coût abordable, à l'eau, à l'électricité et aux autres services collectifs. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الأطراف إمداد المسنات بالمياه والكهرباء وغيرها من المرافق بتكلفة مُيسّرة. |
L'atelier de prothèses fournit des membres artificiels pour les personnes qui en ont besoin à un coût subventionné. | UN | وتقدم ورشة الأطراف الصناعية بوزارة الصحة أطرافا صناعية للأشخاص المحتاجين بتكلفة مدعومة. |
L'institut de l'éducation des adultes offre également des programmes d'éducation permanente à un coût négligeable. | UN | ويقدم معهد تعليم الكبار أيضا برامج للتعليم المستمر بتكلفة زهيدة. |
Se dressent en plus des barrières financières si des mesures ne sont pas mises en place pour permettre l'accès des jeunes aux services à un coût réduit. | UN | وتوجد عوائق مالية أيضاً إذا لم تُتَّخَذ تدابير لإتاحة حصول الشباب على الخدمات بأسعار مخفضة. |
Il peut être difficile de transposer de tels systèmes à un coût raisonnable et en escomptant une production dont le niveau se maintiendra durablement. | UN | لذلك قد يصعب تكرار هذه النظم بكلفة معقولة وبنتائج قابلة للاستمرار. |
La plupart des gens ne peuvent pas obtenir ce genre de documentation dans des délais raisonnables et à un coût modique, ce qui renforce leur sentiment d'insécurité. | UN | ولا يستطيع معظم الناس الحصول على هذه الوثائق في فترة زمنية مناسبة وبتكلفة معقولة، مما يؤجج عدم شعورهم بالأمان. |
L’objectif devrait être de mettre ces données à la disposition de tous ceux qui en avaient besoin, à un coût abordable et rapidement. | UN | ويجب أن يكون الهدف هو اتاحة البيانات الساتلية لكل من يحتاج اليها وبأسعار محتملة وفي الوقت الملائم . |
En conséquence, Cuba n'a d'autre choix que de s'approvisionner auprès de fournisseurs plus éloignés et à un coût beaucoup plus élevé. | UN | ونتيجة لذلك، تضطر كوبا إلى شراء واستيراد منتجات من أماكن أبعد وبتكاليف أعلى بكثير. |
Les affaires doivent être réglées assez rapidement, à un coût raisonnable pour le demandeur. | UN | ٢٣ - ويتعين تناول الدعاوى على وجه السرعة مقابل تكلفة معقولة على المدعي. |
Le pays et les peuples qui le composent ont survécu, mais à un coût terrible et inutile. | UN | وقد نجا البلد ونجت الشعوب ولكن بثمن فظيع لم تكن له ضرورة. |
La Stratégie nationale en matière de garderie d'enfants a été lancée par le Gouvernement en 1998 pour mettre en place des services de garderie accessibles, à un coût abordable et de qualité dans tous les quartiers. | UN | وبدأت الحكومة تنفيذ الاستراتيجية الوطنية لرعاية الطفل في 1998 لضمان رعاية الطفل الجيدة المعقولة التكاليف والميسرة في كل منطقة. |
À cet égard, il encourage l'État partie à étudier la jurisprudence et la législation comparées d'autres pays dotés de systèmes juridiques similaires au sien en analysant leur interprétation et leur codification du droit coranique, et à faire en sorte que les musulmanes puissent recourir pleinement, facilement et à un coût abordable au droit romaniste dans toutes les matières. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع الدولةَ الطرف على دراسة أحكام الفقه المقارن والتشريعات المشابهة التي تتبعها فيما يتعلق بتفسير القانون الإسلامي وتدوينه بلدان أخرى لها نظم قانونية مماثلة، وعلى كفالة حصول المرأة المسلمة على فرصتها كاملة في اللجوء إلى القانون المدني في جميع المسائل التي تخصها على نحو يتسم باليسر وبما لا يثقل كاهلها. |