"a progressé" - Traduction Français en Arabe

    • تقدما
        
    • تقدماً
        
    • ارتفعت
        
    • أحرز تقدم
        
    • أُحرز تقدم
        
    • وقد زاد
        
    • وأُحرز تقدم
        
    • وأحرز تقدم
        
    • قد زاد
        
    • تقدمت
        
    • وارتفعت
        
    • حدث تقدم
        
    • قد زادت
        
    • قد ازداد
        
    • سارت
        
    Depuis, le Bureau du Procureur a progressé à grands pas vers l'achèvement des procès en première instance. UN ومنذ ذلك الحين، حقق مكتب المدعي العام تقدما كبيرا في مجال إنجاز الأعمال المتصلة بالمحاكمات.
    La transition démocratique a progressé dans le pays et des projets d'infrastructures ont été développés dans les quatre principales régions. UN وقد حققت سيراليون تقدما في تحولها الديمقراطي، وجرى التوسع في مشاريع البنية الأساسية في مناطق البلد الرئيسية الأربع.
    L'effort de réforme de l'ONU a progressé ces dernières années. UN لقد أحرزت الجهود المبذولة لإصلاح الأمم المتحدة تقدما في السنوات الأخيرة.
    La Mission a progressé dans l'exécution de son mandat consistant à appuyer l'Accord de paix global, mais son succès a été entravé par de graves difficultés. UN ولئن أحرزت البعثة تقدماً في تحقيق ولايتها لدعم تنفيذ اتفاق السلام الشامل، فإن تحديات جدية أعاقت نجاحها.
    Par conséquent, la valeur des exportations de nickel a progressé de 20,33 % au cours des trois premiers trimestres de l'année. UN ونتيجة لذلك، فإن قيمة صادرات النيكل ارتفعت إلى 20.33 في المائة في الأرباع الثلاثة الأولى من سنة 2003.
    À l'échelon international, on a progressé dans la mise au point d'arrangements multilatéraux allant dans ce sens. UN وعلى الصعيد الدولي، أحرز تقدم في إعداد ترتيبات داعمة متعددة اﻷطراف.
    88. Depuis, le Secrétariat n'a progressé dans cette voie qu'assez lentement. UN ٨٨ - ومنذ ذلك الحين لم تحرز اﻷمانة العامة إلا تقدما بطيئا.
    Dans plusieurs pays, la réforme des réglementations a progressé. UN وثمة بلدان كثيرة قد أحرزت تقدما في مجال اﻹصلاح التنظيمي.
    L'Organisation elle-même s'est engagée et a progressé dans diverses restructurations. UN وباشرت المنظمة نفسها العمل على سلسلة من تدابير إعادة الهيكلة وأحرزت تقدما بهذا الشأن.
    Le personnel administratif a progressé dans l'évaluation des besoins en matériel et en personnel qu'aura la Mission. UN وقد أحرز الموظفون اﻹداريون تقدما في تقدير الاحتياجات من المعدات والموظفين اللازمين للبعثة.
    Ces deux dernières années, le PNUD a progressé dans tous ces domaines. UN وخلال العامين الماضيين، حقق البرنامج الإنمائي تقدما في جميع هذه المجالات.
    Le Venezuela a progressé sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en matière d'enseignement, s'agissant de l'enseignement primaire. UN أحرزت فنـزويلا على مستوى التعليم الابتدائي تقدما صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في مجال التعليم.
    La CESAP a progressé dans la mise en œuvre de la coordination des mesures intégrées de sécurité physique et technologique. UN وحققت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ تقدماً في تطبيق التنسيق الأمني المادي والتكنولوجي المتكامل.
    L'application de l'Accord d'Arusha a progressé et les institutions mises en place fonctionnement bien. UN وقالت إن تقدماً أُحرز في متابعة اتفاقية أروشا وإن المؤسسات التي أُنشئت تؤدي وظائفها جيداً.
    Du quatrième trimestre de 1992 au quatrième trimestre de 1993, l'emploi a progressé de 0,2 %. UN وفيما بين الربع اﻷخير من عام ٢٩٩١ والربع اﻷخير من عام ٣٩٩١ ارتفعت العمالة بنسبة ٢,٠ في المائة.
    La réforme des structures de gouvernance économique mondiale a progressé, et plusieurs mécanismes de coopération régionale sont en train de s'élargir. UN لقد أحرز تقدم في إصلاح هيكل الحوكمة الاقتصادية العالمية، والعديد من آليات التعاون الإقليمي آخذة في التوسع.
    Même si la lutte contre le sida au niveau mondial a progressé de manière impressionnante, l'épidémie est loin d'être endiguée. UN ولئن أُحرز تقدم هائل في مجال الاستجابة للإيدز على الصعيد العالمي، فإن وباء الإيدز أبعد ما يكون عن نهايته.
    Le nombre de femmes dans la police a progressé au cours des 10 dernières années, et le rapport actuel est de 2 404 femmes pour 11 000 hommes. UN وقد زاد عدد النساء في قوة الشرطة على مدى السنوات العشر الماضية وتوظف الشرطة حالياً 404 2 امرأة و 000 11 رجل.
    L'élaboration d'un système pluridimensionnel de mesure de la pauvreté a progressé, tout comme le renforcement des capacités des États membres en vue de mettre au point des statistiques et des indicateurs environnementaux. UN وأُحرز تقدم نحو إعداد مقياس متعدد الأبعاد للفقر، وتعزيز قدرات الدول الأعضاء على إصدار الإحصاءات والمؤشرات البيئية.
    L'accès des accouchées à cette vitamine a augmenté dans au moins quatre pays et l'enrichissement des produits alimentaires a progressé dans quelques autres. UN وقد اتسع نطاق توزيعه على الأمهات الجدد في أربعة بلدان على الأقل، وأحرز تقدم في مجال المقويات الغذائية في بضعة بلدان أخرى.
    Ce programme semble porter ses fruits, puisque le nombre d'employeurs a progressé au rythme de près de 25 %. UN وهو برنامج ناجح فيما يبدو، إذ أن عدد أرباب العمل قد زاد بمعدل مرتفع يبلغ حوالي 25 في المائة.
    Dans ces trois pays, la privatisation a progressé rapidement dans le commerce de détail et les services, mais la plupart des entreprises sont de très petite taille. Dans le secteur industriel, en revanche, la privatisation a été lente. UN وفي هذه البلدان الثلاثة جميعا، تقدمت الملكية الخاصة بسرعة في مجال تجارة التجزئة والخدمات، مع أن معــظم المؤسسـات صغيرة جدا: على أن التحول إلى القطاع الخاص في القطاع الصناعي كان بطيئا.
    La part des achats en provenance de pays en développement a progressé de 2,9 % pour atteindre 57,7 %. UN وارتفعت حصة المشتريات من البلدان النامية بنسبة 2.9 في المائة لتصل إلى 57.7 في المائة.
    96. De façon générale, la réforme économique a progressé, mais les résultats ont été inégaux. UN ٦٩- وعموما، حدث تقدم في الاصلاح الاقتصادي ولكن بطريقة عشوائية.
    Toutefois, la proportion des tranches les plus âgées a progressé, alors que celle des plus jeunes a décliné. UN ومع ذلك فالنسبة إلى مجموع السكان في فئات المسنين قد زادت بينما نسبة الشباب قد هبطت.
    On a la preuve que le taux brut de scolarisation à tous les niveaux de l'enseignement a progressé, tout comme les taux d'achèvement des études. UN فالأدلة تؤكد أن المعدل الإجمالي للالتحاق بالمدارس في جميع المراحل التعليمية قد ازداد شأنه شأن معدل إكمال المراحل التعليمية.
    Je souhaite exprimer ma reconnaissance au Secrétaire général sous la direction duquel l'Organisation a progressé dans la réalisation de ses objectifs. UN وأعرب عن تقديرنا للأمين العام الذي سارت المنظمة قدمــــا بفضـــــل توجيهاته ودرايته، نحو تحقيق أهدافها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus