Les marchés hypothécaires se sont également développés dans les marchés émergents. | UN | كما كانت أسواق الرهن العقاري تنمو في الأسواق الناشئة. |
Membre du Comité directeur du Forum africain des marchés émergents | UN | عضوة اللجنة التوجيهية لمنتدى الأسواق الناشئة في أفريقيا |
Dans ce contexte, on entend par problèmes émergents ceux qui : | UN | وتُحدَّد القضايا الناشئة في هذا السياق باعتبارها القضايا التي: |
Les réseaux à haut débit (large bande), déjà omniprésents dans les pays développés, se développent rapidement dans les pays émergents. | UN | أما شبكات النطاق العريض، الواسعة الانتشار بالفعل في البلدان المتقدمة، فتتزايد سرعة انتشارها في الأسواق الناشئة. |
Les pays émergents auraient tout à gagner de cette possibilité d'augmenter leur part de marché dans les économies en pleine croissance. | UN | كما أن الفائدة تعم البلدان الناشئة أيضا، حيث يؤدي هذا التعاون إلى زيادة حصتها السوقية في الاقتصادات المتوسعة. |
Dans de nombreux pays émergents, les grandes entreprises ont profité du faible coût du crédit. | UN | واستفادت كبريات الشركات في العديد من الاقتصادات الناشئة من انخفاض تكاليف الاقتراض. |
Dans le contexte de reprise dans les pays développés, la compétitivité des pays émergents diminue. | UN | وفي حين تشهد البلدان المتقدمة النمو انتعاشاً، تتضاءل القدرة التنافسية للاقتصادات الناشئة. |
Cette complexité est renforcée par un environnement régional encore fragile du fait des conflits émergents. | UN | ومما يزيد من هذا التعقيد استمرارُ هشاشة الوضع الإقليمي بفعل النزاعات الناشئة. |
Bien que concentrés dans les pays développés, les services infonuagiques s'étendent rapidement aux pays émergents et aux pays à revenu intermédiaire. | UN | ورغم تركز الخدمات السحابية في البلدان المتقدمة، فقد بدأت في الانتشار سريعاً في الأسواق الناشئة والبلدان المتوسطة الدخل. |
Le programme de travail devrait accorder plus d'attention aux besoins émergents et pressants, notamment la nécessité de lutter contre la désertification. | UN | كما يجب إيلاء المزيد من الاهتمام في برنامج العمل للاحتياجات الناشئة والملحة، بما فيها الحاجة إلى مكافحة التصحر. |
Bien qu'aucun pays ne soit à l'abri de telles perturbations, les marchés émergents sont particulièrement vulnérables. | UN | وبالرغم من أنه لا تنجو دولة من اختلالات كهذه، فإن اﻷسواق الناشئة معرضة للخطر بشكل خاص. |
Les taux de change de nombreux pays émergents d'Asie se sont stabilisés en 1998. | UN | وقد استقرت أسعار الصرف في العديد من البلدان الآسيوية الناشئة في عام 1998. |
Dans beaucoup de pays émergents, les actions d’un grand nombre des sociétés cotées en bourse ne changent de mains que rarement. | UN | ويوجد في الكثير من الاقتصادات الناشئة عدد كبير من الشركات المسجلة التي لا تتداول أسهمها بصورة متواترة. |
Les courants nets de capitaux privés à destination des marchés émergents sont restés faibles, plus faibles encore qu'avant la crise asiatique. | UN | فقد ظلت مستويات تدفقات رؤوس الأموال الخاصة الصافية إلى الأسواق الناشئة أقل من مستويات ما قبل الأزمة الآسيوية. |
Principes et règles relatifs aux transactions sur les marchés financiers émergents | UN | المبادئ والقواعد المتعلقة بتجارة بالأوراق المالية في الأسواق الناشئة |
Cependant, on s'inquiète de plus en plus de la possibilité que la dette intérieure suscite à moyen terme une nouvelle crise dans les marchés émergents. | UN | ومع ذلك، ثمة قلق متزايد من أن زيادة المديونية الداخلية قد تؤدي إلى أزمة ديون جديدة في الأسواق الناشئة في المدى المتوسط. |
Principes et règles relatifs aux transactions sur les marchés financiers émergents | UN | مبادئ وقواعد الاتجار في الأوراق المالية في الأسواق الناشئة |
Les craintes des pays développés concernant le travail à bas salaire dans les pays émergents du Sud sont manifestement exagérées. | UN | ومن الواضح أنه بولِغ في مخاوف الاقتصادات المتقدمة من العمالة منخفضة الأجر في بلدان الجنوب الناشئة. |
iii) Comité des problèmes sociaux émergents : Catégories socialement vulnérables, et santé et développement; | UN | ' 3` لجنة المسائل الاجتماعية المستجدة: المجموعات الضعيفة اجتماعيا، والصحة والتنمية؛ |
