Le nouveau bureau sera à même de tirer parti de l'élan ainsi acquis pour travailler à une paix durable. | UN | ورأى أن المكتب الجديد سيتمكن من البناء على هذا الزخم من أجل العمل على تحقيق السلام المستدام. |
Le Bureau du Procureur est convaincu que la Serbie saura bâtir sur cet élan dans ses relations avec le Tribunal. | UN | ويثق مكتب المدعي العام بأن صربيا ستحافظ على هذا الزخم الإيجابي الجديد في تعاملاتها مع المحكمة. |
Nous devons aider les Somaliens à maintenir l'élan nécessaire pour respecter ces échéances. | UN | ولا بد من مساعدة الصوماليين للحفاظ على الزخم الضروري للالتزام بتلك المواعيد. |
Cela était essentiel pour maintenir l'élan imprimé par la neuvième session de la Conférence et par les réformes que menait le Secrétaire général. | UN | ورأى أن هذا اﻷمر بالغ اﻷهمية لاستمرار قوة الدفع الناتجة عن اﻷونكتاد التاسع وعن تدابير اﻹصلاح التي يتخذها اﻷمين العام. |
De la sorte, elle donnera un nouvel élan aux négociations multilatérales sur une telle interdiction. | UN | وبذلك يمكن إعطاء زخم جديــد للمفاوضات المتعددة اﻷطراف لفرض حظر عالمي كامل. |
Elle a donné aux travaux des institutions communes un élan qu'il convient de maintenir. | UN | وأعطى ذلك قوة دفع الى حد ما لعمل المؤسسات المشتركة؛ وينبغي الحفاظ عليها. |
D'autre part, une croissance plus forte de l'économie mondiale donnera un certain élan à la demande. | UN | ومن جهة أخرى فإن تحقيق نمو أقوى في الاقتصاد العالمي سيكفل استمرار بعض الزخم في الطلب. |
Aucun effort ne doit être épargné pour préserver cet élan. | UN | ويجب بذل كل الجهود للحفاظ علــى هــذا الزخم. |
Il nous incombe de tirer parti de l'élan acquis pour améliorer la sécurité régionale. | UN | ويتعين علينا جميعا أن نستفيد من الزخم المتحقق من أجل تعزيز اﻷمن اﻹقليمي. |
Il convient de ne pas briser l'élan acquis dans tous ces domaines. | UN | ومن الضروري المحافظة على الزخم الذي تحقق في جميع هذه المجالات. |
Je suis heureux de pouvoir dire qu'au Myanmar la paix règne plus que jamais auparavant et que l'élan vers les changements positifs se maintient. | UN | ويسعدني أن يكون في مقدوري القول إن السلم مستتب في ميانمار أكثر من أي وقت مضى وأن الزخم مستمر صوب التغيير اﻹيجابي. |
Cherchons à les exploiter pour imprimer à notre Organisation le nouvel élan dont elle a besoin alors qu'elle fête ses 50 ans. | UN | فيجب أن نكون قادرين على الاستفادة من هذه المقترحات ﻹعطاء منظمتنا الزخم الجديد الذي تحتاجه وهي تحتفل بعيدها الخمسين. |
Le Séminaire a pour but de développer plus avant l'élan créé par la conférence d'Annapolis. | UN | وقال إن هدف الحلقة الدراسية هو البناء على قوة الدفع الإيجابية التي أوجدها مؤتمر أنابولس. |
Il faut à présent maintenir l'élan créé par les nombreuses avancées positives de l'année écoulée. | UN | ويجب اﻵن المحافظة على قوة الدفع التي تولدت عن الانجازات الايجابية الكثيرة التي تحققت في العام الماضي. |
Nous n'avons pas l'intention de briser cet élan ou de permettre son interruption. | UN | ولسنا نعتزم وقف قوة الدفع أو السماح باعتراض طريقها. |
Nous éprouvons une reconnaissance toute particulière envers le Secrétaire général qui déploie des efforts constants pour donner un nouvel élan au règlement interafghan. | UN | ونحن نشعر بامتنان خاص لﻷمين العام لما يبذله من جهود دؤوبة ﻹعطاء زخم جديد للتسوية فيما بين اﻷفغانيين. |
Cette réunion est un événement décisif qui imprime un nouvel élan à la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | وهذه الجلسة تعد بمثابة الدعامة التي نرتكز عليها في الحفاظ على زخم المؤتمر الدولي للسكان و التنمية. |
Toute perte de crédibilité ou d'élan politique au cours de cette période sera souvent très difficile à rattraper. | UN | وغالبا ما يتعذر أن يستعاد ما فقد من مصداقية أو قوة دفع سياسي أثناء هذه الفترة. |
Le Sommet mondial de 2005 a donné un nouvel élan à cette mise en œuvre. | UN | وقد جدد مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 القوة الدافعة إلى التنفيذ. |
Nous estimons que leur réélection favorisera l'élan qu'avait déjà suscité cette question. | UN | ونعتقد أن إعادة تعيينهما ستعطي دفعة للزخم الذي تحقق بالفعل بشأن هذه المسألة. |
Non seulement on disposera ainsi de paramètres utilisables pour les travaux techniques ultérieurs, mais cela donnera un nouvel élan aux travaux en cours. | UN | فهذا لن يوفر فحسب بارامترات مواصلة العمل التقني في هذا المجال، بل سيعطي أيضا زخما لﻷعمال الجارية بالفعل. |
Jour après jour et année après année, nous avons vu le processus de paix enclenché à Madrid perdre son élan, sa motivation et sa direction. | UN | منذ عشر سنوات وعملية السلام التي انطلقت من مؤتمر مدريد تفقد، سنة بعد سنة، ويوما بعد يوم، زخمها ودافعها وبوصلتها. |
Je n'aime pas encourager les stéréotypes canadiens, mais cette femme a quasiment monté un élan. | Open Subtitles | لا احب ان اشوه مظهر الكنديين لكن هذه المرأة تركب الموظ. هل هذا حقيقي ؟ |
Nous saluons donc en lui ce rôle historique et marquant d'impulsion de cet élan vers l'avenir. | UN | ونحن نشيد به للدور التاريخي الذي قام به، لما لذلك الدور من قوة دافعة نحو المستقبل. |
Pour Josh, ils ont peut-être un burger d'élan ou quelque chose ? | Open Subtitles | لجوش , أعتقد أنهم لديهم برجر موظ أو شئ ما |
Dans ce domaine de l'éducation, c'est aux États qu'il incombe de donner l'élan dans le sens de la réalisation des objectifs en question. | UN | والحكومات هي المسؤولة، في مجال التعليم، عن توفير الدفعة الأولى لتحقيق هذه الأهداف. |
Pour mettre fin à la paralysie de la Conférence du désarment, des actions internes de la Conférence et un élan politique externe sont nécessaires. | UN | ولكسر الجمود في مؤتمر نزع السلاح، فإن من الضروري أن يبذل المؤتمر جهودا داخلية وأن يوجد تحفيز سياسي خارجي. |
Un gaufrier, un ukulélé, une tête d'élan empaillée? | Open Subtitles | موسيقى هاواي .. قناع رأس الأيل .. أي شيء؟ |
On dirait la tête qui va avec notre corps d'élan. | Open Subtitles | يبدو بأنّ هذا هو رأس الأيّل الموجود لدينا |