"étapes du" - Traduction Français en Arabe

    • مراحل
        
    • الخطوات في
        
    • المراحل في
        
    • المرحلي إزاء
        
    • أطوار
        
    • معالم بارزة في
        
    • خطوة من خطوات
        
    • الخط الزمني
        
    • الخطوات الواردة في
        
    Ces services doivent répondre aux besoins du mineur et correspondre aux étapes du processus et aux mesures imposées par le juge. UN وينبغي لهذه الخدمات أن تلبي احتياجات الحدث وأن تكون متمشية مع مراحل الاجراءات والتدابير التي يقررها القاضي.
    Comme indiqué précédemment, il est important que l'ensemble des pays participent à toutes les étapes du processus. UN وكما لوحظ أعلاه، من الهام أن تشارك مجموعة كاملة من البلدان في كل مراحل العملية.
    En outre, le Saint-Siège a toujours fait valoir que la dissuasion ne devait être envisagée que comme l'une des étapes du processus de désarmement. UN وعلاوة على ذلك فقد أكد الكرسي الرسولي على الدوام ضرورة النظر إلى الردع كمرحلة واحدة فقط من مراحل عملية نزع السلاح.
    Cette assistance devrait répondre aux besoins de l'enfant et lui permettre de participer efficacement à toutes les étapes du processus de justice. UN وينبغي أن تلبي كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكّنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة.
    Il faudrait associer activement les organisations de la société civile et le secteur privé à toutes les étapes du processus de développement; UN ينبغي تمكين منظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص من أن تصبح من الشركاء الفاعلين في جميع مراحل عملية التنمية.
    Cette assistance devrait répondre aux besoins de l'enfant et lui permettre de participer efficacement à toutes les étapes du processus de justice. UN وينبغي أن تلبي كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكّنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة.
    Cette assistance devrait répondre aux besoins de l'enfant et lui permettre de participer efficacement à toutes les étapes du processus de justice. UN وينبغي أن تلبي كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة.
    Les activités ont donc été axées sur le développement des quatre domaines à chacune des étapes du processus de décision. UN ولهذا، ركز العمل على تطوير جميع الميادين الأربعة في كل مرحلة من مراحل عملية صنع القرار.
    La mission a également rappelé combien il importait que le Représentant spécial du Secrétaire général déclare valides toutes les étapes du processus électoral. UN كما أشار أعضاء البعثة إلى أهمية تصديق الممثل الخاص للأمين العام على كل مرحلة من مراحل العملية الانتخابية.
    Tu en es à la quatrième des cinq étapes du deuil. Open Subtitles أنت في مرحلة من خمس مراحل من حزن العلاقات
    Toutefois, les progrès sont lents et la plupart des pays en sont encore aux premières étapes du processus. UN بيد أن التقدم في ذلك المجال كان بطيئا، كما أن معظم البلدان لا تزال في مراحل مبكرة من هذه العملية.
    Le Groupe de prise en charge des témoins informe les victimes de l'état d'avancement de l'affaire les concernant à toutes les étapes du système de justice pénale. UN وتقدم الوحدة معلومات إلى الضحايا عن مدى تقدم دعاواهم في كل مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية.
    Les Etats concernés seraient impliqués dans toutes les étapes du processus, l'évaluation se ferait à leur demande, ils décideraient de la publication du rapport d'évaluation et des actions de suivi. UN فالدول المعنية تشارك في جميع مراحل العملية، وهي التي تطلب إجراء التقييم وتبت في إمكانية نشر التقرير وإجراءات المتابعة؛
    A diverses étapes du parcours, il recueille leurs avis et amendements relatifs aux textes en cours d'élaboration. UN فهي تعمد في مراحل مختلفة من الإصلاح إلى جمع آرائها بشأن النصوص التي يجري إعدادها وما تقترح إدخاله من تعديلات عليها.
