Le texte des lettres échangées est reproduit en annexe au rapport du Comité consultatif. | UN | ونص الرسائل المتبادلة يرد مرفقا في تقرير اللجنة الاستشارية. |
Il existe, en outre, des règles très précises en matière de notification, d'assistance dans le cadre des enquêtes et d'utilisation des informations échangées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توجد قواعد محددة للغاية تتعلق بالإخطار، وبتقديم المساعدة إلى المفوضية الأوروبية في مجال التحري، حسب الاقتضاء، وباستخدام المعلومات المتبادلة. |
Les quantités d'informations échangées sur le réseau sont nettement inférieures à ce qui était prévu. | UN | وكان حجم المعلومات المتبادلة عبر الشبكة أدنى كثيراً من المتوقع. |
Les informations échangées seront également communiquées au Centre de prévention des conflits (CPC). | UN | وتتاح المعلومات التي يتم تبادلها إلى مركز منع الصراعات. |
Dans la restructuration de la dette de ces pays, il a été prévu une marge de sécurité pour les obligations échangées. | UN | وفي هذه الحالات، أدت عمليات إعادة هيكلة الديون إلى انخفاض حاد في القيمة الضمانية للسندات المتداولة. |
Communications échangées conformément à d'autres conventions internationales | UN | الخطابات المتبادلة بمقتضى الاتفاقيات الدولية الأخرى |
Article Y. Communications échangées conformément à d'autres conventions internationales | UN | الخطابات المتبادلة بمقتضى الاتفاقيات الدولية الأخرى |
La liste des informations échangées entre les gardes frontière de ces États comprend les éléments suivants : | UN | وتشمل قوائم أنواع المعلومات المتبادلة فيما بين دوائر الحدود في الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة ما يلي: |
Communications échangées conformément à d'autres conventions internationales | UN | الخطابات المتبادلة بمقتضى الاتفاقيات الدولية الأخرى |
Article 19. Communications échangées conformément à d'autres conventions internationales | UN | المادة 19 - الخطابات المتبادلة بمقتضى الاتفاقيات الدولية الأخرى |
Depuis lors, le Soudan a, comme vous, noté les accusations et contre-accusations que l'Éthiopie et l'Égypte ont échangées à ce sujet. | UN | وتابع السودان منذئذ، كما فعلتم، الاتهامات المتبادلة بين إثيوبيا ومصر حيال هذه القضية. |
Les intentions échangées portaient sur la plupart des grands secteurs et sur les quatre modes de fourniture des services. | UN | وقد غطت الإشارات المتبادلة غالبية القطاعات الأساسية ونسق الإمداد الأربعة. |
ii) Augmentation du nombre de pratiques dignes d'intérêt identifiées, de données d'expériences échangées et d'enseignements tirés de celles-ci | UN | ' 2` زيادة عدد الممارسات المحددة ذات الأهمية، والخبرات المتبادلة والدروس المستفادة بشأنها |
Elle avait ajouté qu'elle chercherait à obtenir une collaboration plus étroite des parties au fonctionnement de la justice, notamment en les priant de réduire le nombre de pièces échangées, le volume des annexes à ces pièces et la longueur des plaidoiries. | UN | وأضافت أنها ستلتمس تعاونا متزايدا من جانب الأطراف في تسيير العدالة عن طريق طلب جملة أمور منها إنقاص عدد المرافعات المتبادلة وحجم المرفقات التي ترفق بالمرافعات وطول الحجج الشفوية. |
À défaut d'accord contraire, les États de l'aquifère ne sont pas tenus de traiter les données et informations qui doivent être échangées. | UN | ولا تكون دول طبقة المياه الجوفية مطالبة بتجهيز البيانات والمعلومات التي سيتم تبادلها ما لم يكن هناك اتفاق يقتضي ذلك. |
Ces données sont échangées gratuitement et intéressent tous les pays. | UN | وهذه الملاحظات يجري تبادلها بحرية فيما بين جميع البلدان وهي مفيدة لها بصفة عامة. |
Cette classe d'actifs comprend deux partenariats qui investissent dans des contrats à terme normalisés ou de gré à gré, libellés en dollars des États-Unis et portant sur des marchandises échangées sur les Bourses des États-Unis et du Royaume-Uni. | UN | تضم هذه الفئة من الموجودات شراكتين تقومان بالاستثمار بدولارات الولايات المتحدة في سندات وعقود آجلة تتعلق بالسلع الأساسية المادية المتداولة في بورصات السلع بالولايات المتحدة والمملكة المتحدة. |
À cet égard, les informations pertinentes devraient être échangées avec les gouvernements et les autres parties prenantes; | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تتبادل المعلومات ذات الصلة مع الحكومات وأصحاب المصلحة المعنيين الآخرين؛ |
Les informations échangées par le biais des réseaux doivent être hiérarchisées de manière à éviter de surcharger les usagers. | UN | وينبغي إعطاء الأولوية للمعلومات المتقاسمة عن طريق الشبكات لحماية المستخدمين من فيض المعلومات. |
Toutefois, ces connaissances sont rarement documentées ou échangées. | UN | ومع ذلك، نادرا ما يجري توثيق هذه المعارف أو تقاسمها. |
Grâce à ces bases de données internationales, les informations sont échangées avec d'autres États sur une base régulière. | UN | ومن خلال قواعد البيانات الدولية هذه يجري تبادل هذه المعلومات على أساس منتظم مع الدول الأخرى. |
J'ai le plaisir de vous faire tenir ci-joint, pour examen, copie des lettres échangées avec le Directeur général de l'Organisation mondiale du commerce, définissant un cadre de coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation mondiale du commerce. | UN | يسرني أن أرفق طيه، لعنايتكم، نسختين من رسالتين متبادلتين مع المدير العام لمنظمة التجارة الدولية، يتضمنان شرحا ﻹطار للتعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة التجارة الدولية. |
Ces obligations sont difficiles à évaluer et rarement échangées. | UN | والتزامات الديون المضمونة يصعب تقييمها ونادرا ما يجري تداولها. |
Jusqu'à 3 500 tonnes de mercure sont échangées tous les ans, la plupart pour des utilisations offrant peu de possibilités de contrôle. | UN | وأضاف أن ما يصل إلى 3500 طن من الزئبق يتم تداوله تجارياً سنوياً، وأن الجانب الأكبر من هذه الكمية يخصص لاستخدامات ليس من الممكن التحكم فيها بدرجة كبيرة. |
L'on part du principe que les organismes membres du groupement jouent un rôle égal et aussi que les informations sont échangées confidentiellement. | UN | ويعمل هذا المفهوم على أساس أن الوكالات الأعضاء تؤدي دورا متكافئا ويجري تبادل المعلومات بشكل سري. |
Ces actions ne sont pas intermédiées, en d'autres termes, elles ne sont pas échangées sur un marché reconnu. | UN | وليست هذه الأسهم مودعة لدى وسيط، أي بعبارة أخرى أنها غير متداولة في سوق معترف بها. |
Les inspections sur place et autres mesures de vérification prévues par le Traité permettent à chaque partie de préserver la confiance à l'égard de la fiabilité des données échangées par les deux pays. | UN | وعمليات التفتيش الميداني وتدابير التحقق الأخرى بموجب المعاهدة تمكن كل جانب من الحفاظ على الثقة في صحة البيانات التي تتبادلها الولايات المتحدة والاتحاد الروسي. |
Le Réseau international des musées de la paix a été créé en 1992 afin que des informations, des expositions et des idées puissent être échangées au niveau mondial. | UN | وقد أنشئـت في عام 1992 الشبكة الدولية لمتاحف السلام، التي تتيح تبادل المعلومات والمعارض والأفكار بين متاحف السلام في جميع أنحاء العالم. |
121. À l'appui de sa réclamation, AART a donné copie des lettres échangées avec le Ministère susmentionné, y compris des lettres datées du 2 avril 1990, du 28 juin 1990 et du 16 juillet 1990. | UN | 121- قدمت شركة AART، دعماً لمطالبتها، نسخاً عن رسائل تبادلتها مع الوزارة المذكورة أعلاه، بما في ذلك رسائل مؤرخة في 2 نيسان/أبريل 1990 و28 حزيران/يونيه 1990 و16 تموز/يوليه 1990. |