"accepter l" - Traduction Français en Arabe

    • يقبل
        
    • تقبله
        
    • النظر إيجابيا في
        
    • قبول الفقرة
        
    Elle peut accepter l'invitation de tout gouvernement d'État membre souhaitant accueillir sa réunion ordinaire. UN ويجوز للمؤتمر أن يقبل دعوة حكومة أي دولة عضو ليعقد اجتماعه العادي في بلد تلك الحكومة.
    Pour être admis dans l'UE, chaque pays doit accepter l'acquis communautaire, dont plusieurs chapitres concernent directement le commerce extérieur. UN 38 - ولدى قبول طلب انضمام أي بلد إلى الاتحاد الأوروبي، عليه أن يقبل المكتسبات المشتركة للجماعة الأوروبية.
    La Conférence pourra accepter l'invitation de tout gouvernement membre souhaitant servir d'hôte à la réunion ordinaire dans son pays. UN ويجوز للمؤتمر أن يقبل دعوة إحدى حكومات البلدان الأعضاء إلى عقد اجتماعه العادي في بلدها.
    La Conférence pourra accepter l'invitation de tout gouvernement membre souhaitant servir d'hôte à la réunion ordinaire dans son pays. UN ويجوز للمؤتمر أن يقبل دعوة إحدى حكومات البلدان الأعضاء إلى عقد اجتماعه العادي في بلدها.
    Mais l'Espagne ne peut naturellement accepter l'approche purement commerciale qu'ont adoptée les autorités locales et qui porte atteinte à ses droits sur le territoire. UN غير أن ما لا يمكن أن تقبله إسبانيا، بطبيعة الحال، هو النهج التجاري الصرف الذي تتبعه السلطات المحلية تجاه المسألة، اﻷمر الذي يمس بحق إسبانيا في اﻹقليم.
    9. Invite de nouveau le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé d'examiner la question de la violence à l'égard des femmes, ses causes et ses conséquences à accepter l'invitation que lui a adressée le Gouvernement haïtien de se rendre en Haïti; UN ٩ - تدعو مرة أخرى المقررة الخاصة للجنة حقوق اﻹنسان المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه ونتائجه، إلى النظر إيجابيا في الدعوة التي وجهتها له حكومة هايتي لزيارة البلد؛
    Si l'acheteur exécute ses obligations avant l'expiration du délai supplémentaire fixé, l'acheteur doit accepter l'exécution. UN وإذا أدّى البائع التزاماته أثناء الفترة الإضافيّة على البائع أن يقبل الأداء.
    Le roi avait apparemment accepté 170 tonnes de ravitaillement du Gouvernement destinées à son peuple, malgré les mises en garde de l'ALS qui lui avait dit de ne pas accepter l'aide du Gouvernement. UN ويبدو أنه كان قد قَبِل 170 طناً من الإمدادات الغذائية من الحكومة لتوزيعها على الناس في منطقته رغم تلقيه تحذيرات من جيش تحرير السودان بألا يقبل أية مساعدة من الحكومة.
    Je prie par conséquent la délégation de l'Indonésie de bien vouloir accepter l'expression de notre profonde sympathie. UN وأرجو من وفد إندونيسيا أن يقبل تعبيرنا عن عميق المواساة.
    M. Harris maintient en revanche qu'il ne saurait accepter l'amendement du représentant de l'Inde sans solliciter au préalable des instructions de son gouvernement. UN غير أن السيد هاريس أكد أنه لن يقبل تعديل ممثل الهند دون أن يطلب مسبقا تعليمات من حكومته.
    La Conférence pourra accepter l'invitation d'un gouvernement d'un pays membre pour tenir la réunion ordinaire dans ce pays. Bureau UN ويجوز للمؤتمر أن يقبل دعوة حكومة دولة من الدول الأعضاء لعقد اجتماعه العادي في بلد تلك الحكومة.
    La résolution soumise à l'Assemblée générale pour adoption doit, en conséquence, accepter l'esprit de la résolution du Conseil des droits de l'homme. UN وإن القرار الذي ستعتمده الجمعية العامة يجب بالتالي أن يقبل بروح قرار مجلس حقوق الإنسان.
    Elle pourrait accepter l'interprétation de l'Italie, telle qu'elle a été appuyée par la Suède. UN وأوضحت أن وفدها سوف يقبل بالتفسير الإيطالي، كما أيدته السويد.
    Et on lui dira que sa seule solution est d'accepter l'offre. Open Subtitles و نخبره أن الطريقة الوحيدة لاستعادة الحبوب هي بأن يقبل
    Il propose d'accepter l'argent de la compagnie d'assurance et d'abandonner les poursuites... Open Subtitles عرض أن يقبل التسوية من شركة التأمين ويُسقط الدعوى المرفوعة ضدي
    Je considère que dans l'actuel stade de développement des droits de l'homme, la communauté internationale ne peut aucunement accepter l'attentat contre la vie des personnes susmentionnées, à cause de leurs convictions politiques et de leurs refus d'accepter un régime séparatiste et non constitutionnel. UN وإنني أرى أنه على ضوء حالة التطور الفعلي لحقوق اﻹنسان، انه لا يمكن للمجتمع الدولي أن يقبل بتاتا التعدي على أرواح اﻷشخاص المذكورين أعلاه بسبب معتقداتهم السياسية، ورفضهم قبول نظام إنفصالي غير دستوري.
    Sa délégation néanmoins pourrait accepter l'arrangement actuel qui consistait à imputer 25 pour cent de cette dépense au budget ordinaire. UN بيد أن وفده بإمكانه أن يقبل الترتيبات القائمة التي بموجبها تمول الميزانية العادية لﻷمم المتحدة ٢٥ في المائة من التكاليف.
    Il est interdit au juge de faire des signes à un plaideur, de lui suggérer des arguments ou de suborner les témoins. Il est également interdit au juge d'offrir l'hospitalité à un plaideur ou d'accepter l'hospitalité de sa part, d'accepter des cadeaux ou d'enfreindre le code de déontologie conformément à la loi. UN وحظر عليه أن يشير إلى أحد الخصوم أو يلقنه الحجة أو يلقن الشهود، كما حظر على القاضي أن يستضيف أحد الخصوم أو أن يستضاف عند أحدهما أو أن يقبل الهدية أو أن يخل بأصول مهنته أو آدابها وفقاً للقانون.
    L'orateur ne juge pas nécessaire la distinction proposée par la délégation des ÉtatsUnis mais sa délégation pourrait accepter l'exclusion des compagnies de réassurances. UN ولم ير أن هناك حاجة للتفرقة التي اقترحها وفد الولايات المتحدة، ومع ذلك قال ان بوسع وفده أن يقبل استبعاد شركات اعادة التأمين.
    Cela peut les amener à accepter les actes sexuels alors qu'ils sont encore très jeunes ou les exposer à des violences sexuelles commises par des membres de leur famille, les compagnons de leur mère ou leur beau—père, situation qui finit par les pousser soit à s'enfuir du foyer, soit à accepter l'exploitation sexuelle. UN ويؤدي ذلك إما إلى قبول الممارسات الجنسية أخلاقياً في سن مبكرة جداً أو يعرض اﻷطفال، بدلاً من ذلك، إلى أقصى حد للاعتداء الجنسي من جانب أفراد اﻷسرة أو أصدقاء اﻷمهات أو أزواجهن فيؤدي ذلك كله في نهاية المطاف إلى رغبة الطفل في الفرار من البيت أو ازدياد تقبله للاستغلال الجنسي.
    9. Invite de nouveau le Rapporteur spécial chargé d'examiner la question de la violence à l'égard des femmes à accepter l'invitation que lui a adressée le Gouvernement haïtien de se rendre en Haïti; UN ٩ - تدعو مرة أخرى المقرر الخاص المعني بالعنف ضد المرأة وأسبابه ونتائجه، الى النظر إيجابيا في الدعوة التي وجهتها له حكومة هايتي لزيارة البلد؛
    Les membres se rappelleront que ma délégation a déclaré devant la Sixième Commission qu'elle avait du mal à accepter l'avant-dernier alinéa du préambule du projet de résolution, contenu alors dans le document A/C.6/49/L.27/Rev.1. UN لعل اﻷعضاء يذكرون أن وفد بلدي قال أمام اللجنة السادســة إنــه واجه صعوبة في قبول الفقرة قبــل اﻷخيــرة من ديباجة مشروع القرار، الذي كان واردا عندئذ في الوثيقة A/C.6/49/L.27/Rev.1.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus