Yevgeny Mednikov aurait été soumis au même genre de mauvais traitements. | UN | ويُدﱠعى أن ييفغيني ميدنيكوف قد تعرض لمعاملة سيئة مماثلة. |
Il n'existe donc selon lui aucune information médicale prouvant que le requérant a été soumis à la torture. | UN | وبناء عليه، تؤكد الدولة الطرف عدم وجود معلومات طبية تثبت أن صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب. |
Le projet de résolution a été soumis au moment où son Gouvernement renforçait sa coopération avec la communauté internationale. | UN | وقد قُدم مشروع القرار في وقت تقوم فيه الحكومة بتعزيز تعاونها مع المجتمع الدولي. |
En outre, le projet de loi sur la famille a été soumis au Parlement. | UN | بالإضافة إلى ذلك، معروض الآن على البرلمان مشروع قانون عن الأسرة. |
Leurs observations ont permis de compléter le rapport, qui a ensuite été soumis au Ministère des affaires juridiques pour vérification. | UN | واستخدمت تعليقاتهم لصقل التقرير. وبعدها عُرض التقرير على وزارة الشؤون القانونية حيث جرى التحقق من الاستنتاجات. |
Aussi bien les enfants palestiniens que les enfants israéliens ont été soumis à une violence brutale (massacres, mutilations, blessures, etc.). | UN | فقد تعرض كل من الأطفال الفلسطينيين والإسرائيليين إلى مستويات عالية من العنف، شملت القتل والتشويه، والإصابة. |
La communication contient d'autres allégations portant sur des faits qui n'ont pas été soumis aux tribunaux. | UN | وجاء في البلاغ أيضاً ادعاء مؤداه أن ثمة جوانب متعلقة بوقائع القضية لم تعرض على المحكمة. |
À l'évidence, le système commercial multilatéral a réussi ce que j'appellerais l'épreuve sous contrainte, à laquelle il a été soumis en 2009. | UN | ومن الواضح أن النظام التجاري المتعدد الأطراف تجاوز ما يحلو لي أن أسميه اختبار مدى الإجهاد الذي تعرض له في عام 2009. |
Compte tenu de ce qui précède, le Comité estime que M. Mukong a été soumis à des traitements cruels, inhumains et dégradants, en violation de l'article 7 du Pacte. | UN | فبناء على ما سلف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ قد تعرض لمعاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة، بالمخالفة للمادة ٧ من العهد. |
Le requérant a allégué qu'il avait été soumis à la torture par la police qui voulait lui faire avouer un assassinat. | UN | وادعى صاحب الشكوى أنه تعرض للتعذيب على يد الشرطة التي طلبت منه الاعتراف بجريمة قتل. |
Il aurait été soumis à de mauvais traitements pendant sa détention, y compris à des actes d'intimidation, à savoir des coups de feu et des coups, et des policiers auraient menacé de coucher avec sa femme. | UN | وذُكِر أنه تعرض لمعاملة سيئة أثناء احتجازه منها تخويفه بطلقات نارية، وضربه، وتهديد ضباط الشرطة له بمضاجعة زوجته. |
Un document comportant un projet d'instructions relatives à l'élaboration d'une législation portant création d'une Commission nationale des droits de l'homme avait été soumis au Conseil exécutif national en 2010. | UN | وفي عام 2010، قُدم عرض إلى اللجنة التنفيذية الوطنية يتضمن إرشادات تتعلق بصياغة تشريع لتأسيس لجنة وطنية لحقوق الإنسان. |
Le sixième rapport périodique a été soumis au Président du Congrès national et aux Commissions sur l'égalité des sexes des deux chambres du Congrès. | UN | وقد قُدم التقرير الدوري السادس إلى رئيس المجلس الوطني وإلى لجنتي المسائل الجنسانية بمجلسي النواب والشيوخ على حد سواء. |
Le projet ayant été soumis à la Commission des droits de l'homme, les gouvernements peuvent maintenant commencer à en négocier le contenu. | UN | وبما أن المشروع معروض اﻵن على لجنة حقوق اﻹنسان، فإن الحكومات تستطيع اﻵن الشروع في التفاوض بشأن محتواه. |
Un projet de loi a été soumis au Parlement mais n'est pas encore passé. | UN | وأضافت أنه قد عُرض على البرلمان مشروع قانون ولكن لم يتم إصداره بعد. |
Dans ces conditions, le Comité conclut que M. Young a été soumis à un traitement dégradant, en violation de l'article 7. | UN | وفي ظل هذه الظروف خلصت اللجنة إلى أن السيد يانغ خضع لمعاملة مهينة، مما يعد انتهاكا للمادة ٧. |
Les cours ont eux aussi été soumis à des pressions à la baisse dues au fléchissement du marché des métaux communs. | UN | كما خضعت اﻷسعار للانخفاض عندما ضعفت سوق المعادن الخسيسة. |
Si tel est le cas, il est souhaitable de différer l'examen de ce point en attendant que le rapport du Secrétaire général ait été soumis au Conseil de sécurité. | UN | فإذا كان الأمر كذلك، فإن من المناسب إرجاء النظر في هذا البند إلى أن يقدَّم تقرير الأمين العام إلى مجلس الأمن. |
Les documents ci-après ont été soumis au Comité de rédaction : | UN | 5 - وقد أحيلت على لجنة الصياغة الورقات التالية: |
Bien qu'ayant été établi en 2009, le projet de loi n'a pas encore été soumis à l'examen du Parlement. | UN | ورغم وضع مشروع القانون المذكور في عام 2009 فإنه لم يُقدم بعد إلى البرلمان. |
Le Tribunal supérieur a néanmoins exprimé des doutes quant à la date à laquelle les motifs de récusation avaient été soumis au tribunal arbitral. | UN | بيد أنَّ المحكمة أعربت عن شكها فيما إذا كانت أسباب الاعتراض قد عُرضت على هيئة التحكيم في الوقت المناسب. |
Elle a également noté qu'un projet de loi sur les enfants avait été soumis au Parlement et était à l'étude. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى أن مشروع قانون بشأن الأطفال قُدّم إلى البرلمان وهو حاليا قيد الدراسة. |
Il constate néanmoins que ce rapport a été soumis avec plus de dix ans de retard. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أيضاً أن التقرير قُدِّم بتأخير يزيد على 10 سنوات. |
Puis-je simplement lui rappeler que le statut de ce document n'est pas différent de celui des autres documents qui ont été soumis lors de la session annuelle de 2012? | UN | وأود فقط أن أذكِّره بأنها تختلف في وضعها عن غيرها من الوثائق المقدمة خلال دورة عام 2012. |
Le rapport de la Commission n'ayant pas encore été soumis au Parlement, le débat est toujours en cours en Norvège et pourrait attirer l'attention internationale. | UN | ولم يُقدَّم عمل اللجنة بعد إلى البرلمان، ولذلك فإن المناقشة لا تزال حية في النرويج وقد تستقطب الاهتمام الدولي. |
Le Comité souhaite également que tous les rapports qui n'ont pas encore été soumis soient présentés pour le 15 janvier 1994. | UN | كما تطلب اللجنة أن تتوفر في موعد غايته ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ جميع التقارير التي لم تقدم بعد. |