"à un stade" - Traduction Français en Arabe

    • في مرحلة
        
    • إلى مرحلة
        
    • في وقت
        
    • في هذه المرحلة
        
    • وفي مرحلة
        
    • في المراحل
        
    • في مراحل
        
    • إلى وقت
        
    • في مراحلها
        
    • في ذلك استبانتها
        
    • الى مرحلة
        
    • بلغت مرحلة
        
    • في مرحلته
        
    • في مرحلتها
        
    • دخلت مرحلة
        
    Ces cinq projets de conclusions ont un caractère général; d'autres aspects du sujet seront traités à un stade ultérieur des travaux. UN وتتسم مشاريع الاستنتاجات الخمسة بأنها ذات طابع عام؛ وسيتم تناول الجوانب الأخرى للموضوع في مرحلة لاحقة من العمل.
    Ces procédures devraient pouvoir être élargies pour couvrir d'autres produits de la Plateforme à un stade ultérieur. UN ومن المنتظر أن يُوسَّع نطاق هذه الإجراءات لكي تشمل نواتج أخرى للمنبر في مرحلة لاحقة.
    Un ensemble de facteurs négatifs, tant objectifs que subjectifs, a amené l'Ukraine à se trouver maintenant à un stade critique de son développement. UN وهناك مجموعة كاملة من العوامل السلبية الموضوعية والذاتية التي أدت الى أن تجد أوكرانيا نفسها في مرحلة حرجة من تنميتها.
    En outre, de nombreux projets de l'ONUDI en Afghanistan en sont à un stade avancé d'élaboration. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك مشاريع لليونيدو لصالح أفغانستان وصلت عملية إعداد الكثير منها إلى مرحلة متقدمة.
    Nous devrons, toutefois, nous demander à un stade ultérieur s'il ne pourrait pas être purement et simplement supprimé. UN غير أننا سنحتاج في وقت لاحق إلى النظر فيما إذا كنا بحاجة إلى هذه المادة أساسا.
    Certes, le développement technologique est encore à un stade embryonnaire dans la plupart de nos pays, mais il y a aussi des réussites assez spectaculaires. UN وإني مدرك ﻷن تطوير التكنولوجيا في معظم بلداننا لا يزال في مرحلة الطفولة المبكرة. إلا أن هناك بعض الحالات الناجحة.
    Dans les industries, les femmes se trouvant à un stade avancé de leur grossesse étaient dispensées d'effectuer des travaux impliquant la station debout. UN وفيما يتعلق بالعمالة الصناعية، لا يطلب ممن كن في مرحلة متقدمة من الحمل أن يؤدين أعمالا تستلزم الوقوف لمدد طويلة.
    La Commission souhaitera peut-être décider à un stade précoce si elle a l'intention d'inclure cette question dans son étude. UN وقد ترغب اللجنة في أن تقرر في مرحلة مبكرة ما إذا كانت تعتزم إدراج هذه المسألة في دراستها.
    Le Président informe les membres que l’Assemblée poursuivra l’examen du point 157 de l’ordre du jour à un stade ultérieur. UN وأبلغ الرئيس اﻷعضاء أن الجمعية ستواصل نظرها في البند ١٥٧ من جدول اﻷعمال في مرحلة لاحقة.
    Dans les industries, les femmes se trouvant à un stade avancé de leur grossesse étaient dispensées d'effectuer des travaux impliquant la station debout. UN وفيما يتعلق بالعمالة الصناعية، لا يطلب ممن كن في مرحلة متقدمة من الحمل أن يؤدين أعمالا تستلزم الوقوف لمدد طويلة.
    Cependant, la mise en oeuvre de ces mesures n̓en est encore qu̓à un stade expérimental. UN ومع ذلك فإن التنفيذ الفعلي لهذه التدابير لا يزال في مرحلة تجريبية.
    Une conférence régionale pourrait être utile à un stade ultérieur pour aborder les questions pertinentes et pour renforcer la coopération régionale. UN وقد يكون عقد مؤتمر إقليمي مفيدا في مرحلة لاحقة للنظر في الجوانب ذات الصلة وتعزيز التعاون اﻹقليمي.
    à un stade ultérieur, il sera important d'associer également les autres États dotés de l'arme nucléaire à ce processus. UN وسيكون من المهم، في مرحلة لاحقة، أن يتم أيضا إشراك الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية في هذه العملية.
    Il ressortait du débat que ce problème devrait être lui aussi examiné à un stade ultérieur. UN وأوضح النقاش أن هذه المسألة يجب أن ينظر فيها أيضاً في مرحلة لاحقة.
    Le manque de ressources fait que ce projet en est encore à un stade préliminaire. UN ويعني الافتقار إلى الموارد أن هذا المشروع لا يزال في مرحلة مبكرة.
    :: Le Comité spécial devrait envisager d'agencer les projets des articles 4, 5 et 7 les uns par rapport aux autres à un stade ultérieur. UN :: يتعين على اللجنة المخصصة النظر في مرحلة لاحقة في موقع مشاريع المواد 4 و 5 و 7 بالنسبة إلى بعضها البعض.
    On est généralement convenu que cette question devrait être examinée plus avant à un stade ultérieur. UN وكان هناك اتفاق عام على ضرورة مواصلة مناقشة هذه المسألة في مرحلة لاحقة.
    Le Groupe de travail est convenu de décider du titre à un stade ultérieur. UN واتفق الفريق العامل على إرجاء البتّ في العنوان إلى مرحلة لاحقة.
    Cette disposition a elle aussi été ajoutée à un stade relativement avancé des débats du Groupe de travail, sur la suggestion des États-Unis. UN وقد أضيف هو الآخر في وقت متأخر نسبيا من مداولات الفريق العامل، بناء على اقتراح من الولايات المتحدة.
    Quoi qu'il en soit, le Groupe votera contre toute modification proposée à un stade aussi avancé et invite toutes les autres délégations à faire de même. UN والمجموعة سوف تصوت على أي حال ضد أي تعديل مقترح في هذه المرحلة الأخيرة، وهي تدعو سائر الوفود إلى القيام بذلك أيضا.
    à un stade ultérieur, les orientations couvriraient également les questions d'intégration et l'adoption d'une feuille de style. UN وفي مرحلة لاحقة، ستشمل التوجيهات أيضا نُهجاً للتكامل وورقة بشأن الأسلوب.
    Les premières étapes de la libéralisation posent donc, de toute évidence, moins de problèmes budgétaires qu'une libéralisation à un stade ultérieur. UN ومن ثم , فإن التحرير المبدئي أقل احتمالا أن يثير مشـكلة مالية مما يثيرها التحرير في المراحل اللاحقة.
    Elles le sont à un stade plus avancé de la maladie, à un moment où le taux de succès des interventions chirurgicales diminue. UN ويسفر ذلك عن تشخيص المرض لدى النساء في مراحل متأخرة من المرض، حين ينخفض معدل نجاح العمليات الجراحية.
    Le Groupe de travail a décidé de reporter l'examen de cette question à un stade ultérieur. UN وقرر الفريق العامل إرجاء النظر في المسألة إلى وقت لاحق.
    - Interventions se situant encore à un stade préliminaire et incidences non encore évaluées. UN - ما تزال التدخلات في مراحلها الأولى، ولم يقيّم اثرها بعد.
    À ses septième et huitième sessions, le Groupe de travail a examiné en outre la question des offres anormalement basses, y compris leur détection à un stade précoce du processus de passation et la prévention des conséquences négatives de ces offres. UN ونظر الفريق العامل في دورتيه السابعة والثامنة، علاوة على ذلك، في مسائل العطاءات المنخفضة الأسعار انخفاضا غير عادي، بما في ذلك استبانتها مبكرا في عملية الاشتراء ومنع العواقب السلبية لتلك العطاءات.
    Actuellement, nous sommes parvenus à un stade où les aspirations et les intérêts divers des peuples ne peuvent être atteints que si ceux-ci coopèrent entre eux. UN وفي هذا الوقت، وصلنا الى مرحلة لا يمكن فيها تحقيق المصالح والتطلعات المختلفة للشعوب إلا عن طريق التعاون فيما بينها.
    Les pays qui seront ciblés se trouvent à un stade avancé ou au contraire au premier stade de la mise en œuvre. UN وستكون البلدان التي يتعين استهدافها إما قد بلغت مرحلة متقدمة من التنفيذ أو قد شرعت فيه.
    Par conséquent, ses résultats et ses effets ne sont pas pleinement perceptibles. On citera, à titre d'exemple, la coopération avec une autre institution: les partenaires mettent en évidence les potentialités de l'initiative mais n'en est qu'à un stade préliminaire. UN وبالتالي، فإن نتائجه وآثاره ليست واضحة تماما.ً وكمثال على ذلك التعاون القائم مع مؤسسات أخرى حيث شدد شركاء التعاون على إمكانيات البرنامج، وعلى أن العمل لا يزال مع ذلك في مرحلته الأولية.
    L'affirmation selon laquelle ce genre de plan est encore à un stade théorique n'est pas très rassurante. UN وأعترف بأن القول بأن مثل هذه الخطط مازالت في مرحلتها النظرية أمر غير مطمئن تماماً.
    À l'heure actuelle, 10 PMA ont entamé ce processus; un petit nombre d'entre eux en sont à un stade avancé. UN وهناك في الوقت الحالي عشرة بلدان من أقل البلدان نموا تتفاوض لذلك، بينما هناك بضعة بلدان أخرى دخلت مرحلة متقدمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus