"a proposé le" - Traduction Français en Arabe

    • اقترحه
        
    • اقترح الأمين
        
    • تم عرض
        
    La référence au paragraphe 2 de l'article 20 du Pacte devrait figurer à la fin de la deuxième phrase, comme l'a proposé le Rapporteur. UN وقال إنه ينبغي أن ترد الإشارة إلى الفقرة 2 من المادة 20 من العهد في نهاية الجملة الثانية على نحو ما اقترحه المقرر.
    Comme l'a proposé le Bureau, la question de la contribution des commissions techniques à l'examen de ces thèmes peut être débattue lors de réunions de bureaux communes. UN وعلى غرار ما اقترحه المكتب، يمكن عقد اجتماعات مشتركة للمكتب تناقش فيها مساهمة اللجان الفنية في هذه المواضيع.
    En outre, nous appuyons la création d'une équipe d'état-major rapidement déployable au sein du Département des opérations de maintien de la paix, comme l'a proposé le Groupe des Amis du déploiement rapide. UN وفضلا عن ذلك، نؤيد إنشاء فريق المقر للانتشار السريع ضمن إدارة عمليات حفظ السلام كما اقترحه أصدقاء الانتشار السريع.
    Elle croit comprendre que la Commission souhaite supprimer du paragraphe 19 les passages qui se trouvent entre parenthèses, comme l'a proposé le représentant de l'Italie. UN وقالت إنها تفهم أن اللجنة تود حذف ما ورد ضمن قوسين في الفقرة ١٩، على نحو اقترحه ممثل إيطاليا.
    Nous croyons que de sérieux doutes persisteront quant aux événements du camp de réfugiés de Djénine tant que l'on n'aura pas établi ce qui s'est passé avec professionnalisme et précision, comme l'a proposé le Secrétaire général. UN ونؤمن بأن شكوكا خطيرة ستظل قائمة إزاء الأحداث التي وقعت في مخيم جنين للاجئين في غياب وصف دقيق يضعه محترفون، حسبما اقترح الأمين العام.
    On sait qu'on t'a proposé le contrat. Open Subtitles نحن نعلم أنه تم عرض العقد عليك
    Il est favorable à la création d'un organe intergouvernemental sur les paradis fiscaux, comme l'a proposé le Secrétaire général. UN 29 - وأعرب عن تأييده لإنشاء هيئة حكومية دولية معنية بالملاذات الضريبية، على النحو الذي اقترحه الأمين العام.
    L'Union européenne souscrit à l'aperçu de la question, tel que l'a proposé le Coordonnateur. UN ويساند الاتحاد الأوروبي المخطط الذي اقترحه المنسق.
    Pour sa part, le Pakistan souhaite que les discussions bilatérales avec l'Inde au niveau des ministres des affaires étrangères reprennent, comme l'a proposé le Premier Ministre M. Nawaz Sharif à son homologue indien lors du sommet de Colombo. UN إن باكستان، من طرفها، ترغب في استئناف المحادثات الثنائية مع الهند على مستوى وزيري الخارجية على نحو ما اقترحه السيد نواز شريف، رئيس الوزراء، على نظيره الهندي في قمة كولومبو.
    Pour élaborer ce dispositif, il importe de rechercher un mécanisme de consultation adapté faisant appel à un ami de la présidence, comme l'a proposé le Président du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires, l'Ambassadeur Ramaker, des Pays-Bas. UN وبغية وضع هذا الترتيب، من المهم السعي الى ايجاد آلية تشاور مناسبة، تشمل صديقاً للرئيس على نحو ما اقترحه رئيس اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية، سفير هولندا، السيد راماكر.
    ONU-Femmes se félicite de l'objectif qu'a proposé le Groupe de travail ouvert sur l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes. UN وتشيد هيئة الأمم المتحدة للمرأة بالهدف الذي اقترحه الفريق العامل المفتوح باب العضوية بشأن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Une convention sur les armes nucléaires ou un ensemble d'accords, tel que celui qu'a proposé le Secrétaire général dans son plan en cinq points pour le désarmement, pourrait contribuer à atteindre cet objectif. UN ومن شأن إبرام اتفاقية للأسلحة النووية أو حزمة من الاتفاقات، على النحو الذي اقترحه الأمين العام في خطته المتألفة من خمس نقاط بشأن نزع السلاح النووي، أن يساعد في بلوغ هذا الهدف.
    Celle-ci peut être amendée de façon à évoquer le droit réglementaire de procéder à des versements directs au bénéfice du concessionnaire, comme l'a proposé le représentant des États-Unis, ou amendée selon la proposition du représentant du Brésil. UN ومن ثم يمكن تعديله ليشير أيضا إلى النص في القانون على الحق في تقديم مدفوعات مباشرة لصاحب الامتياز، حسب ما اقترحه ممثل الولايات المتحدة، أو تعديله على غرار ما اقترحه ممثل البرازيل.
    Il est impératif de parvenir à un accord sur le projet de convention et d'élaborer une stratégie de lutte contre le terrorisme aux niveaux national, régional et international, comme l'a proposé le Secrétaire général. UN ومن الأمور التي لا غنى عنها التوصل إلى اتفاق بشأن مشروع الاتفاقية وإعداد استراتيجية لمكافحة الإرهاب على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية، على النحو الذي اقترحه الأمين العام.
    Il a déjà approuvé les termes < < s'il en ainsi décidé par le tribunal arbitral > > mais il serait préférable de les insérer dans une note explicative comme l'a proposé le représentant de la Suisse. UN ومع أنه قد أعرب من قبل عن موافقته على عبارة " إذا ما قررت ذلك هيئة التحكيم " ، فيكفي إضافة هذه العبارة في مذكرة إيضاحية على نحو ما اقترحه ممثل سويسرا.
    Toutes ces questions méritent d'être examinées avec soin, tout comme celles des voies de recours possibles contre les fautes professionnelles des juges et d'un code de conduite pour les représentants légaux, comme l'a proposé le Conseil de justice interne. UN وجميع هذه المسائل تستحق النظر فيها بعناية، كما هو الحال فيما يتعلق بآليات معالجة أي سـوء سلوك محتمل من جانب القضاة ووضع مدونة لقواعد سلوك الممثلين القانونيين على النحو الذي اقترحه مجلس العدل الداخلي.
    L'objectif essentiel est d'aider les gouvernements africains intéressés à maintenir une croissance nulle des budgets militaires et à réduire les dépenses militaires à 1,5 % du PNB, comme l'a proposé le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dans son rapport sur les causes des conflits en Afrique. UN ويتمثل الهدف الرئيسي في مساعدة الحكومات الأفريقية المعنية على الإبقاء على معدل صفري للزيادة في الميزانيات العسكرية وخفض الإنفاق العسكري إلى 1.5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، على الوجه الذي اقترحه الأمين العام في تقريره عن أسباب الصراعات في أفريقيا.
    L'UE souscrit au thème général «Le système des Nations Unies au XXIe siècle» qu'a proposé le Secrétaire général. UN والاتحاد اﻷوروبي يؤيد الموضوع العام الذي اقترحه اﻷمين العام ألا وهو موضوع " اﻷمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين " .
    Comme l'a proposé le Secrétaire général, un groupe de personnalités éminentes pourra formuler avec un regard neuf les mesures indispensables à l'amélioration du fonctionnement de cette Organisation. UN وكما اقترح الأمين العام، فإن فريقا من الشخصيات البارزة سيتمكن من أن يوفر لنا رأيا جديدا عن الخطوات اللازمة لتحسين أداء هذه المنظمة.
    Pour ce qui est de la lutte contre le terrorisme, nous devons nous employer à trouver un terrain d'entente, notamment en convenant d'une définition du terrorisme, comme l'a proposé le Secrétaire général. UN وفي ما يتعلق بمكافحة الإرهاب، يجب أن نسعى إلى إيجاد أرضية مشتركة، بما في ذلك الاتفاق على تعريف للإرهاب، كما اقترح الأمين العام.
    - On m'a proposé le poste de Merc. Open Subtitles لقد تم عرض وظيفة "ميرك" عليّ ؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus