J'ai également tenu le Conseil oralement informé de l'évolution de la situation au Rwanda et de la situation concernant les réfugiés rwandais. | UN | كذلك قدمت إلى المجلس إفادات إعلامية شفوية عن التطورات في رواندا وعن الحالة فيما يتعلق باللاجئين الروانديين. |
Dans ce contexte, nous avons été à la fois encouragés et découragés par l'évolution de la situation au sein de la Conférence du désarmement ces dernières années. | UN | وفي هذا السياق، فإن التطورات في مؤتمر نزع السلاح خلال السنوات الماضية أثلجت صدرنا وثبطت عزيمتنا في الوقت نفسه. |
Le Conseil a suivi de manière régulière l'évolution de la situation au Burundi. | UN | تابع المجلس بانتظام التطورات في بوروندي. |
Le Conseil prie le Secrétaire général de continuer à le tenir pleinement informé de l'évolution de la situation au Burundi. | UN | ويطلب مجلس اﻷمن الى اﻷمين العام أن يواصل إبقاء المجلس على علم تام بجميع التطورات الحاصلة في بوروندي. |
Mon gouvernement a suivi avec un vif intérêt la récente évolution de la situation au Moyen-Orient. | UN | وقد تابعت حكومتي باهتمام شديد آخر التطورات في الشرق الأوسط. |
En tant que pays voisin, l'Albanie suit de près l'évolution de la situation au Monténégro. | UN | وألبانيا، بوصفها بلدا مجاورا، تتابع عن كثب التطورات في الجبل الأسود. |
Le Bureau a continué de suivre l'évolution de la situation au Cambodge et organisé des séances d'information sur les droits de l'homme et l'administration de la justice. | UN | وواصل المكتب متابعة التطورات في كمبوديا وقدم إفادات عن حالة حقوق الإنسان وإقامة العدل. |
Nous suivons l'évolution de la situation au Moyen-Orient avec inquiétude et compassion. | UN | ونحن نتابع التطورات في الشرق الأوسط بقلق وتعاطف. |
Je suis tout particulièrement encouragé par l'évolution de la situation au Nigéria et en Sierra Leone. | UN | وبصفة خاصة تشجعني التطورات في نيجيريا وسيراليون في هذا الشأن. |
À l'heure actuelle, la stabilité dans notre région dépend grandement de l'évolution de la situation au Kosovo et au Metohija. | UN | ويتوقف استقرار منطقتنا بقدر كبير في الوقت الحاضر على التطورات في كوسوفو وميتوهيجا. |
L'Espagne suit avec la plus vive inquiétude l'évolution de la situation au Moyen-Orient. | UN | وتتابع اسبانيا أيضا التطورات في الشرق اﻷوسط بقلق بالغ. |
Le Viet Nam a suivi de près l'évolution de la situation au Moyen-Orient, en particulier la question de Palestine. | UN | ولقد ظلت فييت نام تتابع عن كثب التطورات في الشرق اﻷوسط، وخاصة فيما يتعلق بقضية فلسطين. |
Les États Membres de l'Organisation des Nations Unies se sont prononcés à ce sujet en différentes occasions et ont exprimé leur inquiétude concernant l'évolution de la situation au Moyen-Orient. | UN | وأبدت الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحـدة رأيها في مناسبات مختلفة وأظهرت قلقهـا إزاء التطورات في الشرق اﻷوسط. |
La Turquie suivra de près l'évolution de la situation au Conseil de sécurité en ce qui concerne le projet de résolution mentionné par le représentant de l'État de Palestine. | UN | وستواصل تركيا عن كثب متابعة التطورات في مجلس الأمن فيما يتعلق بالقرار الذي أشار إليه ممثل دولة فلسطين. |
Le Cameroun suit avec une attention particulière l'évolution de la situation au Tchad et en République centrafricaine. | UN | وتتابع الكاميرون باهتمام كبير التطورات الحاصلة في تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى. |
Nous sommes spécialement reconnaissants au Conseil de sécurité des Nations Unies, qui surveille sans faillir l'évolution de la situation au Tadjikistan et dans les environs. | UN | ونقدم امتناننا الخاص الى مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، الذي يرصد باستمرار تطورات الحالة في طاجيكستان وحولها. |
L'évolution de la situation au cours de ces dernières années a seulement renforcé la nécessité urgente de régler la question. | UN | وإن التطورات التي حدثت في السنوات الأخيرة جعلت أمر إيجاد حل لقضية منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي أكثر إلحاحاً. |
Les Îles Salomon suivent avec préoccupation l'évolution de la situation au Moyen-Orient, en particulier en Iraq, au Liban et en Palestine. | UN | وتتابع جزر سليمان بقلق التطورات المستجدة في الشرق الأوسط، ولا سيما في العراق ولبنان وفلسطين. |
3. évolution de la situation au niveau régional | UN | 3 - التطورات على الصعيد الإقليمي |
Décision sur l'évolution de la situation au Moyen-Orient et en Palestine | UN | مقرر بشأن تقرير الأمين العام عن تطورات الوضع في الشرق الأوسط وفلسطين |
Le présent rapport couvre les activités de l'Administration transitoire et l'évolution de la situation au Timor oriental depuis la présentation du dernier rapport, le 26 janvier 2000. | UN | ويشمل هذا التقرير أنشطة إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية والتطورات التي حدثت في تيمور الشرقية منذ تقديم آخر تقرير في 26 كانون الثاني/يناير 2000. |
Certains aspects négatifs de l'évolution de la situation au Kosovo entravent également les chances de démocratisation de la Serbie. | UN | وهناك بعض الملامح السلبية في التطورات الجارية في كوسوفو تعوق أيضا فرص نشر الديمقراطية في صربيا. |
La République tchèque est préoccupée par l'évolution de la situation au Timor oriental. | UN | والجمهورية التشيكية معنية بالتطورات في تيمور الشرقية. |
Le Conseil souligne qu'il entend suivre de près l'évolution de la situation au Burundi et est résolu à examiner plus avant, dès réception du rapport que le Secrétaire général lui présentera sous peu, toutes les options qui permettraient à la communauté internationale de prendre des mesures appropriées.» | UN | " ويؤكد المجلس التزامه بمتابعة اﻷحداث الجارية في بوروندي عن كثب، ويقرر أن يواصل النظر في جميع الخيارات ذات الصلة بالاستجابة الملائمة من جانب المجتمع الدولي عند تلقيه للتقرير المنتظر من اﻷمين العام " . |
L'évolution de la situation au cours de l'année écoulée a souligné l'importance de cette question. | UN | وقد أبرزت التطورات التي حدثت خلال الأشهر الاثني عشر الماضية أهمية هذه المسألة. |
Le 19 décembre 2012, le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques a informé le Conseil de sécurité de l'évolution de la situation au Moyen-Orient, y compris la question palestinienne. | UN | في 19 كانون الأول/ديسمبر 2012، أطلع وكيل الأمين العام للشؤون السياسية مجلسَ الأمن على التطورات الأخيرة المتعلقة بالحالة في الشرق الأوسط، بما في ذلك قضية فلسطين. |
évolution de la situation au Libéria et dans la région | UN | ثالثا - التطورات التي شهدتها ليبريا والمنطقة مؤخرا |
Depuis, l'UNESCO s'est attachée à favoriser une meilleure compréhension de la politique et à améliorer les procédures correspondantes en tenant compte de l'évolution de la situation au sein de l'UNESCO et à l'échelle du système des Nations Unies. | UN | ومنذ ذلك الحين واليونسكو تبذل جهودا متواصلة لتعزيز فهم أفضل لسياسة استرداد التكاليف وتحسين عمليات السياسة العامة وفقا للتطورات الداخلية والتطورات الحاصلة على نطاق منظومة الأمم المتحدة بأسرها. |