En outre, certains réfugiés se livrent à des activités criminelles, ce qui accroît le ressentiment de la population locale. | UN | وعلاوة على ذلك، يتورط بعض اللاجئين في أعمال إجرامية، مما يزيد من استياء السكان المحليين. |
La situation actuelle accroît le risque d'activités extrémistes. | UN | إن الموقف الراهن يزيد من خطر النشاط المتطرف. |
La détention d'armes nucléaires est une incitation irresponsable à la prolifération, ce qui accroît le danger nucléaire dans le monde. | UN | وإن استمرار حيازة الأسلحة النووية حافز على انتشارها يتسم باللامسؤولية، مما يزيد من الخطر النووي الذي يتهدد العالم. |
La prolifération soutenue des armes modernes et de la technologie des armements accroît le potentiel de dévastation de ces conflits. | UN | واستمرار انتشار اﻷسلحة الحديثة وتكنولوجيا اﻷسلحة يزيد من القدرة التدميرية لهذه الصراعات. |
La détention au secret pendant de longues périodes durant lesquelles les détenus sont totalement isolés du monde extérieur accroît le risque de torture. | UN | فقد رئي أن الحبس الانفرادي لفترات طويلة يوضع خلالها المحتجزون بمعزل تام عن العالم الخارجي يزيد من مخاطر التعذيب. |
Il accroît le rôle du marché dans le commerce international de produits agricoles grâce aux engagements négociés en matière d'accès aux marchés, de soutien interne et de concurrence à l'exportation. | UN | وهو يزيد من توجه السوق نحو تجارة المنتجات الزراعية عن طريق السماح بالدخول في التزامات في مجالات فرص الوصول إلى اﻷسواق، والدعم المحلي، والمنافسة في مجال الصادرات. |
En premier lieu, l'incapacité de protéger ces droits accroît le risque de transmission de la maladie. | UN | أولا أن عدم حماية حقوق اﻹنسان يزيد من خطر انتقال المرض. |
Les femmes bien éduquées sont les plus productives et l'accumulation des connaissances accroît le rythme du changement technologique et accélère par conséquent la croissance économique. | UN | المرأة الأفضل تعليما أكثر إنتاجية، وتراكم المعرفة يزيد من معدل التغيير التكنولوجي وبالتالي يعجل بالنمو الاقتصادي. |
:: La cuisson des aliments à l'énergie solaire accroît le pouvoir d'achat des femmes et leur donne un statut économique au sein de la société; | UN | :: الطهي باستخدام الطاقة الشمسية يزيد من القوة الشرائية للنساء ويخلق للمرأة مكانة اقتصادية في المجتمع. |
Tout retard au renforcement des mesures de sécurité accroît le risque pour les membres du personnel d'être tués ou blessés. | UN | وأضاف بأن أي تأخير في تعزيز الإجراءات الأمنية يزيد من احتمال تعرض الموظفين للقتل أو الإصابة. |
C'est pourquoi la non-application de mesures efficaces de désarmement nucléaire accroît le risque de prolifération des armes nucléaires. | UN | وفي هذا السياق، فإن عدم تنفيذ تدابير فعالة لنزع السلاح النووي يزيد من خطر انتشار الأسلحة النووية. |
La présence d'habitations à l'intérieur des champs de coton accroît le risque d'exposition des riverains. | UN | ووجود موائل داخل حقول القطن يزيد من خطورة تعرض المارة. |
Le fait de ne pas procéder tous les mois à un rapprochement des comptes bancaires accroît le risque que des erreurs et des fraudes ne soient pas décelées. | UN | والتقاعس عن إعداد التسويات المصرفية الشهرية في موعدها يزيد من احتمالات السهو عن الأخطاء وحالات الغش. |
Le niveau des salaires est très bas chez les juges, ce qui accroît le risque de corruption. | UN | ومستويات المرتبات بين القضاة منخفضة للغاية، مما يزيد من خطورة الفساد. |
Enfin, elle accroît le fardeau de la chambre d'appel. | UN | وأخيرا، إن هذا الحل قد يزيد من العبء الملقى على عاتق دائرة الاستئناف. |
Le problème le plus notable est l'absence de séparation des fonctions, qui accroît le risque que les achats aient lieu sans appel à la concurrence. | UN | وأبرز مسألة هي عدم فصل الواجبات، مما يزيد من خطر الشراء على نحو غير تنافسي. |
La période de mise au secret semble avoir été prolongée, ce qui accroît le risque de tortures et de mauvais traitements. | UN | ويبدو أن فترة الاحتجاز في الحبس الانفرادي قد مُددت مما يزيد من خطر ممارسة التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة. |
Il a été prouvé qu'administré aux rattes à la dose de 20 mg/kg/jour, le bêta-HCH accroît le taux de décès de leur progéniture au cours des cinq premiers jours de vie (USEPA, 2006). | UN | وقد وجد أن بيتا - HCH تزيد من حالات الهلاك خلال 5 أيام من الولادة عند جرعة قدرها 20 مغ/كغ/يوم أعطيت إلى إناث الفئران (USEPA، 2006). |
141. Outre le recours brutal et excessif à la force par la police serbe, le climat de haine raciale et de harcèlement constant accroît le sentiment d'insécurité de la population albanaise de souche. | UN | ١٤١ ـ وبالاضافة الى قيام الشرطة الصربية باستخدام القوة استخداما وحشيا ومفرطا، فان مناخ الكراهية العرقية والمضايقات المتكررة يضاعف من الشعور بانعدام اﻷمان لدى السكان ذوي اﻷصل اﻷلباني. |
Les nouvelles procédures de séparation des exercices compliquent, par exemple, les opérations de clôture des comptes, ce qui accroît le champ d'application et le niveau de détail des procédures d'audit. | UN | وعلى سبيل المثال، تجعل إجراءات الإقفال الجديدة() من إقفال العمليات أمراً أكثر تعقيداً، وبالتالي تزداد إجراءات مراجعة الحسابات نطاقاً وتفصيلاً. |
Chacun de ces facteurs accroît le risque d'infection par le VIH. | UN | وما من عامل من هذه العوامل إلا ويؤدي إلى تفاقم مخاطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |