"énoncés dans le" - Traduction Français en Arabe

    • المنصوص عليها في العهد
        
    • التي يكفلها
        
    • المنصوص عليها في النظام
        
    • المعتمدة في الميزانية
        
    • المنصوص عليها في هذا
        
    • المنصوص عليها فيه
        
    • المبيَّنة في
        
    • الواردة في نظام
        
    • الواردة في الإطار
        
    • الواردة في الخطة
        
    • المكرّس في النظام
        
    • المحددة في النظام
        
    • المعرب عنها في النظام
        
    • الواردة في بيان
        
    • معترف بها في
        
    À cet égard, le Comité souligne qu’il ne peut être dérogé aux droits énoncés dans le Pacte que dans le respect de l’article 4 du Pacte. UN وفي هذا الشأن، تؤكد اللجنة أنه لا يجوز الانتقاص من الحقوق المنصوص عليها في العهد إلا وفقا للمادة ٤ من العهد.
    Les droits distincts que la Constitution garantit aux membres des minorités nationales sont énoncés dans le détail dans les lois pertinentes. UN وينظم القانون بمزيد من التفصيل الحقوق المنفصلة التي يكفلها الدستور ﻷعضاء اﻷقليات القومية.
    Ils s'attachent aussi à faire en sorte que la composition de la Cour dans son ensemble réponde aux critères énoncés dans le Statut. UN وتسعى لجعل تكوين المحكمة ككل معبرا عن المعايير المنصوص عليها في النظام الأساسي.
    Les réalisations escomptées et indicateurs de succès sont énoncés dans le chapitre correspondant du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2008-2009 (A/62/6 (Sect. 24) et Corr.1). UN 761 - ويمكن الاطلاع على الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز المعتمدة في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2008-2009 ((A/62/6 (Sect. 24 و Corr.1).
    140. Il a été proposé que certaines des recommandations préconisent expressément l’adoption d’une législation permettant d’atteindre les objectifs énoncés dans le chapitre. UN 140- واقترح أن يتضمن بعض التوصيات التشريعية توصية صريحة باعتماد تشريعات لتحقيق الأهداف المنصوص عليها في هذا الفصل.
    Le Comité note que, l'état d'urgence n'ayant pas été proclamé au Chiapas au début de 1994, les autorités ont restreint les droits énoncés dans le Pacte, notamment aux articles 9 et 12, sans que soient respectés les garanties prévues par le Pacte. " UN وتلاحظ اللجنة أنه نظرا لعدم إعلان حالة الطوارئ في تشياباس في أوائل عام ٤٩٩١، فقد قيدت السلطات الحقوق المنصوص عليها في العهد، ولا سيما في المادتين ٩ و٢١ دون احترام للضمانات المنصوص عليها فيه. "
    Analyse comparative des soumissions, effectuée conformément aux critères et procédures énoncés dans le dossier de sollicitation pour déterminer quelle est la soumission à retenir. UN هو تحليل مقارن للعروض المقدَّمة، وفقاً للمعايير والقواعد الإجرائية المبيَّنة في وثائق الالتماس بغرض التأكُّد من العرض المقدَّم الفائز.
    :: Les principes énoncés dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale et l'obligation faite à tout État d'exercer sa compétence pénale contre les personnes responsables de crimes internationaux; UN :: المبادئ الواردة في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وواجب كل دولة بأن تمارس ولايتها القضائية الجنائية على أولئك المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية
    En particulier, le Gouvernement a formulé un ambitieux programme pour le changement qui reprend l'ensemble des engagements énoncés dans le Cadre de coopération. UN وعلى نحو ملحوظ، وضعت الحكومة برنامجاً طموحاً للتغيير يحدد بالكامل جميع الالتزامات الواردة في الإطار.
    Le budget proposé devrait être ajusté pour tenir compte des mandats énoncés dans le plan à moyen terme et non vice versa. UN وقالت إن الميزانية المقترحة ينبغي أن تعدل من أجل استيعاب الولايات الواردة في الخطة المتوسطة اﻷجل، لا العكس.
    La règle générale est donc que chacun des droits énoncés dans le Pacte doit être garanti, sans discrimination entre les citoyens et les étrangers. UN وبالتالي فإن القاعدة العامة تقضي بكفالة كل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد دون تمييز بين المواطنين والأجانب.
    L'État partie a ajouté que la communication ne faisait pas apparaître de violation de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. UN وكذلك ذكرت الدولة الطرف أن البلاغ لا يكشف عن حدوث انتهاك ﻷي حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Informer les membres des forces de sécurité affectés à des opérations internationales des droits pertinents énoncés dans le Pacte UN مقترح بشأن توعية القوات الأمنية الموزعة في عمليات دولية بالحقوق التي يكفلها العهد
    Il prend acte des différentes raisons qui peuvent expliquer ce phénomène, mais considère que celuici a des incidences négatives sur l'exercice des droits énoncés dans le Pacte, que l'État partie a pour devoir de garantir et de protéger. UN وتحيط اللجنة علما بالأسباب المختلفة الكامنة وراء هذه الظاهرة، غير أنها تعتبر أن لها تبعات ضارة فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق التي يكفلها العهد، وأن من واجب الدولة الطرف ضمان وحماية هذه الحقوق.
    Lorsqu'un État devient partie au Statut de Rome, il relève de sa compétence pour les crimes énoncés dans le Statut. UN وعندما تصبح دولة ما طرفا في نظام روما الأساسي، فإنها تخضع لاختصاصه فيما يتصل بالجرائم المنصوص عليها في النظام الأساسي.
    Le Secrétaire général, en sa qualité de Chef de l'Administration, édicte et applique dans un règlement du personnel les dispositions, compatibles avec les principes énoncés dans le Statut du personnel, qu'il juge nécessaires. UN ويضع الأمين العام، بوصفه المسؤول الإداري الأول، ما يراه ضروريا من قواعد النظام الإداري ويقوم على إنفاذها، بما يتفق والمبادئ المنصوص عليها في النظام الأساسي للموظفين
    Les réalisations escomptées et indicateurs de succès sont énoncés dans le chapitre correspondant du projet de budget-programme de l'exercice biennal 2008-2009 (A/62/6 (Sect. 28E) et Corr.1 et 2). UN 922 - ويمكن الاطلاع على الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز المعتمدة في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2008-2009 (A/62/6 (Sect. 28E) و Corr.1 و Corr.2).
    L'article 11 susmentionné de la Constitution garantit aux hommes comme aux femmes la jouissance de tous les droits civils et politiques énoncés dans le Pacte. UN ويكفل الدستور بموجب المادة ١١ المذكورة أعلاه، ضمان تساوي الرجال والنساء في حق التمتع بجميع الحقوق المدنية والسياسية المنصوص عليها في هذا العهد.
    L'Organisation des Nations Unies reconnaît l'Organisation mondiale du tourisme comme étant une institution spécialisée du système des Nations Unies investie de la responsabilité de prendre des mesures appropriées, conformément à ses Statuts aux fins de la réalisation des objectifs énoncés dans le présent Accord. UN الاعتراف 1 - تعترف الأمم المتحدة بمنظمة السياحة العالمية بوصفها وكالة متخصصة تابعة للأمم المتحدة مسؤولة عن اتخاذ الإجراءات المناسبة بموجب نظامها الأساسي لإنجاز الأهداف المنصوص عليها فيه.
    Les principaux traités relatifs aux droits de l'homme posent le principe général que les droits énoncés dans le texte du traité doivent être exercés sans distinction, citant le sexe comme l'un des motifs de discrimination bannis. UN وتعكس معاهدات حقوق الإنسان الأساسية المبدأ العام الذي مفاده أن الحقوق المبيَّنة في المعاهدة ينبغي التمتع بها دون تمييز، موردة الجنس كواحد من الأسس التي يمنع التمييز بناء عليها.
    Ce mécanisme est conforme aux normes établies par la SAMA pour la notification d'opérations suspectes imputables à des institutions financières placées sous son contrôle, ainsi qu'aux critères énoncés dans le projet de loi relatif à la lutte contre le blanchiment de fonds. UN وهذه الآلية متطابقة مع المعايير الموضوعة من قبل مؤسسة النقد العربي السعودي للإبلاغ عن العمليات المشبوهة للمؤسسات المالية الخاضعة لإشرافها، وكذلك للمعايير الواردة في نظام مكافحة غسل الأموال.
    Ils ont relevé, lors de cet examen, que des progrès significatifs avaient été faits dans l'exécution de plusieurs des engagements énoncés dans le Cadre. UN وأشار الاستعراض إلى تحقيق تقدم كبير في الوفاء بالعديد من الالتزامات الواردة في الإطار.
    Ce plan stratégique conserve les domaines prioritaires énoncés dans le plan original. UN وقد أبقت هذه الخطة الاستراتيجية على المجالات ذات الأولوية الواردة في الخطة الأصلية.
    Afin de répondre aux objectifs de la coopération technique à des fins pacifiques, tels qu'ils sont énoncés dans le Statut de l'AIEA et dans le Traité, l'Agence doit maintenir un équilibre entre la coopération technique et les autres activités. UN ولتحقيق أهداف التعاون التقني للأغراض السلمية، على النحو المكرّس في النظام الأساسي للوكالة وفي المعاهدة، يتعين على الوكالة أن تحافظ على التوازن بين التعاون التقني وغيره من الأنشطة.
    Selon un autre point de vue, la Cour elle-même devrait statuer en dernier ressort sur sa compétence, conformément à des critères bien établis énoncés dans le Statut. UN ودعا رأي آخر إلى أن تكون للمحكمة نفسها الكلمة الفاصلة في تقرير الاختصاص، ولكن مع التقيد تماما بالمعايير المحددة في النظام اﻷساسي.
    Le Secrétaire général, en sa qualité de Chef de l'Administration, édicte et applique dans un règlement du personnel les dispositions, compatibles avec les principes énoncés dans le Statut du personnel, qu'il juge nécessaires. UN ويقدم اﻷمين العام، بوصفه المسؤول اﻹداري اﻷول، هذا النظام اﻹداري للموظفين وينفذه تمشيا مع المبادئ المعرب عنها في النظام اﻷساسي للموظفين حسبما يرى ذلك ضروريا.
    L'ONU reste attachée aux principes énoncés dans le communiqué de Genève et résolue à obtenir un règlement politique de la crise. UN ولا تزال الأمم المتحدة ملتزمة بالمبادئ الواردة في بيان جنيف وبمواصلة السعي إلى إيجاد حل سياسي للأزمة.
    III. DROITS SPÉCIFIQUES énoncés dans le PACTE 17 UN ثالثا - القضايا المتصلة بحقوق محددة معترف بها في العهد 22

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus