Il n'existe pas de données statistiques fiables sur les entreprises de construction appartenant à des femmes qui participent au programme émergent de développement des entreprises. | UN | وليست هناك بيانات إحصائية نهائية عن شركات التشييد المملوكة للنساء في البرنامج الناشئ لتطوير المقاولات. |
La CNUCED a toujours considéré le Sud émergent comme étant la clef d'une économie mondiale plus équilibrée, mais une certaine prudence s'impose. | UN | وما برح الأونكتاد ينظر إلى الجنوب الناشئ باعتباره السبيل إلى اقتصاد عالمي أكثر توازناً. |
Aujourd'hui, la Chine est devenue la deuxième économie mondiale, le premier pays exportateur, le deuxième pays importateur et le plus grand marché émergent au monde. | UN | وأصبحت الصين حاليا ثاني أكبر اقتصاد في العالم، وأكبر مصدّر، وثاني أكبر مستورد وأكبر سوق ناشئة. |
Il faut plus particulièrement les amener à présenter l'environnement non plus comme un fardeau, mais comme un marché émergent et une nouvelle niche d'activité. | UN | وعلى وجه الخصوص، ثمة حاجة للإقرار بأهمية التوعية بالترويج للبيئة بوصفها سوقاً ناشئة وفرصة تجارية لا عبئاً. |
Une telle société privée pourrait se trouver dans un pays émergent. | UN | ويمكن أن تكون تلك الشركة تابعة لأحد الاقتصادات الناشئة. |
La Roumanie est un exemple de pays émergent doté d'un système performant de suivi des déchets. | UN | تعد رومانيا نموذجا لبلد ناشئ تُرصد فيه النفايات بنجاح. |
402. On peut dire en outre que la “satisfaction des besoins fondamentaux” comme droit intrinsèque et autonome est un concept émergent dans la culture juridique israélienne. | UN | ٢٠٤- وعلاوة على ذلك، يمكن القول إن " الحق في تلبية الاحتياجات اﻷساسية " بوصفه حقاً أصيلاً قائماً بذاته يشكل مفهوماً ناشئاً في الثقافة القانونية اﻹسرائيلية. |
Le secteur manufacturier émergent de l'Ouganda attire les flux d'IED | UN | أوغندا تجتذب التدفقات في قطاعها الناشئ للصناعة التحويلية |
Je souhaiterais maintenant évoquer le rôle de la Cour au sein de ce système émergent de justice internationale. | UN | أود الآن أن أتكلم عن دور المحكمة في نظام العدالة الدولي الناشئ. |
Le seul pays émergent d'Europe qui présente un niveau de revenu inférieur à celui d'avant la crise est l'Ukraine. | UN | والاقتصاد الأوروبي الناشئ الوحيد الذي يقل دخله عن مستوى ما قبل الأزمة هو أوكرانيا. |
● restructuration microéconomique majeure pour s’assurer de conserver son statut de pays émergent « à revenu moyen » ; | News-Commentary | · إعادة الهيكلة الجزئية للاقتصاد بهدف تثبيت الوضع الناشئ للبلاد باعتبارها دولة ذات دخل متوسط؛ |
Ils ont donc réaffirmé leur appui à ce type de coopération aussi bien en tant que stratégie à l'appui des efforts de développement des pays en développement que de moyen d'assurer leur participation équitable à l'ordre économique mondial émergent. | UN | وكرروا بالتالي تأييدهم لهذا التعاون، سواء بصفة استراتيجية لدعم الجهود اﻹنمائية لدى البلدان النامية، أم بوصفه وسيلة لكفالة حقوق هذه البلدان في المشاركة في النظام الاقتصادي العالمي الناشئ. |
En Nouvelle-Calédonie, le suicide des jeunes est un phénomène émergent auquel les autorités compétentes s'intéressent ainsi que les églises. | UN | وانتحار الشباب في كاليدونيا الجديدة ظاهرة ناشئة تهتم بها السلطات المختصة، وكذلك الكنائس. |
Il est certain, cependant, que de nouvelles puissances émergent et qu'elles ont, elles aussi, leur responsabilité et se doivent de contribuer à notre bonne marche. | UN | بيد أنه من الواضح أيضاً، أن هناك قوى جديدة ناشئة تتحمل المسؤولية هي الأخرى، ويجب عليها أن تساهم في هذا المسار. |
Session III: L'Afrique: un nouveau marché émergent pour l'IED | UN | الجلسة الثالثة: أفريقيا: سوق ناشئة جديدة للاستثمار الأجنبي المباشر |
Tout aussi important est le concept de commerce et de biodiversité, qui impulse ce marché émergent. | UN | وما برحت التجارة الأحيائية تتصف بأهمية مماثلة، حيث توفر حافزاً لهذه السوق الناشئة. |
Lors de mon investiture, j'ai présenté les trois piliers stratégiques du Gabon émergent. Il s'agit du Gabon vert, du Gabon industriel et du Gabon des services. | UN | وعندما توليت منصبي، قدمت الركائز الاستراتيجية الثلاث لغابون الناشئة وهي: غابون الخضراء، وغابون الصناعية وغابون الخدمات. |
Il importe de veiller à ce que ces négociations ne débouchent pas sur la fragmentation ou la diminution des normes internationales qui émergent de la Convention sur les armes à sous-munitions. | UN | وبالنسبة لنا، من المهم إلا تؤدي هذه المفاوضات إلى التجزؤ أو تقليص القواعد الدولية الناشئة من اتفاقية الذخائر العنقودية. |
Il partage également la détermination du Gouvernement de créer les conditions d'une véritable prospérité afin de faire du Mali un pays émergent à moyen terme. | UN | ويشترك أيضا مع الحكومة في عزمها على تهيئة الظروف لتحقيق الازدهار الحقيقي، من أجل تحويل مالي إلى اقتصاد ناشئ في الأجل المتوسط. |
L'intervenant suivant, qui était Secrétaire général du Conseil permanent de la comptabilité au Congo, a indiqué que son pays souhaitait devenir un pays émergent d'ici à 2030 et avait besoin d'accueillir davantage d'investissements étrangers directs afin de parvenir à cet objectif. | UN | 58- وأشار المتحدث التالي، وهو الأمين العام لمجلس المحاسبة الدائم بالكونغو، إلى أن بلده ينوي أن يصبح اقتصاداً ناشئاً بحلول عام 2030 ويحتاج إلى تعزيز تدفق الاستثمار الأجنبي المباشر لتحقيق هذا الهدف. |
Je voudrais conclure en rappelant que le triptyque qui sous-tend mon projet de société visant à faire du Gabon un pays émergent est : paix-développement-partage. | UN | وأود أن أختتم بالإشارة إلى شعار رؤيتي لمجتمعنا التي تهدف إلى جعل غابون بلدا ناشئا: السلام والتنمية والتبادل. |
Sur l'Afrique de l'Ouest, cependant, l'avis des d'experts est en train de changer: elle est principalement une région de transit, mais des poches de consommation de cocaïne y émergent. | UN | وعلى أي حال، بدأ رأي الخبراء بشأن غرب أفريقيا يتغيّر: فقد كانت في المقام الأول منطقة عبور، ولكن بدأت تظهر فيها جيوب لتناول الكوكايين. |
De nouvelles formes de pauvreté émergent : celles des familles monoparentales, des jeunes au chômage et des itinérants. | UN | وثمة أشكال جديدة من الفقر آخذة في الظهور بين اﻷسر الوحيدة العائل والشباب العاطلين عن العمل والذين لا مأوى لهم. |
Je suis sur le point de montrer comment les neutrinos émergent des condensats de cordes. | Open Subtitles | الحقيقة أنّني على وشك تحقيق إنجاز هائل من خلال إظهار كيف أن النيوترونات تنبثق من مكثّف شبكة وتريّة |
Ces progrès devraient permettre de réaliser la vision du Président ivoirien de " faire de la Côte d'Ivoire un pays émergent à l'horizon 2020 " . | UN | 26- وأردف يقول إنَّ هذا التقدّم سوف يتيح إمكانية تحقيق رؤية الرئيس المتمثّلة في جعل كوت ديفوار " بلداً صاعداً " بحلول عام 2020. |
Dans cette optique, la consolidation de la paix ne se substitue pas aux activités humanitaires ou de développement en cours dans les pays qui sont menacés par une crise ou qui émergent d’une crise. | UN | وبناء السلام، المتصور على هذا النحو، لا يحل محل اﻷنشطة اﻹنسانية واﻹنمائية الجارية في البلدان التي تكون مهددة بالتعرض ﻷزمة أو في طور الخروج منها. |