En outre, il y a une contradiction évidente dans le récit du premier requérant. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك تناقض واضح في رواية صاحب الشكوى الأول. |
En outre, il y a une contradiction évidente dans le récit du premier requérant. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك تناقض واضح في رواية صاحب الشكوى الأول. |
Une deuxième priorité évidente concerne le relèvement et la reconstruction. | UN | ثمة أولوية ثانية واضحة تتعلق بالإنعاش وإعادة التعمير. |
En même temps, la nécessité de réformer l'Organisation des Nations Unies est évidente. | UN | وفي نفس الوقت، توجد حاجة واضحة إلى إجراء إصلاحات في اﻷمم المتحدة. |
Le cas des conversions forcées accompagnées de mariages tout aussi forcés en est une illustration évidente. | UN | وأحد الأمثلة الواضحة هو الإجبار على اعتناق ديانة جديدة إلى جانب الزواج بالإكراه. |
La poursuite de l'implantation de colonies, une provocation évidente, viole le droit international. | UN | وتشكل مواصلة بناء المستوطنات استفزازا واضحا وانتهاكا للقانون الدولي. |
Si la chambre d'accusation estime que les conditions légales de l'extradition ne sont pas réunies ou qu'une erreur évidente a été commise, elle rejettera la demande d'extradition. | UN | وإذا ظهر لدائرة الاتهام أن شروط التسليم القانونية غير متوفرة أو أن هناك غلطاً واضحاً فإنها تبدي رأيها برفض التسليم. |
L'achat direct d'équipements est la plus évidente. | UN | وأكثر هذه الطرق وضوحا هي عمليات الشراء المباشر للمعدات. |
Ceci est la preuve évidente qu'il ne peut être prononcé de peine collective applicable à toute une nation. | UN | وهذا دليل واضح على أنه لا يوجد ثمة نص على أية عقوبة جماعية تحيق بأمة بأكملها. |
Il est convaincu que les Nations Unies ont l'obligation évidente d'agir plus concrètement dans les cas des personnes disparues. | UN | وهو مقتنع بوجود التزام واضح على عاتق اﻷمم المتحدة بالعمل بمزيد من الفعالية فيما يتعلق بحالات اﻷشخاص المفقودين. |
Nous sommes convaincus que des questions qui ne relèvent pas de façon évidente des négociations devraient néanmoins être abordées de façon appropriée. | UN | ونعتقد أن المسائل التي لا تشكل على نحو واضح جزءاً من المفاوضات ينبغي مع ذلك معالجتها بطريقة وافية. |
La dissimulation de faits critiques est une indication évidente de non-respect des dispositions applicables. | UN | وإن إخفاء حقائق بالغة اﻷهمية هو دليل واضح على عدم الامتثال. |
Est-il vrai qu'il n'y a plus de conflits armés dans le monde? La réponse est plus qu'évidente. | UN | هل صحيح أنه لا توجد اﻵن أية صراعات مسلحـــة في العالم؟ إن اﻹجابة على هذا السؤال واضحة بجلاء. |
La nécessité de renouveler le mandat est, hélas, on ne peut plus évidente et le Rapporteur spécial recommande donc son renouvellement. | UN | ومما يؤسف له أن الحاجة إلى تجديد الولاية واضحة وضوحاً كاملا، ولذلك فإن المقرر الخاص يوصي بتجديدها. |
La gravité des problèmes liés aux mines et aux engins connexes est évidente depuis bien longtemps. | UN | إن المشاكل المصاحبة لﻷلغام وغيرها من اﻷجهزة المتفجرة واضحة للعيان منــذ وقت طويل. |
L'examen de cette question se prolonge indûment aussi à la session en cours, malgré la nécessité évidente d'éliminer les anomalies signalées. | UN | وقال إن النظر في هذه المسألة امتد، من غير داع، الى الدورة الحالية، رغم الحاجة الواضحة ﻹزالة أوجه القصور المذكورة. |
