La nouvelle législation, en vigueur depuis 2012, était venue renforcer les garanties des droits des patients en termes de consentement libre et éclairé. | UN | وقد عزّز قانون جديد دخل حيز التنفيذ عام 2012 الضمانات المتعلقة بحقوق المرضى في ما يخص الموافقة الحرة والمستنيرة. |
Les femmes doivent être considérées dans le cadre normatif du consentement préalable, libre et éclairé. | UN | ويتعين التعامل مع المرأة في سياق الإطار القياسي المتمثل في ممارستها الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
Or, en vertu du droit international des droits de l'homme, un enfant ne peut pas donner son consentement éclairé à un mariage. | UN | وينص القانون الدولي على أنه ليس بمستطاع الطفل أن يبدي موافقته المستنيرة على الزواج. |
Nous avons observé des sectes qui privent leurs membres de leur libre arbitre en leur enlevant toute possibilité de consentement éclairé. | UN | وقد شهدنا فرقاً تسلب أعضاءها الإرادة الحرة بحرمانهم من الموافقة المستنيرة بحق. |
Les participants doivent donner leur consentement éclairé. | UN | ولا بد من أن يوافق المشاركون فيها على موافقة مستنيرة. |
Il est en outre interdit de faire circuler des données d'une base de données à une autre sauf cas prévu par la loi ou avec le consentement éclairé préalable de l'intéressé. | UN | كذلك لا يمكن تبادل البيانات بين قواعد البيانات دون اللجوء إلى القانون أو إلى موافقة خطية عن علم من صاحب العلاقة. |
Il est essentiel d'être pleinement éclairé et d'agir en toute connaissance de cause pour prendre des décisions en faisant preuve de discernement. | UN | إن الموافقة الواعية والتمثيل الدقيق هما أمران بالغا الأهمية لاتخاذ قرارات سليمة وإصدار أحكام سديدة. |
Il a également attiré l'attention sur le droit à la terre et le devoir de consultation, ainsi que sur le principe du consentement libre et éclairé. | UN | واسترعت الآلية الانتباه إلى الحق في الأرض وواجب الاستشارة، إضافة إلى الموافقة الحرة والمستنيرة. |
Les obligations de consulter les peuples autochtones et d'obtenir leur consentement libre, préalable et éclairé dérivent de leur droit à l'autodétermination. | UN | ويشكل واجب التشاور مع الشعوب الأصلية والحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة عنصراً حاسم الأهمية من حقها في تقرير المصير. |
Les procédures à suivre pour les consultations et l'obtention du consentement libre, préalable et éclairé sont similaires. | UN | والمتطلبات الإجرائية متماثلة في حالتي المشاورات والحصول على الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
Le principe du consentement libre, préalable et éclairé des collectivités touchées devrait être respecté à tous les stades de la prise de décisions relatives au développement. | UN | وينبغي احترام مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للمجتمعات المتأثرة في جميع مراحل صنع القرار في مجال التنمية. |
Les obligations de consulter les peuples autochtones et d'obtenir leur consentement libre, préalable et éclairé dérivent de leur droit à l'autodétermination. | UN | وينبثق واجب التشاور مع الشعوب الأصلية والحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة من حقها في تقرير المصير. |
Dans le cas des personnes âgées, il s'agit notamment de questions telles que le consentement éclairé, l'autonomie et la tutelle. | UN | والحريات، بالنسبة إلى كبار السن، تتعلق بمسائل مثل الموافقة المستنيرة والاستقلالية والوصاية. |
Le consentement éclairé renvoie à plusieurs éléments des droits de l'homme qui sont indivisibles, interdépendants et en étroite corrélation. | UN | وتضمّ الموافقة المستنيرة عدة من عناصر حقوق الإنسان غير القابلة للتجزئة والمتداعمة والمترابطة. |
65. Le rôle des prestataires des soins de santé est essentiel pour garantir un consentement éclairé. | UN | 65- والدور المنوط بمقدمي خدمات الرعاية الصحية أمرٌ حاسمٌ في تأمين الموافقة المستنيرة. |
Ensuite, la transparence est nécessaire à l'opinion publique de l'État en question pour pouvoir mener un débat public éclairé et garantir la responsabilité démocratique. | UN | وثانيا، يحتاج الجمهور في الدولة المعنية إلى الشفافية لإجراء مناقشات عامة مستنيرة وضمان المساءلة الديمقراطية. |
Le présent document thématique soulève un certain nombre de questions qui doivent faire l'objet d'un débat éclairé. | UN | وتثير ورقة المناقشة هذه عددا من المسائل لإجراء مناقشة مستنيرة حولها. |
Il doit aussi obtenir le consentement préalable éclairé de tout propriétaire foncier concerné. | UN | ولا بد لمقدم الطلب من الحصول أيضاً على موافقة خطية مسبقة عن علم من أي مالك عقاري خاص متأثر من العملية. |
Les éléments importants du consentement éclairé sont examinés ci-après. | UN | وترد أدناه مناقشة للمكونات الهامة للموافقة الواعية. |
Il faut par conséquent mettre l'accent sur un enseignement éclairé qui apprenne aux enfants à comprendre et à apprécier la diversité existante. | UN | ولذلك ينبغي التأكيد على التعليم المستنير الذي يُلقن الأطفال الاعتراف بالتنوع القائم وتقدير قيمته. |
L'amélioration de la situation économique des femmes les aiderait à faire un choix plus éclairé à cet égard. | UN | ومن شأن النهوض بالمرأة في المجال الاقتصادي أن يساعدها على إجراء اختيار مستنير في هذا الخصوص. |
Le principe du choix libre et éclairé est une condition essentielle du succès à long terme des programmes de planification de la famille. | UN | فمبدأ حرية الاختيار الواعي أساسي لنجاح برامج تنظيم اﻷسرة على المدى الطويل. |
Avoir une tête bien faite, un esprit éclairé et actif, capable de vagabonder librement, est une des joies et des récompenses de l'existence. | UN | فالعقل المثقف والمستنير والنشط القادر على يسرح بعيدا من غير قيود هو من مباهج الحياة البشرية وعطاياها. |
De son point de vue, la question devrait faire l'objet d'un débat public éclairé. | UN | ويعتقد أن هناك حاجة إلى إجراء مناقشة عامة واعية بشأن هذه المسألة. |
Ce bar est tellement mal éclairé, que c'est légalement une chambre noire. | Open Subtitles | أجل، هذه الحانة ذات إضاءة فقيرة إنّها قانونيا غرفة مظلمة |
Atelier sur le consentement préalable, libre et éclairé | UN | حلقة العمل المعنية بالموافقة الحرة المسبقة العليمة |
Il faudrait trouver une solution intermédiaire pour satisfaire au double objectif du choix éclairé et de la transparence. | UN | واﻷمر يقتضي حلا وسطا للوفاء بهدفين مترابطين هما الاختيار عن بينة والشفافية. |
Le rapport constate cependant que la probabilité d'obtenir un réel consentement éclairé est extrêmement faible, étant donné notamment l'impossibilité d'être sûr que l'information fournie aux populations est parfaitement comprise. | UN | غير أن التقرير يلاحظ أن إمكانية الحصول على موافقة عليمة حقاً هي أمر مستحيل فعلاً، سيما وأنه لا يمكن أبداً التأكد من أن المعلومات المقدمة إلى الناس مفهومة فهماً تاماً. |
C'est bien éclairé. Il n'a pas peur d'être vu. | Open Subtitles | والمكان مضاء بشكل جيد انه لا يخاف من ان يكون مرئيا |