En effet, certains investisseurs institutionnels se sont retirés de marchés émergents où la gouvernance d'entreprise était jugée faible. | UN | والواقع أن بعض مؤسسات الاستثمار قد انسحبت من أسواق ناشئة يُرى أن إدارة الشركات فيها ضعيفة. |
Aujourd'hui, la Côte d'Ivoire, qui a été classée parmi les pays émergents d'Afrique est accroupie. Elle n'est pas encore tombée. | UN | واليوم، أصبحت كوت ديفوار التي سبق أن درجت في قائمة البلدان البازغة في أفريقيا، على وشك السقوط، إلا أنها لم تسقط بعد. |
La croissance des pays en développement et des pays émergents ne pourrait se maintenir au rythme actuel si celle des pays développés stagnait. | UN | ولا يمكن المحافظة على الوتيرة الحالية لنمو الاقتصادات النامية والناشئة إذا ما استمرَّت حالة الركود في العالم المتقدِّم. |
Le PNUD doit absolument renforcer ses partenariats avec la société civile, le secteur privé et les partenaires de développement émergents. | UN | ويتعين على البرنامج الإنمائي أن يعزز شراكاته مع المجتمع المدني والقطاع الخاص والشركاء الناشئين في مجال التنمية. |
Assistance aux pays en développement visant à leur permettre de saisir les possibilités de commerce et d'investissement offertes par le régime climatique et le marché du carbone émergents; | UN | :: مساعدة البلدان النامية على اغتنام الفرص التجارية والاستثمارية للنظام المناخي الناشئ وسوق الكربون؛ |
Cela aurait pour résultat l'octroi de davantage d'aide par les pays émergents. | UN | وسوف يؤدي ذلك حتماً إلى جذب معونة إضافية من الاقتصادات الآخذة في الظهور. |
iii) Exemples de pratiques utiles pour faire face aux problèmes persistants et aux défis émergents dans ce domaine; | UN | `3` أمثلة على الممارسات المفيدة فيما يخص مواجهة التحديات القائمة من قبلُ والأخرى المستجدّة في هذا المجال؛ |
Cette évolution est d’autant plus urgente que l’extraction des ressources devient de plus en plus coûteuse, avec des sites d’exploitation qui présentent des difficultés logistiques, et souvent politiques. Dans le même temps, les niveaux de pollution de l’air, de l’eau et des sols ne cessent d’augmenter en Chine, en Inde, en Indonésie, au Brésil et dans d’autres pays émergents. | News-Commentary | ان الموضوع قد اصبح ملحا بشكل اكبر فاستخلاص الموارد قد اصبح مكلفا بشكل اكبر حيث يتحول الانتاج الى مواقع تنطوي على تحديات لوجستيه واحيانا سياسيه صعبة وفي الوقت نفسه فإن مستويات تلوث الهواء والمياه والتربه ترتفع بشكل سريع في الصين والهند واندونيسيا والبرازيل وغيرها من الاقتصادات الناشئه. |
Elle coopère avec d'autres organisations d'aide humanitaire partout dans le monde, en particulier dans les pays émergents et en développement. | UN | وتتعاون مع منظمات المعونة الإنسانية الأخرى في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية والصاعدة. |
Les donateurs émergents et nationaux représentent actuellement quelque 26 % du financement de l'Office. | UN | وأصبح المانحون الناشئون والوطنيون الآن يساهمون بحوالي 26 في المائة من تمويل المكتب. |
La deuxième phase de la réforme de la gouvernance de la Banque mondiale a besoin d'être accélérée, tandis que le travail du Fonds monétaire international doit refléter les changements intervenus dans l'économie mondiale et garantir aux pays émergents et en développement une voix, une représentation et des responsabilités plus grandes. | UN | والمرحلة الثانية من إصلاح إدارة البنك الدولي يتعين تسريعها في حين أن عمل صندوق النقد الدولي ينبغي أن يتضمن تغييرات في الاقتصاد العالمي ويكفل صوتا وتمثيلا ومسؤولية أكبر للبلدان الوليدة والنامية. |
Pour l'ensemble de l'année 2012, le montant total net des flux de capitaux privés à destination des pays émergents devrait être positif, quoique quelque peu inférieur aux niveaux atteints en 2011. | UN | ومن المتوقع أن يكون صافي التدفقات الإجمالية لرأس المال الخاص إيجابياً في اتجاه البلدان الصاعدة في عام 2012 عموماً، رغم انخفاضه عن مستويات عام 2011 إلى حد ما. |
Elles ont constaté avec satisfaction que les contributions provenant de nouveaux pays donateurs et de pays émergents étaient en augmentation et ont souligné qu'il importait que la liste des donateurs qui versent des contributions importantes s'allonge encore. | UN | ورحبت بمشاركة أقوى من اقتصادات جديدة وناشئة وشددت على الحاجة إلى توسيع قائمة الجهات المانحة المهمة للصندوق. |