| Le système de sécurité collective établi par la Charte doit continuer d'être renforcé. | UN | ونظام اﻷمن الجماعي المنشأ بموجب الميثاق ينبغي مواصلة تعزيزه. |
| Compilation des amendements au projet de statut établi par la CDI proposés au cours du débat | UN | تجميــع للمقترحــات المحــددة التــي طرحــت أثنــاء مناقشـة تعديل مشروع النظام اﻷساسي الذي وضعته لجنة القانون الدولي |
| établi par la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale, le présent rapport est soumis en application des résolutions de l'Assemblée et du Conseil. | UN | ويقدم هذا التقرير، الذي أعدته اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، استجابة لقراري الجمعية والمجلس. |
| Le Gouvernement yougoslave tient à formuler les opinions ci-après sur le projet de statut pour une cour criminelle internationale établi par la Commission du droit international. | UN | وتود حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية اﻹبلاغ عن مواقفها التالية إزاء مشروع النظام اﻷساسي لمحكمة جنائية دولية، الذي أعدته لجنة القانون الدولي. |
| Prenant note du rapport sur l'application du prisme de la parité des sexes à la science, la technologie et l'innovation établi par la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement en étroite coopération avec le Conseil consultatif pour l'égalité des sexes, | UN | وإذ يحيط علما بالتقرير الذي أعده مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية بتعاون وثيق مع المجلس الاستشاري للقضايا الجنسانية عن تطبيق منظور يراعي نوع الجنس في مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار، |
| Au moyen d'un contrat de mariage, les conjoints sont habilités à modifier le régime de communauté des biens établi par la loi et instituer un régime de partage proportionnel ou de séparation des biens pour l'ensemble de leurs biens, pour certains types de biens ou pour les biens appartenant à chacun des conjoints. | UN | وبناء على عقد الزواج، يمكن للزوجين أن يغيرا من نظام الملكية المشتركة للممتلكات المحدد بموجب القانون وأن يضعا نظاما للتقاسم على نحو متناسب، أو لفصل الممتلكات، فيما يتعلق بمجموع هذه الممتلكات، أو ببعض من أنواعها، أو بالممتلكات الخاصة بكل من الزوجين. |
| Groupe de travail spécial à composition non limitée établi par la résolution 59/313 | UN | ثامنا - الفريق العامل المخصص المفتوح العضوية المنشأ عملا بالقرار 59/313 |
| La situation actuelle n'est pas favorable à l'application du système juridique international établi par la Convention de manière opportune, efficace et cohérente. | UN | والحالة الراهنة لا تساعد على تنفيذ النظام القانوني الدولي المنشأ بموجب الاتفاقية بفعالية وكفاءة وفي الوقت المناسب. |
| Cela met fin au régime provisoire établi par la résolution II de la Conférence. | UN | فهذا سيأذن بنهاية النظام المؤقت المنشأ بموجب القرار الثاني للمؤتمر. |
| Ils sont aussi convenus de mener des travaux pendant l'intersession qui auront sans doute pour effet de renforcer le régime établi par la Convention et l'application de leurs décisions. | UN | واتفقت الدول الأطراف أيضاً على أن تضطلع خلال الفترة الفاصلة بين الدورات بأعمال ستساهم دون شك في تعزيز النظام المنشأ بموجب الاتفاقية وفي وضع قراراتها موضع التنفيذ. |
| Comme elle l'a déjà indiqué, la délégation française pense qu'il est nécessaire de prévoir qu'un accord antérieur resterait valide sauf si les parties à cet accord s'entendaient pour faire primer le texte établi par la CDI. | UN | ويرى وفد فرنسا كما سبق أن أوضح ذلك أن من الضروري النص على نفاذ أي اتفاق سابق إلا اذا وافقت اﻷطراف في هذا الاتفاق على سيادة النص الذي وضعته لجنة القانون الدولي. |
| Si en revanche la Sixième Commission marquait sa préférence pour l'établissement de règles types sur la base du projet d'articles établi par la CDI, celui-ci pourrait être repris à peu près intégralement et constituerait ainsi un document de référence universel. | UN | أما إذا كانت اللجنة السادسة تفضل وضع قواعد نموذجية على أساس مشروع المواد الذي وضعته لجنة القانون الدولي فإن هذا المشروع يمكن أن يصحح بالكامل ويشكل بالتالي وثيقة مرجعية عالمية. |
| Il a noté avec satisfaction le calendrier établi par la Commission du développement durable et l'Assemblée générale pour les travaux préparatoires de la session extraordinaire. | UN | وهو يلاحظ مع الارتياح الجدول الزمني الذي وضعته لجنة التنمية المستدامة والجمعية العامة لﻷعمال التحضيرية للدورة الاستثنائية. |
| établi par la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale, le présent rapport est soumis en application des résolutions de l'Assemblée et du Conseil. | UN | ويُقدَّم هذا التقرير، الذي أعدته اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، عملا بقراري الجمعية والمجلس. |
| établi par la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale, le présent rapport est soumis en application des résolutions de l'Assemblée et du Conseil. | UN | ويقدم هذا التقرير، الذي أعدته اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، استجابة لقراري الجمعية والمجلس. |
