"a été reconnu" - Traduction Français en Arabe

    • تم الاعتراف
        
    • وتم الاعتراف
        
    • جرى التسليم
        
    • وجرى التسليم
        
    • اعترف بذلك
        
    • معترف به
        
    • وجرى الاعتراف
        
    • وقد اعترف
        
    • اعترف به
        
    • أدانت
        
    • واعتُرف
        
    • حظي بالاعتراف
        
    • المسلَّم به
        
    • تم التسليم
        
    • وقد سلمت
        
    Il a été reconnu partout dans le monde que le NEPAD repose sur la bonne gouvernance, le renforcement des capacités et le partenariat. UN لقد تم الاعتراف في جميع أنحاء العالم بأن الشراكة الجديدة تقوم على أسس الحكم الرشيد وبناء القدرات وإقامة الشراكات.
    Le décret a été reconnu comme étant l'un des textes législatifs sur le VIH les plus progressistes au monde. UN وتم الاعتراف بالمرسوم بوصفه أحد أهم القوانين التقدمية المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية في العالم.
    C'est ce qui a été reconnu au chapitre 4 du programme Action 21. UN وقد جرى التسليم بذلك في الفصل ٤ من جدول أعمال القرن ٢١.
    Il a été reconnu que le Gouvernement pouvait faire davantage mais avait des capacités très limitées. UN وجرى التسليم بأنه في إمكان الحكومة القيام بمزيد من العمل، ولكن قدرتها محدودة للغاية.
    Cela a été reconnu durant la session de l'Assemblée générale récemment conclue, par l'adoption de la résolution sur la mondialisation, qui souligne l'impor-tance : UN لقد اعترف بذلك خلال دورة الجمعية العامة التي اختتمت منذ وقت وجيز في القرار الذي صدر حول العولمة، وهو قرار ينوه بأهمية
    Le lien intrinsèque entre le sport et les jeux et la quête humaine d'excellence a été reconnu dès le début de la civilisation humaine. UN والارتباط المتأصل بين الألعاب الرياضية على أنواعها والمسعى الإنساني للتفوق معترف به منذ بداية الحضارة الإنسانية.
    Il a été reconnu qu'il fallait investir dans le dessalement et le traitement des eaux usées. UN وجرى الاعتراف بضرورة الاستثمار في مجال تحلية المياه ومعالجة مياه الصرف.
    Le fait a été reconnu par des personnalités grecques haut placées. UN وقد اعترف بهذا بعض كبار المسؤولين اليونانيين.
    Cela a été reconnu même par ceux qui ne partageaient pas son point de vue, car leurs divergences ne mettaient pas en cause leur amitié. UN وهذا ما اعترف به حتى مَن يختلف معه لأن الخلاف لا يفسد الود.
    2.1 Le 28 mars 1987, l'auteur a été reconnu coupable de meurtre et condamné à mort par la cour d'assises de Maurice. UN ٢-١ في ٢٨ آذار/مارس ١٩٨٧، أدانت محكمة جنايات موريشيوس صاحب البلاغ بالقتل العمد ووقعت عليه عقوبة اﻹعدام.
    Il a été reconnu pendant les consultations que les pays bénéficiaires et les pays donateurs partageaient un intérêt dans le contexte de l'assistance pour le développement. UN واعتُرف في المشــاورات بوجــود مصلحة مشتركة بين البلدان المتلقية والبلدان المانحة في سياق المساعدة اﻹنمائيــة.
    Le lien intrinsèque entre le sport et les jeux et la quête humaine d'excellence a été reconnu dès la création de la civilisation humaine. UN وقد تم الاعتراف بالصلة الجوهرية بين الرياضة والألعاب، وسعي البشرية نحو الأفضل منذ فجر الحضارة الإنسانية.
    Il a été reconnu que certaines des femmes étrangères travaillant comme danseuse et pratiquant le strip-tease pourraient être forcées à se prostituer. UN فقد تم الاعتراف بأن بعض النساء الأجانب اللاتي يعملن كراقصات تعري يمكن أن يُرغمن على البغاء.
    Il a été reconnu que la violence est un phénomène universel, mais que ce sont ses manifestations qui diffèrent. UN وتم الاعتراف بأن العنف ظاهرة عالمية، ولكن أشكاله مختلفة.
    Assurer que les couples et les individus puissent effectuer ces choix a été reconnu comme un droit fondamental. UN وتم الاعتراف بأن كفالة قدرة اﻷزواج واﻷفراد على اتخاذ هذه الخيارات هو حق أساسي.
    Mais il a été reconnu qu'il pourrait y avoir des compromis à faire entre viabilité écologique et élimination de la pauvreté. UN بيد أنه جرى التسليم أيضاً بأنه يمكن المقايضة بين الاستدامة البيئية والقضاء على الفقر.
    Il a été reconnu que le changement climatique accentuait les effets de la crise économique et financière mondiale. UN وجرى التسليم بأن تغير المناخ يؤدي إلى تفاقم تأثيرات الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Pour sa part, l'Ouganda fait de son mieux pour coopérer avec la Cour, comme il a été reconnu dans le rapport. UN وتفعل أوغندا من جانبها كل ما في وسعها للتعاون مع المحكمة، كما اعترف بذلك التقرير.
    Le rôle de l'OSCE a été reconnu comme un exemple de contribution à l'instauration de la sécurité et de la stabilité dans plusieurs zones géographiques. UN فدور تلك المنظمة معترف به باعتباره نموذجاً للإسهام في بناء الأمن والاستقرار في عدد من المناطق الجغرافية.
    Il a été reconnu aussi que la nécessité d'avoir des compétences différentes entraînait des besoins de formation différents. UN وجرى الاعتراف أيضا بأن الحاجة إلى مهارات مختلفة تخلق احتياجات مختلفة من التدريب.
    Lors de la Conférence du Caire, il a été reconnu que les questions liées à la population et au développement étaient inhérentes à l'existence même de toute société. UN وقد اعترف بقضايا السكان والتنمية في القاهرة بأنها حيوية لوجود أي مجتمع.
    Cela a été reconnu par les responsables de l'ONU. UN وهو اﻷمر الذي اعترف به مسؤولو اﻷمم المتحدة.
    2.2 En janvier 1986, l’auteur a été reconnu coupable de détournement d’avion et condamné à mort par un tribunal pakistanais. UN ٢-٢ وفي كانون الثاني/يناير ١٩٨٦، أدانت محكمة باكستانية صاحب البلاغ بتهمة الاختطاف وحكمت عليه باﻹعدام.
    Il a été reconnu que ce complément de revenu ne suffisait pas pour sortir les gens de la pauvreté et devait être complété par d'autres initiatives. UN واعتُرف بأن دعم الدخل لن يكفي لتغيير ثروة الناس ما لم تكمله مبادرات أخرى.
    En 2013, environ 200 000 étudiants aux Fidji ont reçu une éducation financière, ce qui a été reconnu au niveau régional et incorporé dans le programme d'enseignement. UN وفي عام 2013، تلقى نحو 000 200 طالب في فيجي تثقيفاً مالياً، وهذا أمر حظي بالاعتراف على الصعيد الإقليمي وأدمج في مناهج التعليم.
    Il a été reconnu que le fait que ces services de santé soient découplés de ceux qui existent à l'extérieur constitue un obstacle à l'équivalence des soins et à leur continuité et à l'indépendance du personnel de santé en milieu carcéral. UN ومن المسلَّم به أنَّ عزل الخدمات الصحية عن الخدمات الصحية العامة في المجتمع يشكل عقبة أمام تكافؤ الرعاية واستمرارها واستقلالية موظفي الرعاية الصحية في السجون.
    A cet égard, il a été reconnu que les nouvelles technologies de l'information pouvaient apporter des solutions valables. UN وبهذا الخصوص تم التسليم بالدور الذي يمكن أن تؤديه تكنولوجيات المعلومات الجديدة في إيجاد حلول عملية.
    Le fait qu'il a existé et subsiste une situation d'affrontement armé a été reconnu par différents organes de l'Organisation des Nations Unies. UN 19 - وقد سلمت مختلف أجهزة الأمم المتحدة بوجود حالة مواجهة مسلحة بين أرمينيا وأذربيجان في الماضي وباستمرارها حتى الآن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus