Bien que concentrés dans les pays développés, les services infonuagiques s'étendent rapidement aux pays émergents et aux pays à revenu intermédiaire. | UN | ورغم تركز الخدمات السحابية في البلدان المتقدمة، فقد بدأت في الانتشار سريعاً في الأسواق الناشئة والبلدان المتوسطة الدخل. |
Une grande partie de ces ressources sera disponible pour être affectée aux marchés émergents et aux pays en développement. | UN | وسيوضع جزء كبير من هذه الأموال تحت تصرف الأسواق الناشئة والبلدان النامية. |
Bien que les pays émergents et les pays en développement aient enregistré des résultats relativement bons, leurs activités économiques ont montré des signes de fléchissement. | UN | ومع أن أداء الاقتصادات الناشئة والنامية كان جيداً نسبياً، فقد أظهرت أنشطتها الاقتصادية بوادر تباطؤ. |
L'organisme avait également publié trois rapports sur la stabilité financière et les pays émergents et en développement. | UN | ونشر المجلس أيضاً ثلاثة تقارير عن الاستقرار المالي والأسواق الناشئة والاقتصادات النامية. |
La Directrice de la Division s'entretiendra périodiquement avec ses homologues de la Banque mondiale et du Fonds monétaire international pour examiner de nouveaux instruments d'investissement sur les marchés émergents et les marchés d'avant-poste. | UN | وسيلتقي المدير مع البنك الدولي وصندوق النقد الدولي لاستعراض الفرص الإضافية في الأسواق الناشئة والجديدة على نحو منتظم. |
Si la croissance ralentit dans les pays émergents et que les pays industrialisés perdent encore de la vigueur, les prix internationaux des produits de base pourraient baisser, pesant ainsi sur la balance commerciale et sur la balance des opérations courantes des exportateurs nets de produits de base. | UN | ومع تباطؤ سرعة النمو في الاقتصادات الناشئة وظهور بوادر الضعف المتزايد على الاقتصادات الصناعية، يمكن أن تهبط أسعار السلع الأساسية الدولية، مما يؤثر تأثيرا سيئا على موازين التجارة والحسابات الجارية الخاصة بالمصدرين الصافين للسلع الأساسية. |
Une fois qu'il sera pleinement opérationnel, cet instrument sera également utile à l'encadrement pour détecter les problèmes émergents et les risques correspondants, de façon à pouvoir réagir en temps voulu en adoptant des mesures correctives lorsque cela est possible. | UN | وعندما يُستكمل التنفيذ ستصبح هذه الأداة أيضاً أداة مفيدة للإدارة في الكشف عن المشاكل الناشئة وما يرتبط بها من مخاطر كي تتمكن من التصدي لها في الوقت المناسب واعتماد تدابير تصحيحية متى أمكن ذلك. |
La Division de la gestion des investissements a continué de rechercher des occasions d'investir sur les marchés émergents et dans les pays en développement. | UN | تواصل شعبة إدارة الاستثمارات البحث عن فرص استثمار في الأسواق الناشئة والبلدان النامية. |
Une grande partie de ces ressources sera disponible pour être affectée aux marchés émergents et aux pays en développement. | UN | وسيوضع جزء كبير من هذه الأموال تحت تصرّف الأسواق الناشئة والبلدان النامية. |
Une grande partie de ces ressources sera disponible pour être affectée aux marchés émergents et aux pays en développement. | UN | وسيوضع جزء كبير من هذه الأموال تحت تصرف الأسواق الناشئة والبلدان النامية. |
Quelques représentants ont souligné que le nouveau système devrait donner plus de place et assurer une plus large représentation aux pays émergents et aux pays en développement. | UN | وفي هذا السياق، أكّد بعض المندوبين على أنه ينبغي أن يكفل النظام الجديد إعطاء وزن وتمثيل أكبر للبلدان الناشئة والنامية. |
Cette tendance à la hausse amorcée depuis 2010, en partie grâce à la performance économique des pays émergents et en développement, doit nécessairement être consolidée si nous voulons prévenir durablement la survenue d'une autre crise. | UN | وإذا أردنا أن نمنع ارتداد هذه الأزمة بشكل مستدام، فيتعيَّن التعزيز المطلَق لهذا التوجُّه، الذي ما فتئ، منذ عام 2010، يواصل النموّ الناجم جزئياً عن الأداء الاقتصادي للبلدان الناشئة والنامية. |
:: Production de documents d'orientation stratégique sur les effets de la politique commerciale du G-8 sur les pays émergents et en transition | UN | :: إعداد ورقات سياسات استراتيجية بشأن أثر السياسات التجارية لمجموعة البلدان الثمانية على البلدان الناشئة والنامية |
Il s'est produit un certain découplage entre pays émergents et pays industrialisés. | UN | وحدث شيء من الانفصال بين الاقتصادات الناشئة والاقتصادات المتقدمة. |
Elle a notamment augmenté de 74 % le nombre de marchés émergents et de marchés < < périphériques > > représentés dans le portefeuille, soit 40 pays supplémentaires, par des achats de fonds indiciels cotés sur ces marchés. | UN | فقد عمدت بوجه خاص إلى زيادة عدد بلدان الأسواق الناشئة والجديدة الممثلة في حافظة أوراقها المالية بنسبة 74 في المائة، أو 40 بلدا، عن طريق الشراء من صندوق المؤشرات المتداول للأسواق الجديدة. |
Si la croissance ralentit dans les pays émergents et que les pays industrialisés perdent encore de la vigueur, les prix internationaux des produits de base pourraient baisser, pesant ainsi sur la balance commerciale et sur la balance des opérations courantes des exportateurs nets de produits de base. | UN | ومع تباطؤ سرعة النمو في الاقتصادات الناشئة وظهور بوادر الضعف المتزايد على الاقتصادات الصناعية، يمكن أن تهبط أسعار السلع الأساسية الدولية، مما يؤثر تأثيرا سيئا على موازين التجارة والحسابات الجارية الخاصة بالمصدرين الصافين للسلع الأساسية. |
Une fois qu'il sera pleinement opérationnel, cet instrument sera également utile à l'encadrement pour détecter les problèmes émergents et les risques correspondants, de façon à pouvoir réagir en temps voulu en adoptant des mesures correctives lorsque cela est possible. | UN | وعندما يُستكمل التنفيذ ستصبح هذه الأداة أيضاً أداة مفيدة للإدارة في الكشف عن المشاكل الناشئة وما يرتبط بها من مخاطر كي تتمكن من التصدي لها في الوقت المناسب واعتماد تدابير تصحيحية متى أمكن ذلك. |
Au milieu de 2013, les spéculations au sujet d'un ralentissement possible de la politique d'assouplissement monétaire suivie par la Banque de réserve fédérale des États-Unis d'Amérique ont amené d'importantes ventes de titres par les fonds d'investissements en actions dans des marchés émergents et d'importantes sorties de capitaux. | UN | وفي منتصف عام 2013، أدت المضاربات فيما يتعلق بإمكانية تيسير كمي يقوم به الاحتياطي الاتحادي في الولايات المتحدة الأمريكية إلى حركة واسعة النطاق لاسترداد الاستثمارات من صناديق الأسهم في الأسواق الناشئة وإلى تدفقات كبيرة لرؤوس الأموال الخارجة(). |
En raison de leur potentiel de croissance plus important, elle étudie également avec soin les opportunités sur les marchés émergents et les marchés périphériques. | UN | ونظرا لتزايد إمكانات النمو، فإن فرص زيادة التنويع في الأسواق الناشئة وشبه الناشئة يتم استعراضها بعناية. |
Le pic récent de l'écart de taux entre les marchés financiers pourrait indiquer que les investisseurs ont maintenant une perception différente du risque représenté par les pays émergents et réduisent leurs investissements. | UN | ولعل الارتفاع الشاهق الأخير في هوامش أسعار الأسواق المالية إشارة إلى أن المستثمرين بصدد تغيير نظرتهم إلى المخاطر التي تشكلها الأسواق الناشئة ومن ثم تقليص استثماراتهم فيها. |
L'ONUDC coopère étroitement avec plusieurs partenaires: le groupe des 21 principaux donateurs, le groupe des donateurs émergents et nationaux, les organismes des Nations Unies, des institutions financières internationales ainsi que des fondations privées et des fondations d'entreprise. | UN | ويقيم المكتب تعاونا وثيقا مع طائفة متنوعة من الشركاء منهم: مجموعة كبار المانحين وعددهم 21 مانحا، ومجموعة المانحين الجدد والمانحين الوطنيين، ووكالات الأمم المتحدة، والمؤسسات المالية الدولية والمؤسسات الخاصة والمؤسسات التابعة للشركات. |
Pour la seule année 2010, le taux de croissance annuelle moyenne a été de 7,3 % dans les pays en développement et émergents, et de 5,7 % dans les pays les moins avancés. | UN | ففي عام 2010 وحده، شهدت الاقتصادات النامية والناشئة نموا بنسبة 7.3 في المائة في المتوسط، بينما نمت اقتصادات أقل البلدان نموا بنسبة 5.7 في المائة. |
Au titre de cette stratégie, l'Office a mis en place des plans d'action ciblant les pays émergents et les grands philanthropes et d'autres partenaires privés en vue d'élargir encore la base des donateurs. | UN | وفي إطار هذه الاستراتيجية، بدأت الوكالة تنفيذ خطط عمل للبلدان ذات الأسواق الناشئة ولفرادى المتبرعين لأعمال الخير والشركاء الآخرين من القطاع الخاص، بهدف زيادة توسيع قاعدة الجهات المانحة. |
Évidemment, les réductions d'impôts ne vont pas régler les nombreux défis autour de l'accès aux soins de santé dans les pays émergents et en développement, comme le manque d'hôpitaux, de cliniques, de médecins et d'assurances publique et privée. Mais la suppression des droits de douane est une mesure que l'on peut mettre en œuvre rapidement et dont les personnes nécessiteuses pourraient immédiatement bénéficier. | News-Commentary | إن من المؤكد ان تخفيضات الضرائب لن تعالج جميع التحديات المحيطة بحرية الوصول للرعاية الصحية في الدول الناشئه والناميه مثل نقص المستشفيات والعيادات والاطباء والتأمين العام والخاص ولكن ازالة الرسوم هو شيء يمكن تنفيذه بسرعة ويمكن ان يفيد اكثر الناس حاجة بشكل فوري. |
Entre 2000 et 2012, les réserves mondiales de devises ont augmenté de 468 %, passant de 2 100 milliards de dollars à 11 700 milliards, les pays émergents et les pays en développement détenant, quant à eux, 7 700 milliards de dollars, soit 66 % du total. | UN | وفي الفترة الممتدة من عام 2000 إلى عام 2012، ارتفعت احتياطيات القطع الأجنبي العالمية بنسبة 468 في المائة، من 2.1 تريليون دولار إلى 11.7 تريليون دولار، مع حيازة البلدان الصاعدة والنامية لما قدره 7.7 تريليون دولار، وهو ما يمثل 66 في المائة من إجمالي الاحتياطيات. |