Néanmoins, en attendant une telle solution politique, il est manifeste que les réfugiés sahraoui ont droit à une protection et une assistance appropriées. | UN | ومع ذلك من الواضح أنه بينما ينتظر اللاجئون الصحراويون هذا الحل السياسي لهم الحق في الحماية والمساعدة الكافيتين. |
Toute personne a droit à une protection contre des sévices. | UN | لكل فرد الحق في الحماية من الأذى البدني. |
Il va sans dire que tout établissement créé par des imposteurs qui usurpent le nom ou le titre de centres religieux respectés n'a pas droit à une protection juridique. | UN | وبديهي أن أي منشأة تقيمها فئات مزيفة عن طريق إساءة استعمال أسماء وألقاب مراكز دينية محترمة إنما هي منشأة لا حق لها في الحماية القانونية. |
La Constitution espagnole reconnaît un autre droit fondamental : le droit à une protection judiciaire efficace. | UN | ويعترف الدستور الاسباني بحق أساسي آخر، ألا وهو الحق في حماية قضائية فعالة. |
Ceux qui sont victimes d'actes de violence devraient avoir accès rapidement à une protection, aux services requis et à la justice. | UN | وينبغي لأولئك الذين يعانون من العنف أن يحصلوا وبشكل سريع على الحماية والخدمات المطلوبة والعدالة. |
On pouvait y voir une réaffirmation du principe en vigueur selon lequel toutes les personnes âgées de moins de 18 ans avaient droit à une protection et une attention particulières, raison pour laquelle elles ne devaient pas participer aux hostilités. | UN | وهذا يمثل إعادة تأكيد للمبدإ القائم والقائل بأن جميع الأشخاص الذين يقل سنهم عن ثمانية عشرة عاماً يحق لهم الحصول على حماية وعناية خاصتين ولهذا السبب لا ينبغي اشتراكهم في العمليات الحربية. |
Le droit des femmes à une protection judiciaire efficace entraîne la reconnaissance du droit de la femme à un recours utile et à un procès équitable. | UN | فحق المرأة في الحماية القضائية الفعالة يؤدي إلى الاعتراف بحق المرأة في سبيل انتصاف فعال وفي ضمانات المحاكمة العادلة. |
Le personnel s'occupant des enfants marginalisés manque de capacités et n'est pas éduqué à la culture et au concept de droits de l'enfant, notamment leur droit à une protection familiale. | UN | ضعف قدرات الكوادر المتعاملة مع الأطفال المهمّشين وافتقارهم لثقافة ومنظور حقوق الطفل وحق الطفل في الحماية الأسرية. |
Ce sont bel et bien des réfugiés qui fuient le conflit armé et qui de ce fait ont droit à une protection et à une assistance humanitaire. | UN | وهؤلاء الأشخاص، البالغ عددهم زهاء 000 1 شخص، هم لاجئون شرعيون فارون من النزاع المسلح، ولهم بذلك الحق في الحماية والمساعدة الإنسانية. |
L'Union européenne participera à tous les efforts visant à garantir et à renforcer le droit de ce personnel à une protection et à la sécurité. | UN | وأضاف أن الاتحاد الأوروبي سيشارك في جميع الجهود التي تستهدف ضمان وتعزيز حق هؤلاء الموظفين في الحماية والأمن. |
L'article 28 de la Constitution estonienne stipule que toute personne a droit à une protection en matière de santé. | UN | وفقا للمادة 28 من دستور جمهورية إستونيا، يتمتع كل فرد بالحق في الحماية الصحية. |
Le droit à une protection particulière durant la grossesse et après l'accouchement est reconnu à toutes les femmes, et non pas seulement à celles qui exercent un travail rémunéré. | UN | الحق في الحماية الخاصة أثناء الحمل وفي فترة ما بعد الولادة وقد مدد هذا الحق ليشمل جميع النساء ولا يقتصر على من تعمل منهن بأجر. |
Les peuples autochtones ont droit à une protection spéciale et à la sécurité en période de conflit. | UN | للشعوب الأصلية الحق في الحماية والأمن في أوقات النـزاعات المسلحة. |
En 1971, la Commission a établi que les peuples autochtones avaient droit à une protection juridique spéciale compte tenu de la gravité de la discrimination dont ils faisaient l'objet. | UN | وفي عام 1971، أقرت اللجنة أن للشعوب الأصلية الحق في حماية قانونية خاصة للتصدي للتمييز الحاد. |
L'enfant a droit à la protection de son honneur et de sa dignité et à une protection contre toute immixtion illégale dans sa vie privée. | UN | ويتمتع الطفل بالحق في حماية الشرف والكرامة، والحماية من التدخل غير المشروع في خصوصيته. |
En 1971, la Commission a établi que les peuples autochtones avaient droit à une protection juridique spéciale compte tenu de la discrimination marquée dont ils faisaient l'objet. | UN | وفي عام 1971، أقرت اللجنة أن للشعوب الأصلية الحق في حماية قانونية خاصة للتصدي للتمييز الحاد. |
Ils ont moins accès à une protection sociale et sont victimes d'une poussée de la violence xénophobique, d'exploitation et d'abus. | UN | فهم أقل قدرة في الحصول على الحماية الاجتماعية ويتعرضون لعنف متزايد يرتبط بكره الأجانب، والاستغلال، وسوء المعاملة. |
