En 1986, des dispositions concernant la protection des épouses solidairement responsables du remboursement d'emprunts sont entrées en vigueur. | UN | وفي عام ١٩٨٦ بدأ نفاذ اﻷحكام المتعلقة بحماية اﻷزواج أو الزوجات المسؤولين بصورة مشتركة عن القروض. |
Les épouses hésitent à engager des poursuites par crainte de perdre leurs époux ou d'être blâmées par la famille. | UN | وأضاف إن الزوجات يترددن في اتخاذ إجراءات خوفا من فقد الأزواج أو التعرض للوم من جانب العائلة. |
Il est préoccupé aussi par la situation des épouses dans les entreprises familiales, leur travail n'apparaissant pas dans les statistiques officielles. | UN | وهي تعرب كذلك عن قلقها إزاء حالة الزوجات في المشاريع الأسرية، حيث لا أثر لعملهن في الإحصاءات الرسمية. |
À ce sujet, elle fait valoir que les épouses et les familles des personnes disparues sont souvent stigmatisées au Népal. | UN | وفي هذا الصدد، قالت صاحبة البلاغ إن زوجات المختفين وأسرهم كثيراً ما تتعرضان للوصم في نيبال. |
Le plus souvent, si un homme a plusieurs épouses, il s'agit de soeurs; si une femme a plusieurs époux, il s'agit de frères. | UN | وفي كثير من الحالات، إذا ما انطوى الأمر على زوجات عدة يمكن أن يكنّ أخوات وكذلك يمكن أن يكون الأزواج العديدون إخوة. |
Il est préoccupé aussi par la situation des épouses dans les entreprises familiales, leur travail n'apparaissant pas dans les statistiques officielles. | UN | وهي تعرب كذلك عن قلقها إزاء حالة الزوجات في المشاريع الأسرية، حيث لا أثر لعملهن في الإحصاءات الرسمية. |
Il a retenu notamment la question des mariages forcés, des mariages précoces et de la vente d'épouses. | UN | وذكر الفريق العامل، من بين القضايا التي تم تعيينها، التزويج القسري وتزويج الأطفال وبيع الزوجات. |
Si la polygamie est effectivement tolérée, comment le système juridique interne garantit-il la satisfaction des besoins de toutes les épouses et de tous les enfants? | UN | أما إذا كان تعدد الزوجات مقبولا فعلا، فهي تريد أن تعرف كيف يكفل النظام القانوني الداخلي الإعالة لكل الزوجات والأطفال. |
C'est la règle depuis longtemps, les épouses et les copines... montent pas dans le car. | Open Subtitles | هناك قاعدة أن الزوجات والصديقات لا يسمح لهن الركوب على متن الحافلة. |
Et pendant que je faisais ce que la plupart des épouses faisaient alors, dehors, les rues étaient en feu en signe de protestation. | Open Subtitles | و بينما كُنتُ أقومُ بما كانَت تقومُ بهِ الزوجات في تلكَ الأيام في الخارِج، كانَت الشوارِع مُلتهبَة بالاعتراضات |
En l'absence de l'époux, du frère, les épouses et les soeurs sont violées par les assaillants. | UN | وفي غياب الزوج أو اﻷخ، يغتصب المهاجمون الزوجات والشقيقات. |
Pour justifier un deuxième mariage, l'homme doit être capable d'entretenir ses épouses sur un pied d'égalité et de leur accorder la même attention. | UN | ولكي يتأهل الرجل للزواج الثاني ينبغي له أن يعدل بين الزوجات من حيث الرفقة والمعاملة. |
à motivations racistes; épouses étrangères | UN | الجرائم ذات الدوافع العنصرية الزوجات الأجنبيات الآراء |
Vous savez, il y a d'autres jeunes épouses ici. On les voit faire du jogging. | Open Subtitles | أتعلمين , هنالك زوجات أخريات شابات هنا أنت تبصرينهم يتريضنّ في الأنحاء |
N'es-tu pas jaloux, vieil homme, de me voir avec toutes ces jeunes épouses alors que ton lit est vide ? | Open Subtitles | ألا يشعرك هذا بالغيرة، رؤيتي مع زوجات في عنفوان الشباب فيما أنت تتلوى وحيداً في سريرك؟ |
Elle est liée au fait que des hommes originaires des États du Golfe se rendent en Inde pour y chercher de jeunes épouses. | UN | ويرتبط هذا بظاهرة حضور الرجال من دول الخليج الى الهند للبحث عن زوجات صغيرات. |
. Leurs recherches semblent indiquer que les mêmes circonstances atténuantes ne sont toutefois pas retenues lorsque ce sont des épouses qui tuent leur mari. | UN | وتشير بحوث المجموعات النسائية الى أن مثل هذه الظروف المخففة لا تُقبَل على أية حال عندما تَقتل الزوجة زوجها. |
Selon les représentants non gouvernementaux, ces lois ne reconnaissent aucun droit d'héritage des biens parentaux pour les épouses. | UN | وحسب الممثلين غير الحكوميين، فإن هذه القوانين لا تعترف للزوجات بأي حق في وراثة ممتلكات الوالدين. |
Par ailleurs, certains hommes hutus furent forcés de tuer de leurs propres mains leurs épouses. | UN | وزيادة على ذلك، أجبر بعض الرجال الهوتو على قتل زوجاتهم بأم أيديهم. |
Il serait intéressant de savoir si la vente d'épouses par correspondance peut faire l'objet d'enquêtes au titre de la traite des êtres humains. | UN | وأعربت عن رغبتها في أن تعرف ما إذا كان سيجري التحقيق في حالات طلب العرائس بالبريد على أنها حالات إتجار بالبشر. |
Depuis 2011, l'accès au marché du travail des épouses de travailleurs migrants a été également facilité. | UN | ومنذ عام 2011، أصبح الوصول إلى سوق العمل ميسراً لزوجات أو أزواج العمال المهاجرين. |
Tu ferais mieux de t'y habituer... tu épouses une Scherbatsky. | Open Subtitles | من الافضل لك ان تعتارد على ذلك انت ستتزوج ابنتى |
Le Comité est aussi préoccupé par les informations selon lesquelles les épouses étrangères de Coréens seraient victimes d'actes de violence et de discrimination. | UN | ومما يثير قلق اللجنة أيضاً التقارير التي تفيد بوقوع العنف والتمييز ضدّ النساء الأجنبيات المتزوجات بكوريين. |
Lorsque le participant laisse plus d'une épouse survivante, la pension de réversion est divisée par parts égales entre les épouses et, en cas de décès ou de remariage de l'une des épouses, elle est divisée par parts égales entre les autres épouses. | UN | أما نصيب الزوجة التي تتوفى أو تتزوج مرة أخرى فيقسم بين الباقيات بالتساوي. |
Le problème des fiancées/épouses migrantes devait donc être pris en considération dans les indicateurs. | UN | وعليه فإن الشواغل المتعلقة بالخطيبات والزوجات المهاجرات ينبغي إبرازها في المؤشرات. |
Si l'homme a plusieurs épouses, il est tenu à un partage équitable de cette somme. | UN | وإذا كان للرجل أكثر من زوجة واحدة، فإنه مسؤول عن اقتسام الإنفاق بين زوجاته بالتساوي. |
L'alliance mourra avec moi. Si tu n'épouses pas Charles, que feras-tu ? | Open Subtitles | التحالف سيموت معي. لو لم تتزوجي من تشارلز فما الذي ستفعلينه؟ |
tu ne fais pas que l'épouser, lui, tu épouses sa famille. | Open Subtitles | ,أنتِ لا تتزوجينه هو فحسب أنتِ تتزوجين عائلته معه |
Les employeurs craignent que les femmes négligent leurs responsabilités professionnelles en consacrant leur temps et leur énergie à leurs devoirs de mères et d'épouses. | UN | ويخشى أرباب العمل من أن تنصرف أوقات العاملات وطاقاتهن عن العمــل مــن أجل الوفاء بالتزاماتهن بوصفهن أمهات وزوجات. |