Là comme ailleurs, l’intention évidente du Gouvernement iraquien est de punir tous ceux qui ont participé de quelque manière que ce soit au soulèvement de 1991. | UN | ويتمشى ذلك مع نفس النية الواضحة لحكومة العراق بمعاقبة جميع الذين تورطوا بأي شكل من اﻷشكال في انتفاضات في عام ١٩٩١. |
La mission est arrivée à la conclusion évidente que les niveaux actuels d'extrême pauvreté sont manifestement incompatibles avec la stabilité à long terme du pays. | UN | وقد كان واضحا للبعثة أن المستويات الحالية من الفقر المدقع لا يتأتى معها استقرار هايتي في المدى الطويل. |
Notre solidarité est évidente depuis les premiers instants qui ont suivi le tremblement de terre. | UN | وكان تضامننا واضحا منذ وقوع الزلزال مباشرة. |
Une chose apparaît par contre de plus en plus évidente depuis la Conférence d'Accra: c'est l'interdépendance étroite entre ces menaces. | UN | إلا أن ما بات واضحاً على نحو متزايد منذ مؤتمر أكرا هو أن هذه المخاطر مترابطة ترابطاً وثيقاً. |
L'urgence de cette question est devenue évidente, compte tenu des préoccupations de la RENAMO, selon laquelle le Gouvernement aurait intégré des officiers et des soldats dans les forces de police. | UN | وضرورة الاسراع في حل هذه المسألة أضحت أكثر وضوحا في ضوء الشواغل التي أعربت عنها رينامو والقائلة بأن الحكومة أدمجت ضباطا وجنودا عسكريين في قوة الشرطة. |
Comme l'a dit ma délégation au cours du débat sur le point 12 à la Deuxième Commission, des conclusions concertées représentent un ensemble de directives claires qui ont une autorité juridique évidente pour le système. | UN | وكما أشار وفد بلدي خلال مناقشة اللجنة الثانية بشأن البند ١٢ من جدول اﻷعمال، فإن الاستنتاجات المتفق عليها تمثل مجموعة واضحة من التوجيهات الى المنظومة التي لديها سلطة تشريعية جلية. |
Néanmoins, la lacune la plus importante est évidente: il n'y a pas eu de négociations. | UN | بيد أن أهم العيوب يتمثل، بطبيعة الحال، في العيب البديهي: أي عدم إجراء أي مفاوضات. |
Cette disposition a été évidente dès le début des négociations qui ont précédé la Réunion plénière de haut niveau. | UN | وكان هذا التوجه جليا منذ بداية المفاوضات التي سبقت مؤتمر القمة الرفيع المستوى. |
La nécessité de coordonner des efforts supplémentaires des donateurs à l'appui des stratégies nationales de réduction de la pauvreté semble évidente. | UN | وأضاف ان مساندة تنسيق جهود مجموعة أوسع من المانحين دعما للاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر تبدو أمرا بديهيا. |
Une mesure évidente consisterait à ce que les États parties se contentent, pour toutes les séances futures du TNP, d'un enregistrement audionumérique des séances, plutôt que de résumés analytiques sur papier. | UN | ويتمثل أحد التدابير البديهية في اتفاق الدول الأطراف على الاعتماد على الملفات السمعية الرقمية كسجل بدلاً من المحاضر الموجزة المطبوعة لجميع الاجتماعات المقبلة لمعاهدة عدم الانتشار. |
Plus l'indépendance des peuples augmente, plus la nécessité d'avoir recours à l'ONU devient évidente. | UN | وكما ازداد الاعتماد المتبادل للشعوب على بعضها، أصبحت الحاجة إلى الأمم المتحدة أكثر جلاء. |
La pertinence de ces mesures à des fins de contre-terrorisme est également évidente. | UN | إن أهمية هذه التدابير لأغراض مكافحة الإرهاب هي أيضا بديهية. |
Une solution évidente pour parer à toute menace sur le capital humain serait de rendre le reste plus polyvalent et d'accroître ses performances. | UN | وإذا كان هناك تهديد بفقد رأس المال البشري، فإن إحدى الاستجابات الجلية إنما تتمثل في جعل رأس المال المتبقي أكثر تنوعا وزيادة إمكاناته في مجال اﻷداء. |