"accordée aux" - Traduction Français en Arabe

    • المقدمة إلى
        
    • إيجابياً على
        
    • التي تحظى بها
        
    • الذي يتمتع به المعتمدون
        
    • الممنوحة إلى
        
    • الاهتمام بالجهات
        
    • في التركيز على
        
    • لأشد
        
    • أيضا إيلاء اهتمام
        
    • التي تُمنح
        
    • الذي تحظى به
        
    • الذي يولى
        
    • الممنوحة للمنظمات
        
    • لضحايا تلك
        
    L'aide publique au développement accordée aux pays en développement, en particulier aux plus vulnérables d'entre eux, demeure indispensable. UN وما زالت المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى البلدان النامية، خاصة الأكثر ضعفا منها، مازالت مسألة لا غنى عنها.
    La coopération accordée aux États non parties au Traité est de nature à encourager ces États à demeurer en dehors de cet instrument. UN فمن شأن المساعدة المقدمة إلى الدول غير الأطراف في المعاهدة أن تشجع هذه الدول على البقاء خارج نطاق هذا الصك.
    La coopération accordée aux États non parties au Traité est de nature à encourager ces États à demeurer en dehors de cet instrument. UN فمن شأن المساعدة المقدمة إلى الدول غير الأطراف في المعاهدة أن تشجع هذه الدول على البقاء خارج نطاق هذا الصك.
    L'aide accordée aux pays les moins avancés n'a pas augmenté à un rythme comparable à celui de l'aide accordée aux autres pays en développement. UN ولم تزدد المساعدات المقدمة إلى الدول الأقل نموا بمعدلات مواتية بالمقارنة مع البلدان التي ليست من بين الدول الأقل نموا.
    En même temps, l'aide accordée aux personnes qui emploient des handicapés, est renforcée. UN وجرى، في الوقت نفسه توسيع نطاق المساعدة المقدمة إلى أرباب العمل الذين يوظفون المعوقين.
    Une attention particulière sera accordée aux rapports nationaux qui seront présentés à la quatrième session de la Conférence des Parties. UN وسيولَى اهتمام خاص لعرض التقارير الوطنية المقدمة إلى الدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف.
    Autres formes d'aide sociale accordée aux bénéficiaires d'une pension, aux handicapés et aux personnes âgées vivant seules UN أشكال أخرى للمساعدة الاجتماعية المقدمة إلى أصحاب المعاشات التقاعدية والمعوقين والمسنين الوحيدين
    Sa mise en oeuvre permettra donc d'accroître substantiellement le niveau de l'assistance technique accordée aux PMA et de faire en sorte qu'elle réponde efficacement aux besoins de ces pays. UN وعلى ذلك، سيضمن تنفيذ هذا البرنامج تحقيق زيادة كبيرة في مستوى المساعدة التقنية المقدمة إلى أقل البلدان نموا.
    Les ministres ont donc exhorté les pays développés à inverser la tendance à la diminution de l’aide accordée aux PMA et à honorer dès que possible l’engagement convenu au niveau international quant à l’aide publique au développement (APD). UN ولذلك فقد حث الوزراء البلدان المتقدمة النمو على عكس الاتجاه الانحداري للمساعدة المقدمة إلى أقل البلدان نموا، وإلى تحقيق أهداف المساعدة اﻹنمائية الرسمية المتفق عليها دوليا في أقرب وقت ممكن.
    La diminution sensible et régulière de l'aide publique au développement accordée aux pays en développement est une tendance alarmante qui doit être inversée. UN والتراجع الكبير والثابت في المساعدة اﻹنمائية الرسمية المقدمة إلى البلدان النامية يثير الجزع ويجب عكس مساره.
    Renforcement de l'assistance accordée aux pays pour les aider à se conformer aux normes internationales de lutte contre le blanchiment d'argent UN زيادة المساعدة المقدمة إلى البلدان لدعمها في الامتثال للمعايير الدولية لمكافحة غسل الأموال
    Montant net de l'APD accordée aux PMA (millions de dollars É.-U.) UN صافي المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى أقل البلدان نموا، بملايين دولارات الولايات المتحدة
    Montant net de l'APD accordée aux PMA (millions de dollars É.-U.) UN صافي المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى أقل البلدان نموا، بملايين دولارات الولايات المتحدة
    D'autre part, elle soutient les efforts que ne cesse de faire le Conseil de sécurité pour améliorer le fonctionnement des comités des sanctions, et tout le travail que fait le Conseil économique et social pour contrôler l'aide économique accordée aux États tiers. UN ورحب باستمرار جهود مجلس الأمن في سبيل تعزيز عمل اللجان المعنية بالجزاءات وبما يقوم به المجلس الإقتصادي والإجتماعي من أعمال فيما يتعلق برصد المساعدة المقدمة إلى دول ثالثة.
    2. Au cours des dernières décennies, une attention accrue a été accordée aux personnes handicapées en général, et aux enfants en particulier. UN 2- وشهدت العقود القليلة الماضية تركيزاً إيجابياً على المعوقين عامة وعلى الأطفال خاصة.
    Il importe de souligner que dans toute analyse du développement durable, la même importance devrait être accordée aux objectifs du développement et à la durabilité écologique. UN ويجدر في أي مناقشة بشأن التنمية المستدامة، التأكيد على أنه يجب أن تحظى اﻷهداف اﻹنمائية بنفس اﻷهمية التي تحظى بها الاستدامة الايكولوجية.
    f) Les membres de l'équipe d'inspection menant les activités qui leur incombent conformément au Traité bénéficient de l'exemption de tous impôts et taxes accordée aux agents diplomatiques, conformément à l'article 34 de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. UN )و( يتمتع أعضاء فريق التفتيش، الذين يقومون بأنشطة محددة بمقتضى هذه المعاهدة، باﻹعفاء من الرسوم والضرائب الذي يتمتع به المعتمدون الدبلوماسيون بمقتضى المادة ٤٣ من اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية.
    Ils ont utilisé l'immunité accordée aux véhicules médicaux et humanitaires pour faire passer des armes et des explosifs. UN فاستغلوا الحصانة الممنوحة إلى المركبات الطبية والإنسانية لتهريب الأسلحة والمتفجرات.
    Une attention accrue sera accordée aux nouveaux acteurs et aux partenaires potentiels sur la scène internationale, comme les milieux d’affaires, les mouvements communautaires, les groupes menant des activités de plaidoyer, les organisations féminines, les organisations de jeunes et les publics nationaux et régionaux de différentes orientations culturelles. UN وسوف يعمل البرنامج الفرعي إلى زيادة الاهتمام بالجهات الفاعلة الجديدة والشركاء المحتملين في المجال الدولي، مثل اﻷوساط التجارية ودوائر رجال اﻷعمال والحركات الشعبية وجماعات الدعوة والمنظمات النسائية ومنظمات الشباب والمشاهدين من ذوي الثقافات المختلفة على الصعيدين الوطني واﻹقليمي.
    L'attention accordée aux importants changements de mentalité et de comportement qui sont requis pour tirer parti des avantages est également insuffisante. UN وهناك أيضا نقص في التركيز على التغييرات الثقافية والسلوكية الكبيرة اللازمة لتحقيق الفوائد.
    54. La Mauritanie a rendu hommage au Bénin pour ses efforts dans la lutte contre la pauvreté et l'attention prioritaire accordée aux plus défavorisés. UN 54- وأشادت موريتانيا ببنن لما تبذله من جهود من أجل مكافحة الفقر وما توليه من عناية قصوى لأشد فئات السكان حرماناً.
    Je suis ici pour répéter cet appel et pour proposer en plus qu'une attention égale soit accordée aux efforts visant à réglementer et à limiter les armes classiques. UN وأود هنا أن أكرر هذه الدعوة، بل اقترح أيضا إيلاء اهتمام مساو للجهود الهادفة إلى وضع ترتيبات لﻷسلحة التقليدية وتحديدها.
    En outre, elle demande quelle protection juridique est accordée aux femmes qui vivent dans des unions de fait, si le Paraguay dispose d'un système de tribunal familial sensible à la famille et s'il existe un système d'aide juridique en ce qui concerne les affaires de droit familial qui puisse donner aux femmes un meilleur accès à la justice. UN وقالت إنها، علاوة على ذلك، تريد أن تعرف ما هي الحماية القانونية التي تُمنح للنساء اللائي يعشن في حالات قران واقعي، وما إذا كان لدى باراغواي نظام محاكم أسرة حساس تجاه الأسرة، وما إذا كان يوجد فيها نظام للمعونة القانونية فيما يتعلق بقضايا قانون الأسرة يتيح للمرأة إمكانية أكبر للوصول إلى العدالة.
    Les interactions avec les collègues à l'intérieur du système des Nations Unies ont mis en évidence la reconnaissance accrue accordée aux publications des Presses de l'UNU. UN وأظهرت الاتصالات مع الزملاء في منظومة اﻷمم المتحدة حجم الاعتراف المتزايد الذي تحظى به منشورات مطبعة جامعة اﻷمم المتحدة.
    Il contient également des informations sur l'attention accordée aux questions liées au sujet dans les processus intergouvernementaux. UN كما يقدم معلومات عن الاهتمام الذي يولى للمسائل المتعلقة بهذا الموضوع في العمليات الحكومية الدولية.
    Le Gouvernement espagnol a rapporté qu'une aide financière était accordée aux ONG assurant une aide juridique aux personnes touchées par le VIH/sida. UN وذكرت حكومة إسبانيا أن المساعدة المالية الممنوحة للمنظمات غير الحكومية التي تقدم مساعدة قانونية للأشخاص المصابين بمرض الإيدز.
    Il a demandé au Bénin de lui indiquer les mesures prises, et leurs résultats, en vue de lutter contre cette pratique et de mettre fin à la pratique des < < vidomégons > > , et de fournir des informations sur l'assistance accordée aux victimes et à leur famille. UN وطلبت تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمكافحة عمالة الأطفال ووضع حد لممارسة " استخدام الأطفال كخدم لدى الأسر " وعن المساعدة المقدمة لضحايا تلك الممارسات ولذويهم(60).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus