"émanant des" - Traduction Français en Arabe

    • الواردة من
        
    • المقدمة من
        
    • المنبثقة عن
        
    • الصادرة عن
        
    • ترد من
        
    • مقدمة من
        
    • صادرة عن
        
    • واردة من
        
    • الصادرة من
        
    • النابعة من
        
    • المنبثقة من
        
    • يصدر عن
        
    • تسفر عنها
        
    • تصدر عن
        
    • انبثقت عن
        
    Les rapports émanant des deux Chambres et du Bureau du Procureur confirment l’existence d’un nouvel état d’esprit au Greffe. UN وتؤكد التقارير الواردة من دوائر المحكمة ومكتب المدعي العام وجود روح جديدة في قلم المحكمة.
    Mettre sur pied un système électronique de gestion des demandes d'information, à savoir une plate-forme électronique pour le traitement et la réception des demandes émanant des citoyens UN استحداث نظام إلكتروني لإدارة طلبات الحصول على المعلومات، أي محفل إلكتروني لتلقي وتجهيز الطلبات الواردة من المواطنين.
    Pis encore, ils étaient évincés des marchés financiers par les demandes d'aide émanant des secteurs bancaire et industriel des pays développés. UN والأسوأ من ذلك، أن الأسواق المالية تزدحم بطلبات الدعم المالي المقدمة من قطاعات البنوك والصناعة في الاقتصادات المتقدمة.
    Le Département aidera le PAM à évaluer les demandes d'aide alimentaire émanant des gouvernements. UN وستقدم المساعدة الى برنامج اﻷغذية العالمي في تقييم الطلبات المقدمة من الحكومات من أجل الحصول على المعونة الغذائية.
    Il serait utile de savoir si la législation émanant des ministères techniques fait référence à la Convention. UN وتساءلت عما إذا كانت التشريعات المنبثقة عن الوزارات القطاعية تشير إلى الاتفاقية.
    Il est intéressant de relever à cet égard que l'Observatoire examine non seulement les réserves formulées par des États tiers, mais également celles émanant des États membres du Conseil de l'Europe. UN ومن المهم الإشارة في هذا الصدد إلى أن المرصد لا يدرس فحسب التحفظات التي تصوغها الدول الثالثة، بل يدرس أيضا التحفظات الصادرة عن الدول الأعضاء في مجلس أوروبا.
    Toutefois, cela ne peut servir d'excuse pour expliquer que les demandes d'informations émanant des missions permanentes ou d'entreprises restent sans réponse. UN غير أن ذلك لا يشكل عذرا لعدم الرد على الاستفسارات الواردة من البعثات الدائمة للدول الأعضاء أو من الشركات.
    La procédure devrait comporter une évaluation de toutes les informations et considérations pertinentes émanant des autres organisations participantes. UN وينبغي أن تشمل تلك العملية تقييما لجميع المعلومات والاعتبارات ذات الصلة الواردة من المنظمات المشاركة الأخرى.
    ii) Augmentation du nombre de réponses et de réactions émanant des États UN ' 2` زيادة عدد الردود والآراء التقييمية الواردة من الدول
    Le Comité consultatif est conscient de la nécessité de renforcer les capacités du sous-programme pour répondre aux demandes de plus en plus nombreuses émanant des pays en développement. UN تسلم اللجنة بالحاجة إلى زيادة القدرة على تلبية الطلبات المتزايدة الواردة من البلدان النامية.
    ii) Augmentation du nombre de réponses et de réactions émanant des États UN ' 2` زيادة عدد الردود والآراء التقييمية الواردة من الدول
    Le Département aidera le PAM à évaluer les demandes d'aide alimentaire émanant des gouvernements. UN وستقدم المساعدة الى برنامج اﻷغذية العالمي في تقييم الطلبات المقدمة من الحكومات من أجل الحصول على المعونة الغذائية.
    Il s'agissait de tenir compte d'un aussi grand nombre que possible de demandes et de suggestions émanant des organisations participantes. UN وعقدت الوحدة العزم على الاستجابة، في برنامج عملها، إلى أكبر عدد ممكن من الطلبات والاقتراحات المقدمة من المنظمات المشاركة.
    1. L'examen initial des communications émanant des Parties visées à l'annexe I devrait avoir trois objectifs principaux. UN ١- ينبغي أن يخدم الاستعراض اﻷول للبلاغات المقدمة من اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول أغراضاً رئيسية ثلاثة.
    En dépit du grand nombre de nouveaux mandats et de nouvelles demandes de suivi compétent émanant des États Membres, aucun appui supplémentaire n'a été prélevé sur le budget ordinaire. UN وبرغم الكثير من الولايات الجديدة والطلبات المقدمة من جانب الدول الأعضاء لإجراء رصد يتم على يد الخبراء فليس من دعم مرتقب من جانب الميزانية العامة.
    On a également fait observer qu'un tel élargissement servirait les objectifs de la Commission, car les États membres avaient tendance à adopter une position favorable à l'acceptation des textes juridiques émanant des travaux de la Commission. UN وأشير أيضا الى أن مثل هذه الزيادة من شأنها أن تعزز أهداف اللجنة، حيث إن الدول الأعضاء تنـزع في هذه الحالة الى اتخاذ موقف مواتٍ ازاء قبول النصوص القانونية المنبثقة عن عمل اللجنة.
    Ils imposent également un équilibre judicieux entre les exigences de changement et de réforme émanant des directives centrales et la nécessité de poursuivre la tâche entreprise au niveau des pays. UN وهي تتطلب أيضاً إقامة توازن دقيق بين متطلبات التغيير واﻹصلاح المنبثقة عن التوجيهات المركزية، وبين الحاجة إلى التقدم في التنفيذ على الصعيد القطري.
    107. En ce qui concerne les documents émanant des États Membres, la situation est assez inégale. UN 107- وبالنسبة للوثائق الصادرة عن دول أعضاء، فإن الوضع متفاوت إلى حد ما.
    Aussi, toutes les doléances et suggestions émanant des participants ont été prises en considération dans le processus d'élaboration du PAN. UN ومن ثم وضعت في الاعتبار، في إعداد خطة العمل الوطنية، جميع الشكاوى والمقترحات الصادرة عن المشتركين.
    Il sera plus particulièrement chargé de donner suite aux demandes émanant des États Membres en application des recommandations du Comité des droits de l’enfant. UN وسوف يركز الفريق أعماله بصفة خاصة على متابعة الطلبات التي ترد من الدول اﻷعضاء عملا بتوصيات لجنة حقوق الطفل.
    Additif : document de concertation émanant des organisations non gouvernementales UN إضافة: ورقة للحوار مقدمة من المنظمات غير الحكومية
    Le Comité a noté que la réunion avait adopté une déclaration ainsi que des propositions d'action émanant des ateliers. UN ولاحظت اللجنة أن الاجتماع اعتمد اعلانا ومقترحات عملية المنحى صادرة عن حلقات العمل.
    Sur ces 23 rapports, il en a examiné 7, émanant des organisations suivantes : UN ومن بين تلك التقارير البالغ عددها 23 تقريراً، أحاطت اللجنة علماً بسبعة منها واردة من المنظمات التالية:
    Il faut noter toutefois que ces pratiques sont très rares et qu'elles sont contrôlées par les autorités compétentes, ce qu'on peut constater dans les statistiques émanant des services de sécurité. UN والجدير بالذكر أن هذه الممارسات محدودة تكاد لا تذكر ويتم محاصرتها من قبل الجهات المعنية كما سبق إيضاحه، وكما تظهر ذلك بوضوح الاحصائيات الصادرة من الجهات الأمنية.
    L'axe principal de cette action consiste à affecter des fonds à des activités pragmatiques émanant des populations autochtones intéressées elles-mêmes. UN واﻷولوية بالنسبة للسياسات العامة هي تخصيص اﻷموال اللازمة لﻷنشطة العملية النابعة من السكان اﻷصليين المعنيين.
    Renvoi des textes émanant des travaux de la Commission à l'Assemblée générale et examen de ces textes par l'Assemblée générale UN إحالة النصوص المنبثقة من عمل اللجنة إلى الجمعية العامة ونظر الجمعية العامة في تلك النصوص
    En tout état de cause il n'y a pas eu d'allégation de torture, autres peines ou traitements cruels inhumains et dégradants ou de mauvais traitements émanant des détenues. UN وعلى كل حال، فإنه لم يصدر عن أي سجين إدعاء بشأن أي تعذيب أو عقوبات أو معاملات أخرى قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    d. Demander au secrétariat d'établir un rapport technique tenant compte des résultats des rubriques b et c ci-dessus ainsi que de toute conclusion pertinente émanant des ateliers régionaux organisés en application de la décision 1/CP.10 UN د- توجيه الطلب إلى الأمانة لإعداد تقرير فني يراعي النتائج التي ستتحقق في إطار البندين " ب " و " ج " أعلاه فضلاً عن أية نتائج ذات صلة تسفر عنها حلقات العمل الإقليمية التي يتم تنظيمها بموجب المقرر 1/م أ-10
    Notre structure, en 2000, est le résultat de plus d'un demi-siècle de mandats émanant des États Membres et, dans certains cas, la survivance de profonds désaccords politiques. UN فبنياننا في عام 2000 هو انعكاس لولايات ظلت تصدر عن الدول الأعضاء على مدى عدة عقود، وهو انعكاس في بعض الحالات لتركة من الخلافات السياسية العميقة.
    15. Trois ans après la Conférence de Rio, il convient aussi de s'interroger sur les progrès accomplis dans l'élaboration et l'application des différents instruments émanant des accords de Rio, s'agissant en particulier de la notion de durabilité. UN ١٥ - وأردف يقول إنه يحسن بعد مضي ثلاثة أعوام على مؤتمر ريو التساؤل في مدى التقدم المحرز في مجال بلورة وتطبيق مختلف الصكوك التي انبثقت عن اتفاقات ريو، لا سيما فيما يتعلق منها بمسألة الاستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus