Les 49 groupes ethniques sont tous égaux devant la loi. | UN | فالمجموعات الإثنية التسع والأربعون متساوية كلها أمام القانون. |
La Cour a cependant accepté la nomination d'un candidat d'un sexe sous-représenté si les mérites sont égaux ou presque égaux. | UN | غير أن المحكمة قبلت بتعيين متقدم للوظيفة من الجنس الناقص التمثيل إذا كانت المؤهلات متساوية أو قريبة من المتساوية. |
Le pouvoir administratif est entre les mains du peuple pluriethnique; tous les groupes ethniques sont égaux devant la loi. | UN | وظلت السلطة الإدارية بين أيدي الشعب المتعدد الأعراق. وصارت كل الجماعات الإثنية متساوية أمام القانون. |
Nous sentons souffler un vent de changement, et nous sommes prêts à y participer en tant que partenaires égaux. | UN | ونحن نلمس حركة متزايدة للتغيير ونحن على أتم الاستعداد للمساهمة في هذا الأمر كشركاء متساوين. |
Conformément au règlement intérieur, nous participons en tant que membres égaux et souverains conformément au règlement intérieur de la Conférence. | UN | فحسبما ينص عليه النظام الداخلي للمؤتمر، نحن نشارك فيه بصفتنا أعضاء ذوي سيادة وعلى قدم المساواة. |
Les chiffres correspondant à des budgets biennaux ont été divisés en deux chiffres annuels égaux. | UN | وقد قسم كل رقم يمثل ميزانية فترة سنتين الى مبلغين سنويين متساويين. |
La Constitution chinoise dispose clairement que tous les citoyens sont égaux devant la loi. | UN | ينص دستور الصين بوضوح على أن جميع المواطنين متساوون أمام القانون. |
L'organisation ne réclamait pas de droits égaux mais bien des droits spéciaux. | UN | وذكر أن ما تطلبه المنظمة هو حقوق خاصة وليس حقوقا متساوية. |
Tous les enfants ont des droits égaux et aucune désignation discriminatoire n'est autorisée en matière de filiation. | UN | كما أن لجميع الأطفال حقوقاً متساوية بمعنى أنه لا يجوز استخدام تسميات تمييزية بشأن البنوة. |
Par ailleurs, il faudrait clarifier le point de savoir si les femmes jouissent de droits égaux aux biens à la dissolution du mariage. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي توضيح ما إذا كانت النساء يتمتعن بحقوق متساوية في الممتلكات عند فض عقد الزواج. |
Les époux jouissent de droits égaux dans les relations familiales. | UN | ويتمتع الزوجان بحقوق متساوية على صعيد العلاقات الأسرية. |
C'est un partenariat entre égaux fondé sur la solidarité. | UN | بل هو شراكة بين أطراف متساوية تقوم على التضامن. |
C'est un partenariat entre égaux fondé sur la solidarité. | UN | بل هو شراكة بين أطراف متساوية تقوم على التضامن. |
Sommes-nous égaux s'agissant des sièges permanents? Non, nous ne sommes pas égaux. | UN | فهل نحن متساوون في المقاعد الدائمة؟ لا، أبدا، نحن غير متساوين. |
La Cour est composée de magistrats égaux, indépendants et impartiaux; il n'y a à la Cour ni droit de veto, ni «clientélisme» politique. | UN | وتتكون المحكمة من قضاة متساوين ومستقلين وغير منحازين؛ ولا يوجد في المحكمة حق النقض أو تعيينات سياسية. |
Article 12 : Dispose que tous sont égaux devant la loi et ont droit à une égale protection de la loi. | UN | المادة ٢١: تنص على أن جميع اﻷشخاص سواء أمام القانون ويحق لهم الحماية المتساوية بموجب القانون. |
Le Conseil a toujours œuvré à la promotion de droits égaux pour les femmes migrantes et les Allemandes issues de la migration. | UN | ظل المجلس يعمل على تعزيز الحقوق المتساوية لصالح المرأة المهاجرة والمرأة الألمانية التي انطلقت من أوضاع الهجرة. |
L'une de ces recommandations prévoit que les femmes se voient accorder des droits égaux en matière de propriété de quelque nature que ce soit. | UN | ومن بين تلك التوصيات توصية تقول بإعطاء النساء حقوق كاملة وعلى قدم المساواة مع الرجل في ملكية اﻷرض وغيرها من الممتلكات. |
Les chiffres correspondant à des budgets biennaux ont été divisés en deux chiffres annuels égaux. | UN | وقد قسم كل رقم يمثل ميزانية فترة سنتين الى مبلغين سنويين متساويين. |
Tous les pays, qu'ils soient grands ou petits, forts ou faibles, riches ou pauvres, sont des membres égaux en droits de la communauté internationale. | UN | وجميع الدول ـ كبيرة كانت أو صغيرة، قوية كانت أو ضعيفة، غنية كانت أو فقيرة ـ أعضاء متساوون في المجتمع الدولي. |
Tous les citoyens turcs jouissent de droits égaux sans aucune distinction fondée sur l'origine ethnique, la race, le sexe ou la religion. | UN | فكل المواطنين اﻷتراك يتمتعون بالمساواة في الحقوق دون تمييز على أساس الخلفية العرقية أو السلالة أو الجنس أو الدين. |
L'égalité devant la loi signifie que tous les États souverains sont égaux. | UN | وتعني المساواة أمام القانون أن جميع الدول السيادية سواسية أمام القانون. |
En Zambie, en matière civile, l'État et les citoyens ordinaires ne sont pas égaux devant la loi. | UN | وفي الدعاوى المدنية المقامة في زامبيا، لا توجد مساواة أمام القانون بين الدولة والمواطنين العاديين. |
S'agissant de la protection médicale, la République fédérative de Yougoslavie traite à droits égaux tous les réfugiés et sa propre population. | UN | وقد وفرت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية حماية صحية متكافئة لجميع اللاجئين شأنهم في ذلك شأن سكاننا. |
Droits égaux des hommes et des femmes à choisir leur résidence et leur domicile | UN | تمتع المرأة بحقوق مساوية لحقوق الرجل في اختيار محل سكناهما وإقامتهما |
Le mariage doit être contracté avec le libre consentement des futurs époux; mari et femme devraient être des partenaires égaux. | UN | ويجب أن يعقد الزواج بالرضى الحر للراغبين في الزواج ويجب أن يكون الزوج والزوجة شريكين متكافئين. |
Nous espérons donc que le dialogue reprendra sous peu entre les parties pour qu'elles discutent et négocient ensemble leurs différends traditionnels et aboutissent à des relations normales de coexistence entre États égaux de la région. | UN | لذا، يحدونا اﻷمل في أن نشهد استئنافا سريعا للحوار بين الطرفين من أجل مناقشة خلافاتهما الطويلة اﻷمد والتفاوض بشأنها والتوصل الى حالة تطبيع للعلاقات وتعايش بين الدول المتكافئة في المنطقة. |
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | يولد جميع البشر أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق. |
Dans le mariage et au sein de la famille, le mari et la femme sont reconnus, dans la pratique et face à la loi, comme des partenaires égaux. | UN | وفي الزواج وفي داخل اﻷسرة يعترف بأن الزوج والزوجة، عمليا وفي نظر القانون، شريكان متساويان. |