Néanmoins, les besoins ainsi estimés ne représentent qu'une proportion assez faible de l'épargne et des actifs mondiaux. | UN | بيد أن الاحتياجات التقديرية من التمويل لا تزال نسبتها إلى المدخرات والأصول العالمية نسبةً صغيرة نوعا ما. |
Les banques centrales continuent néanmoins à détenir une importante proportion de l'épargne mondiale, sous forme de réserves internationales. | UN | ومع ذلك، ما زالت المصارف المركزية تحتفظ بنسبة كبيرة من المدخرات العالمية في شكل احتياطيات دولية. |
iii) La capacité d'épargne et d'investissement, eu égard aux besoins en matière de développement des infrastructures; | UN | ' ٣ ' القدرة على الادخار وتوليد استثمارات رأسمالية بالنسبة للاحتياجات التي تتطلبها تنمية المرافق اﻷساسية؛ |
La mort du bétail compromet aussi la sécurité des familles en général vu que le bétail constitue souvent une forme d'épargne. | UN | ويقوض فقدان الماشية كذلك من أمن اﻷسرة بوجه عام، إذ كثيرا ما تستخدم الماشية كلون من ألوان الادخار. |
Les réformes fiscales destinées à encourager l'épargne et l'investissement intérieurs devraient être une priorité pour tous les PMA. | UN | ويجب أن تولى الأولوية في جميع أقل البلدان نمواً للإصلاح الضريبي الهادف إلى زيادة مستوى الوفورات والاستثمارات الوطنية. |
Un amendement à la loi sur l'épargne retraite, qui devrait inclure une référence directe à la loi antidiscrimination, est en préparation. | UN | ويجري حاليا إعداد تعديل على قانون مدخرات المعاشات التقاعدية يقترح أن يتضمن إشارة مباشرة إلى قانون مكافحة التمييز. |
En outre, les premières ont également enregistré une croissance rapide du nombre des clients détenteurs d'un compte d'épargne. | UN | وعلاوة على ذلك، شهدت أيضا مؤسسات التمويل البالغ الصغر المتحولة طفرة في عدد العملاء الذين لديهم حسابات ادخار. |
En outre, le taux de l'épargne intérieure a beaucoup fluctué depuis 1980 dans les pays d'Afrique subsaharienne. | UN | وفضلا عن ذلك، كانت نسبة المدخرات المحلية متقلبة للغاية في افريقيا جنوبي الصحراء الكبرى منذ عام ١٩٨٠. |
Le chiffre peut sembler modeste, mais par rapport aux taux d'épargne et d'investissement dans ces pays, il est considérable. | UN | ومع أن الرقم يبدو صغيرا إلا أنه كبير بالقياس الى المدخرات الوطنية أو معدلات الاستثمار في البلدان النامية. |
Il n'existe pas d'institutions financières pour canaliser l'épargne, directement ou indirectement, par le biais des marchés hypothécaires ou immobiliers. | UN | وليس هنالك مؤسسات مالية يمكنها تعبئة المدخرات التي قد توجه نحو اﻷسواق السكنية أو العقارية بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
La diminution de l'épargne privée, la pénurie de matières premières et une incertitude croissante ont aussi pesé sur la construction de logements. | UN | كما كان لتقلص المدخرات الخاصة، والنقص في المواد الخام، وتفاقم حالة عدم التيقن، تأثير أيضاً على قطاع بناء المساكن. |
Nombre de personnes auxquelles une formation est dispensée et qui sont membres de groupes d'épargne et de crédit. | UN | • تعزيز الاكتفاء الذاتي • عدد الأشخاص المشاركين في التدريب على المهارات وفي مجموعات الادخار والائتمان. |
On ne peut pas attendre beaucoup, en terme d'épargne, de ménages qui ont des moyens de subsistance marginaux. | UN | ولا يمكن توقع الكثير على مستوى الادخار من جانب أسر معيشية تتمكن بالكاد من سد رمقها. |
Pour constituer un fonds de démarrage les femmes s'organisent à travers le système de tontine et les autres formes d'épargne. | UN | ومن أجل إنشاء صندوق لشروع النساء في أعمالهن تلك، ينظمن أنفسهن من خلال نظام المدخرات الجماعية وأشكال الادخار الأخرى. |
La création de marchés financiers internes et l'accroissement des revenus sont entravés par le faible niveau de l'épargne et l'apport limité de capitaux dans l'économie. | UN | إن خلق اﻷسواق المالية الداخلية وتوسيع العائدات يعرقلهما تدني مستوى الوفورات والتدفق النقدي المحدود في الاقتصاد. |
Celui-ci surveillera les indicateurs de l'épargne et des prêts, car la croissance rapide du microfinancement peut poser des problèmes et il rectifiera les cibles s'il y a lieu. | UN | وسيراقب الصندوق بعناية مؤشرات كل من الوفورات والقروض نظراً للتحدي الذي يحمله معه تحقيق التمويل البالغ الصغر لمعدل نمو سريع، كما سيعدل الأهداف حسب الاقتضاء. |
épargne provisoire sur les obligations des exercices précédents ou annulation de ces obligations | UN | الوفورات المؤقتة المحققة من جراء إلغاء التزامات الفترات السابقة أو الغائها |
:: Gestion de comptes bancaires, d'épargne et de valeurs; | UN | :: إدارة حسابات مصرفية أو مدخرات أو أوراق مالية؛ |
Enfin, une banque d'épargne sociale, dotée d'un capital de 3 milliards de livres soudanaises, a été créée. | UN | وأخيرا، أنشئ مصرف ادخار اجتماعي بلغت موارده ٣ بلايين جنيه سوداني. |
Il semble aussi que les femmes aient besoin d'être davantage informées sur les établissements d'épargne. | UN | وهناك دلائل أيضا على أن المرأة قد تحتاج إلى مزيد من المعلومات عن مؤسسات اﻹدخار. |
Étude sur le rapport entre investissement, financement, épargne et dynamique de croissance à long terme | UN | دراسة حول الصلات بين الاستثمار والتمويل والادخار ودينامية النمو الاقتصادي الطويل الأجل |
L'investissement est lié à l'épargne ou à un report de la consommation. | UN | ويرتبط الاستثمار بالادخار أو بتأجيل الاستهلاك. |
Les niveaux de revenu des femmes a été multiplié par deux et demi et leur épargne est passée de 189 taka à plus de 7 500 taka. | UN | وارتفعت أيضا مستويات دخل المرأة 2,5 مرات في حين ارتفعت مدخراتها من 189 تاكا إلى 500 7 تاكا. |
La contribution du commerce extérieur est fondamentale en ce qui concerne les revenus, l'épargne, les recettes publiques et la création d'emplois. | UN | وتقوم التجارة الخارجية بدور حاسم من خلال مساهمتها في الدخل والوفورات وإيرادات الحكومة وخلق فرص العمل. |
Des exemples sont également donnés concernant les sanctions imposées contre une banque de crédit populaire et une caisse d'épargne postale. | UN | ومن أمثلة ذلك أيضا الجزاءات المفروضة على مصرف التسليف الشعبي وصندوق توفير البريد. |
Les faits semblent indiquer qu'au Japon la consommation des ménages reste dans un rapport stable avec les revenus salariaux, tandis que les primes sont considérées comme une source supplémentaire commode d'épargne. | UN | وتشير اﻷدلة إلى أن استهلاك اﻷسر المعيشية في اليابان يرتبط بعلاقة ثابتة باﻷجر، بينما تعتبر العلاوات مصدرا إضافيا ملائما لﻹدخار. |
Le secteur financier doit revenir à sa fonction première qui est de garantir la sécurité de l'épargne et de mobiliser des ressources pour les investissements productifs. | UN | وينبغي أن يهتم التمويل مرة أخرى بتوفير الأمن لمدخرات الناس وتعبئة الموارد من أجل الاستثمار الإنتاجي. |
À plus long terme, des efforts soutenus seront nécessaires pour encourager l'épargne nationale, qui malheureusement est tombée à un niveau tel que de nombreux pays ne parviennent que difficilement à entretenir et à remplacer les équipements existants. | UN | ويلزم، على المدى البعيد، بذل جهود دؤوبة لتشجيع زيادة الادخارات المحلية التي تدهورت، لﻷسف، إلى مستويات بات معها الكثير من البلدان يواجه صعوبات حتى في تمويل حفظ رأس المال الراهن وتعويضه. |
Le rôle traditionnel des banques, qui consiste à orienter l'épargne vers l'économie physique, n'est pas une condition d'existence d'un système financier stable. | UN | ورأى أن دور المصارف التقليدي المتمثل في توجيه المدّخرات إلى الاقتصاد الحقيقي لا يمثّل متطلبا لوجود نظام مالي مستقر. |