L'objectif est d'accélérer le retour des mineurs non accompagnés qui ne peuvent pas prétendre à une protection en tant que demandeurs d'asile. | UN | والهدف هو تسريع عودة القُصّر غير المصحوبين الذين لا يحق لهم الحصول على الحماية الممنوحة لطالبي اللجوء. |
Premièrement, les enfants appartenant à certains groupes raciaux risquaient d'être plus vulnérables à cause de la pauvreté dans laquelle ils vivaient, de leur accès limité à l'éducation, au logement, à l'emploi ou même à une protection juridique. | UN | أولاً، قد يتعرض الأطفال من بعض المجموعات العرقية بقدر أكبر للاتجار بسبب حالة الفقر السائدة في المكان الذي يقيمون فيه حيث تقل سبل الحصول على التعليم والسكن والعمل بل وحتى على الحماية القانونية. |
Des progrès ont été réalisés sur les plans éducatif et culturel, renforçant le droit de la famille, de l'enfant, de l'adolescent et des personnes âgées à une protection spéciale assurée par l'État. | UN | وأحرز تقدم في ميداني التعليم والثقافة، وحق الأسرة والطفل والمراهق والمسن في الحصول على حماية خاصة توفرها الدولة. |
De telles mesures, jointes à une protection juridique de la langue écrite et parlée des différentes communautés, feraient contrepoids à l'uniformité culturelle favorisée par les médias. | UN | ومن شأن هذه التدابير، بالإضافة إلى الحماية القانونية للغة الجماعات المكتوبة والمحكية، أن توازن الاتساق الثقافي الذي تعززه وسائط الإعلام. |
Celui-ci suppose la démocratisation des rapports sociaux et un développement durable ; il requiert des mesures visant à une protection sociale effective des travailleurs. | UN | وقال إن هذا الحوار يعني إرساء الديمقراطية على صعيد العلاقات الاجتماعية وتحقيق تنمية مستدامة؛ ويتطلب اتخاذ تدابير ترمي إلى توفير حماية اجتماعية فعالة للعمال. |
En ce qui concerne la maternité, les femmes qui travaillent ont droit à une protection spéciale, notamment au congé parental et à des horaires de travail souples. | UN | في حالة الأمومة، للمرأة العاملة الحق في التمتع بحماية خاصة، بما في ذلك الحصول على إجازة والدية ووقت عمل مناسب. |
Il souhaite s'inspirer de leur travail et continuer à développer les méthodes de travail les plus novatrices et à même de contribuer à une protection plus effective des défenseurs. | UN | وقال إنه يود أن يستلهم من عملهما، ويواصل تطوير أساليب عمل أكثر ابتكارا يمكن أن تساهم في توفير حماية أكثر فعالية للمدافعين عن حقوق الإنسان. |
L'article 8 affirme le droit à une protection égale devant la loi et vise à éliminer et empêcher la discrimination. | UN | وتكرس المادة 8 الحق في التمتع بالحماية المتساوية بموجب القانون وتسعى إلى التخلص من التمييز وإلى منعه. |
4.2 Puisque le statut de réfugié a été reconnu aux auteurs, ceux-ci ont droit à une protection en vertu du droit international et ne peuvent être renvoyés dans leur pays d'origine. | UN | 4-2 ونظراً إلى الاعتراف بأن أصحاب البلاغ يتمتعون بوضع اللاجئ، تنطبق عليهم التزامات الحماية بموجب القانون الدولي ولا يمكن إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية. |
Le droit à une protection sociale pendant la vieillesse, en cas de maladie ou dans d'autres circonstances. | UN | ضمانات الحق في الضمان الاجتماعي في سن الشيخوخة وفي ظروف المرض وفي حالات أخرى. |
Elle a droit à une protection et à un soutien dans tous les domaines. | UN | وهي بهذه الصفة يجب أن تدعم، ومن حقها أن تلقى حماية ودعما شاملين. |
Comme cela a été établi sans équivoque dans les rapports précédents, si incorrects, dangereux, voire criminels que soient les actes d'une personne, celle-ci a droit, légalement et moralement, comme tout être humain, à une protection au titre des droits de l'homme et des libertés fondamentales internationalement reconnus. | UN | وكما جاء بيانه في تقارير سابقة، فمهما كان خطأ تصرف شخص ما أو خطورته أو حتى إجرامه فإن من حق كل إنسان قانونياً وأخلاقياً أن يتمتع بالحماية على أساس حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها دولياً. |
Le droit à la non—discrimination, à une protection égale et à l'égalité devant la loi | UN | الحق في عدم التعرض للتمييز وفي الحماية المتساوية وأمام القانون |
Les femmes ont droit, quel que soit le lieu où elles se trouvent, à des informations et à des services de bases convenables dans le domaine de la santé et à une protection adéquate qui permette de préserver leur dignité et leur intégrité physique. | UN | وحيثما كُن، فإنه يحق للمرأة أن تحصل بشكل معقول على المعلومات والخدمات الصحية الأساسية، وعلى الحماية الكافية للحفاظ على كرامتها وسلامتها الجسدية. |