Elle estime que la capacité de chaque État à cet égard doit être évaluée au cas par cas. | UN | وقال إن وفده يشاطر الرأي الذاهب بأن قدرة كل دولة في هذا الخصوص لا بد وأن تقيَّم كل على حدة. |
Le Nigeria a souligné aussi le droit de chaque État à émettre des réserves. | UN | وشددت نيجيريا أيضاً على حق كل دولة في إبداء تحفظات. |
L'économie restait vulnérable aux chocs internes et externes, et la capacité de l'État à rembourser ses dettes restait faible. | UN | وما زال الاقتصاد عرضة لمختلف الصدمات الداخلية والخارجية، وما زالت قدرة الدولة على أداء الديون المستحقة عليها ضعيفة. |
Les principales questions qui se posent s'agissant de faire face à ces problèmes sont la sensibilisation de la population et les capacités de l'appareil de l'État à différents niveaux. | UN | وأهم المسائل التي تم تحديدها لمعالجة هذه المشكلات هي التوعية، وبناء قدرات آليات الحكومة على مختلف المستويات. |
La Conférence mondiale devrait encourager les agents de l'État à tous les niveaux à reconnaître publiquement et systématiquement que le racisme est un problème grave et omniprésent contre lequel il faut lutter. | UN | وينبغي للمؤتمر العالمي من هذا المنطلق تشجيع المسؤولين الحكوميين على مختلف الأصعدة على الإقرار، علنا وعلى الدوام، بأن العنصرية مشكلة خطيرة ومتصاعدة ولا بد من مكافحتها. |
La réponse devrait être différente dans le cas de l'organisation internationale contrainte par un État à commettre un acte qui serait illicite si elle n'était pas forcée de l'exécuter, puisque cette situation particulière exclurait la responsabilité de l'organisation. | UN | غير أن ثمة جوابا مختلفا يبدو أنه قد ينطبق في حالة منظمة دولية تكرهها دولة على ارتكاب عمل ما كان لولا الإكراه سيعد عملا غير مشروع، ما دامت تلك الحالة بعينها ستستبعد مسؤولية المنظمة الخاضعة للإكراه. |
Quatrièmement, le droit légitime de chaque État à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire doit être respecté, et l'impartialité et le caractère non discriminatoire des initiatives internationales doivent être garantis. | UN | رابعا، ينبغي احترام الحق المشروع لكل دولة في الاستخدام السلمي للطاقة النووية، وينبغي ضمان الحياد وعدم التمييز بأي شكل من الأشكال في الجهود الدولية بشأن عدم الانتشار النووي. |
Les mesures de confiance doivent être mises en œuvre d'une manière qui garantisse le droit de chaque État à la sécurité. | UN | ويجب أن تطبق تدابير بناء الثقة على نحو يضمن حق كل دولة في الأمن. |
Cela inclut les droits de tous les État à tirer profit de l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques. | UN | ويتضمن ذلك حق كل دولة في جني فوائد الاستخدام السلمي للفضاء. |
Les membres des groupes terroristes ne sont pas des combattants qui cherchent à pousser un État à s'engager dans un conflit armé. | UN | ذلك أن الجماعات الإرهابية ليست جماعات مناضلة تسعى إلى توريط دولة في نزاع مسلح. |
Dans d'autres, des minorités plus nombreuses et plus actives continuent de revendiquer leurs terres avec de plus en plus de vigueur, obligeant l'État à établir des mécanismes pour étudier leurs revendications. | UN | وفي حالات أخرى، تنتج اﻷقليات القوية اسلوبا في المطالبة باﻷراضي يزداد قوة مما يرغم الدولة على إنشاء آليات لمعالجتها. |
Le grand nombre de pertes humaines dues au conflit armé montre l'incapacité de l'État à protéger ses civils. | UN | إن الخسائر الكبيرة في الأرواح في جنوب السودان بسبب النزاع المسلح هي دليل على عدم قدرة الدولة على حماية المدنيين. |
Le Comité a encouragé l'État à envisager la ratification des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme encore en attente. | UN | وشجعت اللجنة الدولة على النظر في التصديق على المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي لم تصدق عليها بعد. |
Ils ont aussi relevé que l'amélioration de la stabilité dans le pays devait encourager le Gouvernement à étendre l'autorité de l'État à travers tout le Libéria. | UN | كما أشاروا إلى أنه من المفروض أن تشجع زيادة الاستقرار في البلد، الحكومة على بسط سلطة الدولة في كافة أنحاء ليبريا. |
Il a encouragé l'État à poursuivre ses efforts pour combler les lacunes qui subsistaient dans l'administration de la justice, l'administration pénitentiaire, la gouvernance et les services de santé. | UN | وشجع الحكومة على مواصلة جهودها لملء أية ثغرات متبقية في الإدارة القضائية وإدارة السجون والحوكمة وتوفير الرعاية الصحية. |
Renforcement de l'aptitude de l'État à produire des rapports sur l'exécution de ses engagements en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | تعزيز قدرات الحكومة على تقديم التقارير بشأن التزاماتها بالاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان. |
Dans le cadre de la préparation du bilan, qui a été coordonnée par la Commission d'État à la planification, se sont tenues des consultations avec les partenaires gouvernementaux appartenant à l'échelon central et à celui des gouvernorats et avec les autres organismes des Nations Unies. | UN | وبالتنسيق من جانب هيئة التخطيط التابعة للدولة، تضمنت اﻷعمال التحضيرية مشاورات مع الشركاء الحكوميين على صعيدي المركز والمحافظات، ومع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى. |
Formation des agents de l'État à une approche de la programmation et de la planification axée sur les droits de l'homme afin de renforcer leur capacité de fournir des services de manière utile; | UN | تدريب المسؤولين الحكوميين على الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان في مجالي البرمجة والتخطيط من أجل بناء قدراتهم على تقديم الخدمات بشكل هادف؛ |
:: Menacer de commettre un vol de matières nucléaires pour contraindre une personne, une organisation ou un État à faire ou à s'abstenir de faire un acte; | UN | :: التهديد بسرقة مواد نووية لإرغام شخص أو منظمة أو دولة على القيام أو الامتناع عن القيام بعمل من الأعمال. |
La situation varie considérablement d'un État à l'autre mais le Comité doit néanmoins traiter tous les États sur un pied d'égalité. | UN | فالظروف تختلف كثيرا من دولة إلى أخرى، ولكن يتعين على اللجنة مع ذلك أن تعامل جميع الدول على قدم المساواة. |
Le paragraphe 2 de l'article 54 autoriserait alors chaque État à recourir à des contre-mesures en consultation avec les autres États impliqués. | UN | وهكذا فإن الفقرة 2 من المادة 54 تأذن لكل دولة بأن تلجأ إلى التدابير المضادة بالتشاور مع الدول الأخرى المعنية. |
c) D’observer tout acte hostile ou potentiellement hostile commis à partir du territoire d’un État à l’encontre de l’autre. | UN | )ج( مراقبة أي أعمال عدوانية أو يحتمل أن تكون عدوانية تشن من إقليم إحدى الدولتين على اﻷخرى. |
Cinquième partie Responsabilité d'un État à raison du comportement | UN | مسؤولية الدولة فيما يتصل بتصرف صادر عن منظمة دولية |
10. Prie le Secrétaire général de redéployer immédiatement le personnel de la MONUA selon qu'il conviendra pour soutenir et faciliter l'extension de l'administration de l'État à tout le territoire national, notamment à Andulo, Bailundo, Mungo et Nharea, et demande à l'UNITA de coopérer pleinement à cet effet; | UN | ١٠ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يعيد نشر أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا على الفور وحسب الاقتضاء لدعم وتيسير بسط اﻹدارة الحكومية في كافة أنحاء اﻹقليم الوطني، بما في ذلك في أندولو وبايلوندو ومونغو ونهاريا على وجه الخصوص، ويدعو يونيتا إلى أن تتعاون تعاونا تاما في هذا الصدد؛ |
Fonds d'affectation spéciale CE/Seychelles pour la remise en État à la suite du tsunami | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين المفوضية الأوروبية وسيشيل من أجل جهود الإصلاح في أعقاب كارثة تسونامي |
L'analyse des facteurs limitatifs de l'accroissement de la demande agricole a fait État à de nombreuses reprises des interventions antiproductives et obstacles décidés par les pays en développement. | UN | وعند فحص قيود السياسات على نمو الطلب الزراعي، قيل الكثير حول التدخلات والحواجز المضادة للإنتاجية في البلدان النامية. |
La contrebande de narcotiques illégaux d'un État à l'autre est un délit fédéral. | Open Subtitles | اعتقد تهريب مخدرات غير مشروعة عبر حدود الولاية تبدو جريمة فيدرالية يستحق القتل للحفاظ على السرية |
On a exprimé l'opinion que la Cour ne pouvait pas fournir des renseignements obtenus d'un État à un autre État sans le consentement du premier. | UN | وأعرب عن رأي ذهب الى أن المحكمة لا تستطيع أن تقدم معلومات حصلت عليها من دولة الى دولة أخرى دون موافقة الدولة اﻷولى. |
Élever le principe des droits de l'homme à son plus haut niveau est un devoir fondamental et une obligation de chaque État à l'égard de son propre peuple. | UN | إن رفع معايير حقوق اﻹنسان إلى أعلى مستوى لها هو أهم واجب والتزام واقع كل دولة تجاه شعبها. |