On connaît en particulier des cas où l'appartenance d'une personne à une minorité a constitué un facteur déterminant dans la décision ayant abouti à sa condamnation à mort et à son exécution. | UN | وعلى وجه الخصوص، سُجلت حالات كان فيها انتماء الفرد إلى أقلية يشكل عاملاً هاماً في اتخاذ قرار الإعدام وتنفيذه. |
Les populations de Silésie peuvent difficilement être considérées comme une minorité ethnique ou nationale; elles s'apparentent plutôt à une minorité régionale, mais là encore, la question reste ouverte. | UN | ويمكن بالكاد اعتبار سكان سيليسيا أقلية إثنية أو قومية؛ فهم أقرب إلى أقلية إقليمية، ولكن المسألة تظل محط جدال مفتوح حتى في هذه الحالة. |
L'accès à un pouvoir politique digne de ce nom ne devrait pas être tributaire de l'appartenance à une minorité. | UN | وينبغي ألا يكون الحصول على سلطة سياسية ذات مغزى متوقف على مركز الشخص كونه منتم إلى أقلية. |
Les personnes appartenant à une minorité décrivent généralement le Canada comme un pays ouvert et tolérant à l'égard des différences culturelles, religieuses et linguistiques. | UN | وعموماً، يرى الأشخاص المنتمون إلى أقليات أن المجتمع الكندي مجتمع مفتوح ويتقبل التباينات الثقافية والدينية واللغوية. |
Enfants appartenant à une minorité ou à un groupe autochtone | UN | الأطفال المنتمون إلى أقليات أو إلى جماعات السكان الأصليين |
L'article 30 de la Convention relative aux droits de l'enfant dispose que l'enfant appartenant à une minorité ne peut être privé du droit d'employer sa propre langue. | UN | وتقتضي اتفاقية حقوق الطفل، بموجب المادة 30، أن يكون للأطفال المنتمين إلى الأقليات الحق في استخدام لغتهم الخاصة. |
En ce qui concerne la persécution fondée sur la religion, le tribunal a considéré que le simple fait d'appartenir à une minorité ne constituait pas une raison suffisante. | UN | وفيما يتعلق بالاضطهاد بسبب الدين، وجدت المحكمة أن مجرد كونه ينتمي إلى أقلية لا يشكّل سبباً كافياً. |
En outre, l'article 30 de la Convention protège le droit d'un enfant appartenant à une minorité religieuse de professer et de pratiquer sa religion. | UN | وإضافة إلى ذلك، تؤيد المادة 30 من الاتفاقية حق الطفل المنتمي إلى أقلية دينية في المجاهرة بدينه وممارسة شعائره. |
Par ailleurs, le droit à la liberté de religion est un droit de l'homme essentiel; tout comme le droit d'appartenir à un groupe ethnique ou à une minorité. | UN | ومن ناحية أخرى، يعد الحق في حرية الدين حقاً أساسياً من حقوق الإنسان، شأنه في ذلك شأن الحق في الانتماء إلى مجموعة إثنية أو إلى أقلية. |
En outre, l'article 30 de la Convention protège le droit d'un enfant appartenant à une minorité religieuse de professer et de pratiquer sa religion. | UN | وإضافة إلى ذلك، تؤيد المادة 30 من الاتفاقية حق الطفل المنتمي إلى أقلية دينية في المجاهرة بدينه وممارسة شعائره. |
Par ailleurs, le droit à la liberté de religion est un droit de l'homme essentiel; tout comme le droit d'appartenir à un groupe ethnique ou à une minorité. | UN | ومن ناحية أخرى، يعد الحق في حرية الدين حقاً أساسياً من حقوق الإنسان، شأنه في ذلك شأن الحق في الانتماء إلى مجموعة إثنية أو إلى أقلية. |
On peut toutefois noter que les crimes perpétrés à l'encontre de personnes appartenant à une minorité ethnique ne sont pas nécessairement motivés par des considérations ethniques. | UN | ومع ذلك يمكن ملاحظة أن الجرائم المرتكبة في حق أشخاص ينتمون إلى أقلية عرقية لم تُرتكب بالضرورة بدافع اعتبارات عرقية. |
A ce propos, M. Buergenthal a pris note avec satisfaction des nouvelles dispositions relatives au nom de famille des personnes appartenant à une minorité. | UN | وأحاط علماً مع الارتياح في هذا الصدد باﻷحكام الجديدة المتعلقة بالاسم العائلي لﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقلية ما. |
L'auteur soutient en outre que les violations qu'il dénonce ont un lien manifeste avec son origine ethnique et son appartenance à une minorité. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن الانتهاكات موضوع الشكوى ترتبط بشكل واضح بخلفيته الإثنية، وبانتمائه إلى أقلية. |
Les femmes et les filles appartenant à des minorités peuvent se heurter à des formes multiples de discrimination à la fois en raison de leur appartenance à une minorité et de leur sexe. | UN | فالنساء والفتيات من الأقليات قد يتعرضن لأشكال مضاعفة من التمييز بسبب انتمائهن إلى أقليات وبسبب جنسهن. |
La chose peut être difficile lorsque l'enfant appartient à une minorité. | UN | ويمكن أن يشكل تحدياً في حالة الأطفال المنتمين إلى أقليات. |
