Cependant, soucieuse de conclure assez rapidement, la délégation américaine est disposée à accepter la disposition telle qu'elle est actuellement rédigée. | UN | وأضاف إن وفد بلاده يستطيع مع ذلك، من أجل التوصّل إلى نتيجة بشكل سريع نسبيا، أن يوافق على اعتماد الحكم بصيغته الحالية. |
Pour cette raison, il peut accepter la proposition du Groupe de travail de parler d'" autorité gouvernementale " plutôt que d'" autorité souveraine " . | UN | ولهذا السبب، فإن بإمكانه أن يوافق على اقتراح الفريق العامل بأن يشار إلى " السلطة الحكومية " بدل " السلطة السيادية " . |
Quelques délégations appartenant à un autre groupe se sont dites disposées à accepter la nomination d'un coordonnateur spécial pour la question du désarmement nucléaire. | UN | وأعربت بعض الوفود من مجموعة أخرى عن استعدادها للموافقة على تعيين منسق خاص لمعالجة مسألة نزع السلاح النووي. |
À ce stade, les autorités de la Fédération de Russie ne peuvent pas accepter la recommandation en question. | UN | وفي هذه المرحلة، لا يسع سلطات الاتحاد الروسي أن تقبل هذه التوصية. |
La demande est forclose s'il n'est pas introduit d'action en justice dans les six mois suivant le refus écrit d'accepter la rectification et la notification de cette conséquence au client. | UN | وينتهي أجل المطالبة ما لم يتخذ إجراء قانوني في غضون ستة أشهر من تقديم رفض كتابي لقبول التعويض وإبلاغ العميل بهذه النتيجة. |
Le Secrétaire général a demandé à tous les Etats Membres d'accepter la juridiction générale de la Cour avant la fin de la Décennie des Nations Unies pour le droit international. | UN | ولقد دعا اﻷمين العام جميع الدول اﻷعضاء أن تقبل فكرة الولاية العامة للمحكمة قبل نهاية عقد القانون الدولي. |
La République du Tadjikistan ne peut pas accepter la recommandation proposée, en raison de son imprécision. | UN | لا يسع طاجيكستان قبول هذه التوصية بسبب غموضها. |
Cependant, nous pouvons accepter la formule proposée dans le document. | UN | ومع ذلك، يمكننا أن نوافق على الشكل المنصوص عليه في الورقة الغفل. |
Si cela est impossible, il pourrait accepter la variante 1, pour les raisons exposées par la délégation française, entre autres. | UN | فاذا كان هذا مستحيلا ، فانه يمكن أن يوافق على الخيار ١ ، لﻷسباب التي أبدتها فرنسا ، بين بلدان أخرى . |
Le retraité, pour être rengagé, devrait accepter la suspension temporaire de ses prestations périodiques, et signerait un contrat de travail qui comprendrait la clause en question. | UN | ويكون على المتقاعد أن يوافق على التعليق المؤقت لاستحقاقه التقاعدي الدوري من الصندوق كشرط لاستخدامه، بتوقيع عقد تعيين يشتمل على هذا الشرط. |
Elle ne pouvait accepter la suggestion que le Secrétariat appuyait la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Durban : en effet, il semble que le processus de Durban ne prenne pas uniquement pour cible le racisme, mais aussi Israël. | UN | وهو لا يستطيع أن يوافق على ما قيل من أنه يجب على الأمانة العامة أن تؤيد تنفيذ إعلان وبرنامج عمل دوربان، فعملية دوربان لم تكن تستهدف فيما يبدو مناهضة العنصرية، بل مناهضة إسرائيل. |
83. La délégation portugaise ne peut accepter la référence au terrorisme figurant entre crochets au paragraphe 1 de l'article 5. | UN | 83 - وقال إن وفد بلده لا يوافق على الإشارة المدرجة بين قوسين بشأننأ الإرهاب، والواردة في الفقرة 1 من مشروع المادة 5. |
Quelques délégations appartenant à un autre groupe se sont dites disposées à accepter la nomination d'un coordonnateur spécial pour cette question. | UN | وأعرب بعض الوفود من مجموعة أخرى عن استعداده للموافقة على تعيين منسق خاص بشأن هذه المسألة. |
Quelques délégations appartenant à un groupe se sont dites disposées à accepter la nomination d'un coordonnateur spécial pour la question du désarmement nucléaire. | UN | وأعربت بعض الوفود من مجموعة أخرى عن استعدادها للموافقة على تعيين منسق خاص لمعالجة مسألة نزع السلاح النووي. |
Ainsi, les autorités de la Fédération de Russie ne peuvent pas accepter la recommandation en question sous peine d'exercer indirectement des pressions sur le législateur. | UN | وعليه لا يسع سلطات الاتحاد الروسي أن تقبل هذه التوصية تجنباً لممارسة ضغوط غير مباشرة على المشرع. |
38. L'Allemagne peut pour l'essentiel accepter la recommandation. | UN | 38- بإمكان ألمانيا أن تقبل هذه التوصية إلى حد كبير. |
La demande est forclose s'il n'est pas introduit d'action en justice dans les six mois suivant le refus écrit d'accepter la rectification et la notification de cette conséquence au client. | UN | وينتهي أجل المطالبة ما لم يتخذ إجراء قانوني في غضون ستة أشهر من تقديم رفض كتابي لقبول التعويض وإبلاغ العميل بهذه النتيجة. |
Selon lui tout Etat devenant partie au code devrait automatiquement accepter la compétence de la cour. | UN | وقال إنه ينبغي ﻷية دولة تصبح طرفا في المدونة أن تقبل تلقائيا اختصاص المحكمة. |
La Thaïlande n'est donc pas en mesure d'accepter la recommandation tendant à abroger ladite législation. | UN | ولذلك فإن تايلند لا تستطيع قبول هذه التوصية التي تدعوها إلى إلغاء هذا القانون. |
Nous avons accepté et continuons d'accepter la nomination de coordonnateurs spéciaux sur les divers points de l'ordre du jour examinés précédemment. | UN | وقد وافقنا وما زلنا نوافق على تعيين منسقين خاصين معنيين بمختلف بنود جدول اﻷعمال الذي سبقت مناقشتها. |
Nous devons accepter la responsabilité de limiter les différends au cadre de la tolérance démocratique. | UN | ويجب علينا أن نقبل بالمسؤولية عن حصر المنازعات في حدود التسامح الديمقراطي. |
Tous les États devraient s'engager dans un dialogue constructif et accepter la critique. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تشارك بشكل بناء في الحوار وأن تتقبل النقد. |
Nous constatons avec inquiétude que, dans certains cas, l'enthousiasme avec lequel des déclarations d'acceptation sont formulées se transforme, dans la pratique, en réticence à accepter la juridiction de la Cour. | UN | ونشير بقلق، إلى أن الحماس الذي يحيط أحيانا باﻹعلان عن قبول ولايــــة المحكمة، يتحول إلى عزوف عن قبول تلك الولاية على الصعيد العملي. |
< < La Région administrative spéciale de Hong Kong est réticente à accepter la prescription aux malades mentaux de nouveaux médicaments plus coûteux mais plus efficaces et dont il a été démontré qu'ils ont des effets secondaires moindres. > > . | UN | " لأنه، فيما يتعلق بالعناية بالمصابين بالأمراض العقلية، تحجم منطقة هونغ كونغ عن الإذن بوصف عقاقير جديدة لهؤلاء المرضى هي عقاقير أكثر كلفة لكنها أكثر فعالية وتَبَيَّن أن لها آثاراً جانبية أقل " . |
M. Solari Yrigoyen, tout étant disposé à accepter la proposition de remanier la dernière phrase, craint que celle-ci ne soit mal interprétée. | UN | 60 - السيد سولاري يريغويين: قال إن بإمكانه قبول الصياغة المقترحة للجملة الأخيرة ومع ذلك فهو يعتقد أنه قد يُساء تفسيرها. |
38. En 1951, le Gouvernement iraquien a indiqué qu'il pouvait accepter la délimitation de 1951 à la condition que le Koweït accepte de céder l'île de Warbah. | UN | ٣٨ - وفي عام ١٩٥١ أوضحت الحكومة العراقية أن بإمكانها أن تقبل تعيين الحدود لعام ١٩٥١ شريطة أن توافق الكويت على فصل جزيرة وربة. |
J'ai noté aussi qu'après la deuxième réunion informelle, il était devenu évident qu'aucune des parties n'était disposée à accepter la proposition de l'autre comme seule base des négociations futures et que rien dans leurs relations ou dans le contexte régional ou international n'était susceptible de modifier cet état de fait dans un avenir proche. | UN | ولاحظ أيضا أنه بات من الواضح، عقب الاجتماع غير الرسمي الثاني، أن كل طرف غير مستعد لقبول مقترح الطرف الآخر بوصفه الأساس الوحيد للمفاوضات في المستقبل ومن المستبعد أن يجد جديد في العلاقات بينهما أو في البيئة الإقليمية أو الدولية فيغير هذا الموقف في المستقبل القريب. |