| Le projet établi par la Commission de rédaction fut rejeté par la majorité conservatrice des membres; la tactique des députés sociodémocrates fut de présenter leur projet par voie de motions, article après article. | UN | ورفضت أغلبية الأعضاء المحافظة النص الذي أعدته لجنة الصياغة فلجأ النواب الاشتراكيون الديمقراطيون إلى النهج المتمثل في عرض المشروع في إطار اقتراحات منفصلة، مادة بعد الأخرى. |
| Le Secrétaire général a l’honneur de transmettre à l’Assemblée générale, en application de sa résolution 51/169 du 16 décembre 1996, le rapport ci-joint, établi par la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement. | UN | يتشرف اﻷمين العام بأن يحيــل إلى الجمعية العامــة، حسبما طلبت في قرارها ٥١/١٦٩ المؤرخ ١٦ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، التقرير المرفق الذي أعده مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية. |
| 157. Le montant minimum de la pension de retraite pour un nombre d'années de travail correspondant au minimum requis pour une pension complète équivaut au moins au montant établi par la loi fédérale applicable. | UN | 157- والمبلغ الأدنى للمعاش التقاعدي لعدد من سنوات الخدمة المقابل للحد الأدنى اللازم من سنوات الخدمة لتلقي معاش كامل يعادل ما لا يقل عن المبلغ المحدد بموجب القانون الاتحادي المعمول به. |
| Elle n'a reçu aucune confirmation officielle de la part des États Membres de violations alléguées de l'interdiction de voyager par les personnes visées par le régime de sanctions établi par la résolution 1988 (2011). | UN | ولم يتلق فريق الرصد من الدول الأعضاء أي تأكيد رسمي لأي انتهاكات مزعومة لحظر السفر من جانب الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة بموجب نظام الجزاءات المنشأ عملا بالقرار 1988 (2011). |
| Il y a lieu de noter que chaque année depuis 1985 le projet de déclaration établi par la PrésidenteRapporteuse du Groupe de travail, Mme EricaIrene Daes, a été transmis par le Secrétaire général aux gouvernements, aux organisations intergouvernementales et non gouvernementales et aux organisations autochtones, à qui il était demandé de faire part de leurs propositions, suggestions et commentaires. | UN | وتجدر ملاحظة أنه في كل عام منذ عام 1985، يحيل الأمين العام مشروع الإعلان كما أعدته السيدة إيريكا - إيرين دايس، رئيسة - مقررة الفريق العامل، إلى الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ومنظمات السكان الأصليين طلباً لمقترحاتها وآرائها وتعليقاتها. |
| Un accord a été conclu sur un guide relatif au classement des données relatives aux transports qui sera établi par la CESAO. | UN | وتم التوصل الى اتفاق بشأن دليل تصنيف معلومات النقل المقرر أن تعده اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا. |
| La conférence avait été saisie du rapport d'évaluation préliminaire des besoins établi par la Banque mondiale, le PNUD et la Banque asiatique de développement, avec l'apport de l'UNICEF pour les rubriques santé et éducation. | UN | وكانت الوثيقة الرئيسية للاجتماع هي تقييم أولي للاحتياجات أعد تحت إشراف البنك الدولي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومصرف التنمية الآسيوي، مع دعم من اليونيسيف قُـدِّم لبرنامجي الصحة والتعليم. |
| 4. Attend avec impatience la publication du rapport établi par la CNUCED sur les bénéfices effectifs que peuvent retirer les pays les moins avancés de leur inscription sur la liste des pays en question et les incidences pratiques des mesures prises en faveur des pays les moins avancés et prie la CNUCED d'inclure dans ce rapport une évaluation des incidences de la radiation des Maldives; | UN | 4 - يتطلع إلى تلقي التقرير الذي يعده مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية عن الاستفادة الفعلية لأقل البلدان نموا من إدراجها في قائمة أقل البلدان نموا وعن الأثر العملي للتدابير المتخذة لصالح أقل البلدان نموا، ويطلب إلى المؤتمر أن يدرج في هذا التقرير تقييما للآثار التي يمكن أن يتركها على ملديف إخراجها من قائمة أقل البلدان نموا؛ |
| L'ordre du jour provisoire, établi par la Secrétaire exécutive en accord avec le Président, sera présenté pour adoption. | UN | 2- سيُعرض جدول الأعمال المؤقت - الذي أعدّته الأمينة التنفيذية باتفاق مع الرئيس - من أجل إقراره. |
| Les autorités étatiques appropriées pourront user de leurs bons offices pour convaincre un plaignant d'avoir recours au mécanisme de règlement des différends établi par la COP/MOP. | UN | وقد تكون السلطات المناسبة في الدولة قادرة على بذل مساعيها الحميدة لإقناع الشاكي باستعمال ترتيبات تسوية المنازعات التي أنشأها مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف. |
| L'ONUDI participera aussi aux travaux du Groupe intergouvernemental sur les forêts établi par la Commission à sa troisième session. | UN | وستشارك اليونيدو أيضا في أعمال الفريق الدولي الحكومي المعني بالغابات الذي أنشأته اللجنة في دورتها الثالثة. |
| Le mécanisme de rapports établi par la résolution 42/154 de l'Assemblée générale a prouvé son utilité et devrait demeurer en vigueur. | UN | وأضاف أن آلية الإبلاغ التي أنشأها قرار الجمعية العامة 42/154 قد ثبتت فائدتها وينبغي مواصلة استخدامها. |