La délégation a reconnu qu'en Russie, comme dans de nombreux pays, il existait des préjugés à l'encontre des personnes appartenant à une minorité sexuelle. | UN | وقد اعترف الوفد أن هناك أفكارا مسبقة في روسيا، شأنها شأن بلدان عديدة أخرى، عن الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات جنسية. |
État partie à la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales, la Bulgarie en applique strictement les dispositions à toutes les personnes appartenant à une minorité. | UN | تنفذ بلغاريا، باعتبارها دولة طرفاً في الاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات الوطنية، أحكام الاتفاقية تنفيذاً صارماً إزاء كل الأشخاص المنتمين إلى الأقليات. |
Elle rappelle que la Convention porte sur les droits des personnes appartenant à une minorité et qu'elle ne prévoit pas de droits collectifs. | UN | ونود الإشارة إلى أن الاتفاقية تتعلق بحقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات ولا تنص على حقوق جماعية. |
Des particuliers appartenant à une minorité nationale pouvaient bien entendu se plaindre de discrimination au motif de leur appartenance à cette minorité. | UN | ويمكن بالطبع لﻷفراد اﻷشخاص الذين ينتمون الى أقلية وطنية الشكوى من وجود تمييز يمارس ضدهم بسبب انتمائهم الى هذه اﻷقلية. |
d) Les enfants appartenant à une minorité ou à un groupe autochtone (art. 30); | UN | (د) الأطفال المنتمون إلى فئات الأقليات أو السكان الأصليين (المادة 30)؛ |
S'il fallait un exemple supplémentaire, l'un des postes de vice-président du Parlement est occupé par une personne qui appartient à une minorité. | UN | وإذا كانت هناك حاجة إلى مثال إضافي، فإن أحد مناصب نائب رئيس البرلمان يشغلها شخص ينتمي إلى إحدى الأقليات. |
Elle reconnaît le droit d'une personne à s'identifier comme appartenant ou non à une minorité religieuse, et ne limite pas son attention à des groupes reconnus officiellement. | UN | وهي تُقر بالحق في تحديد الهوية باعتبار الشخص منتميا لأقلية دينية أم لا، ولم تقصر اهتمامها على الفئات المعترف بها رسميا. |
43. Il y a actuellement un manque d'informations et de données sur les enfants désagrégées selon la race, l'appartenance à une minorité ou la condition de migrant. | UN | 43- يوجد حالياً نقص في المعلومات والبيانات المتعلقة بالأطفال والمفصلة تبعاً لعنصرهم أو مركزهم كمنتمين إلى الأقلية أو كمنتمين إلى المهاجرين. |
Il fut condamné à un mois de prison. La source ajoute que, considérant son appartenance à une minorité religieuse, son maintien en détention peut affecter son intégrité et sa sécurité personnelle. | UN | وحُكم عليه بالسجن لمدة شهر، ويضيف المصدر أنه، باعتبار عضويته في أقلية دينية، فإن استمرار احتجازه يمكن أن يؤثر على سلامته البدنية والشخصية. |
Enfants appartenant à une minorité ou à un groupe autochtone | UN | الأطفال المنتمون إلى مجموعات الأقليات أو السكان الأصليين |
Elle avait noté qu'en raison du rejet social général envers les personnes appartenant à une minorité sexuelle, tout acte de violence dont elles étaient la cible avait toutes les chances d'être commis dans un climat d'impunité totale. | UN | وبينت أنه بسبب وصم الأشخاص المنتمين لأقليات جنسية المنتشر على نطاق واسع على الصعيد الاجتماعي، كان من المتوقع أن ترتكب أعمال العنف ضد هؤلاء الأشخاص في جو يسوده شعور بإمكانية الافلات من العقاب. |
Le principe selon lequel l'appartenance à une minorité est une affaire de choix individuel recouvre le droit de ne pas être traité comme une minorité et l'idée que l'exercice de ce choix ne doit entraîner aucun désavantage. | UN | والمبدأ القائل بأن الانتماء إلى أقلية مسألة اختيار شخصي ينطوي على الحقَّ في عدم المعاملة كأقلية والمفهوم القائل بعدم ترتب أي ضرر على الأخذ بهذا الاختيار. |
Mais des mesures ayant un certain effet limité sur le mode de vie de personnes appartenant à une minorité n'équivaudront pas nécessairement à un déni du droit énoncé à l'article 27. | UN | إلا أن التدابير التي تنطوي على أثر معين محدود على طريقة حياة اﻷشخاص المنتمين إلى أقلية من اﻷقليات لا تشكل بالضرورة انكارا للحق بمقتضى أحكام المادة ٧٢. |
Dans certains pays en développement, la sécurité sociale est réservée à une minorité de personnes âgées, ayant eu une activité professionnelle et vivant dans une ville. | UN | وفي بعض البلدان النامية، يقتصر الضمان الاجتماعي على أقلية قليلة من المسنين، معظمهم من المهنيين في المناطق الحضرية. |
Il est bon de rappeler que, lors du dernier recensement effectué dans l'ex-Yougoslavie, plus d'un million de personnes, loin de préciser qu'elles appartenaient à une minorité nationale, se sont simplement considérées comme Yougoslaves. | UN | وجدير بالذكر بصدد التعداد اﻷخير الذي أجري في يوغوسلافيا السابقة، إن ما يزيد عن مليون شخص لم يسجلوا عضويتهم في أي أقلية قومية، بل اعتبروا انفسهم يوغوسلافيين فقط. |