    Le rapport présentait les étapes du projet et les services appelés à le mettre en œuvre. UN وأُستعرضت مراحل المشروع وذكرت أسماء الإدارات الداعمة.
    Cette approche a contribué à une application plus rapide à chacune des étapes du processus de déclaration, allant de la souscription à l'examen, et a souligné le sérieux avec lequel l'organisation examine ce programme. UN وأسهمت هذه الممارسة في امتثال أسرع في كل مرحلة من مراحل عملية الإقرار، بدءاً من مرحلة التقديم وانتهاءً بمرحلة الاستعراض وأكدت الروح الجدية التي تنظر فيها المنظمة إلى هذا البرنامج.
    Cependant, les parties prenantes ont été associées à plusieurs étapes du processus de l'Examen périodique universel. UN وقد جرى أيضاً إشراك الجهات صاحبة المصلحة في مراحل عديدة من عملية الاستعراض الدوري الشامل.
    Le personnel hors Siège participera à toutes les étapes du cycle des projets de coopération technique. UN وسوف يكون موظفو الميدان مشاركين في كل مراحل دورة مشاريع التعاون التقني.
    C'est en fonction des besoins du groupe cible pour l'exercice de son travail qu'il va déterminer toutes les étapes du développement des programmes. UN وإنما توجه قاعدة الملاءمة مع عمل المجموعة المستهدفة هي التي توجه جميع الخطوات في عملية تطوير البرامج.
    Les cadres d'orientation et de mise en œuvre devraient tendre à prendre en compte toutes les étapes du cycle de vie de la production et de la consommation en : UN وينبغي كذلك أن يكون الهدف من أطر السياسات وتنفيذها مراعاة جميع المراحل في دورة حياة الإنتاج والاستهلاك من خلال ما يلي:
    :: Soudan : facilitation de la mise en œuvre de l'approche par étapes du maintien de la paix, y compris le déploiement de l'opération hybride Union africaine/ONU; UN :: السودان: تيسير تنفيذ النهج المرحلي إزاء حفظ السلام، بما في ذلك نشر العملية المختلطة المشتركة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة؛
    Il agit pratiquement à toutes les étapes du développement de ces derniers, en plus d'exercer une forte action ovicide. UN فهو يؤثّر تقريباً في كامل أطوار نمو هذه الآفات وله كذلك مفعول قوي في إبادة بيضها.
    L'Agence a préparé un document sur les étapes du développement de l'infrastructure dont un pays a besoin pour introduire sa première centrale nucléaire, qui donne des directives en matière de développement des infrastructures nécessaires pour produire de l'énergie nucléaire. UN وأعدت الوكالة وثيقة، بعنوان " معالم بارزة في إنشاء بنية تحتية وطنية للطاقة النووية " ، توفر مبادئ توجيهية لإنشاء البنى التحتية عند إدخال توليد الطاقة النووية.
    Elle ne vise pas à servir de guide et comprendra des références utiles à la section des directives techniques qui concerne les activités concrètes menées dans le cadre de chacune des étapes du processus des PNA. UN وليس المقصود أن يكون المنشور بمثابة دليل، وسوف يتضمن الإشارة بصورة مناسبة إلى فرع المبادئ التوجيهية التقنية المهم بالنسبة للعمل الفعلي في إطار كل خطوة من خطوات عملية خطط التكيف الوطنية.
    Les collectivités touchées et ceux qui les défendent doivent être informés de la façon dont ils peuvent porter plainte et auprès de qui, ainsi que de l'échéancier et des étapes du traitement de leur plainte. UN 73 - وينبغي أن تحصل المجتمعات المحلية المتضررة والمدافعون عن حقوقها على المعلومات بشأن كيفية تقديم الشكاوى والجهة التي يقدمونها لها، فضلا عن الخط الزمني المقرر ومراحل معالجة شكاواهم.
    Ce document met en correspondance les étapes du processus d'élaboration des PANA avec les besoins et les préoccupations des PMA parties et présente les améliorations qu'il est possible d'apporter. UN وتربط هذه الورقة التقنية بين الخطوات الواردة في عملية إعداد برامج العمل الوطنية للتكيف باحتياجات وشواغل الأطراف من أقل البلدان نمواً ويتضمن التحسينات الممكنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus