Il accueille avec satisfaction la confirmation du Nigéria que la visite du Rapporteur spécial aura lieu dans le courant 1998. | UN | ثم قال إن كندا ترحب بتأكيد نيجيريا بأن زيارة المقرر الخاص لها ستتم خلال عام ١٩٩٨. |
La République démocratique du Congo accueille en même temps 160 000 réfugiés étrangers, majoritairement des Angolais et des Rwandais. | UN | وفي الوقت نفسه، تستضيف جمهورية الكونغو الديمقراطية 000 160 لاجئ أجنبي أغلبهم من الأنغوليين والروانديين. |
Elle accueille avec satisfaction la proposition avancée par la délégation polonaise dans ce sens et est prête à prendre part à son examen. | UN | وأضاف أن وفده يرحب بالاقتراح الذي قدمه الوفد البولندي في هذا الاتجاه وهو على استعداد للاشتراك في بحثه. |
Le Canada accueille favorablement les efforts des cinq plus un (5P+1) à cet égard et encourage l'Iran à participer de manière constructive. | UN | وترحب كندا بالجهود التي تبذلها مجموعة الخمسة زائدا واحدا في هذا الصدد، وتشجع إيران على المشاركة مشاركة بنّاءة فيها. |
Normalement, un des membres du Comité accueille l'une des réunions. | UN | وعادة ما يستضيف عضو في اللجنة أحد اجتماعاتها. |
Le Brésil accueille donc avec satisfaction la campagne du Millénaire lancée par le Secrétaire général pour mieux soutenir ces objectifs. | UN | وفي هذا الخصوص، فإن البرازيل ترحب بحملة الألفية التي شنها الأمين العام لزيادة دعم هذه الأهداف. |
La Communauté des Caraïbes accueille avec satisfaction les efforts visant à faciliter l'accès gratuit à ce système en 2004. | UN | وقال إن الجماعة الكاريبية ترحب بالجهود المبذولة لجعل ذلك النظام متاحاً للنفاذ إليه مجاناً بحلول سنة 2004. |
Elle accueille donc favorablement l'idée de créer un groupe de travail pour débattre des mesures pratiques de prévention et de répression de ce fléau. | UN | وبناء عليه، فإنها ترحب بفكرة إنشاء فريق عامل لمناقشة اتخاذ تدابير عملية لمنع الارهاب الدولي والمعاقبة عليه. |
De plus, le CERN accueille actuellement l'équipe du Programme UNOSAT dans ses locaux. | UN | إضافة إلى ذلك، تستضيف المنظمة في مقرها فريق برنامج التطبيقات الساتلية العملية. |
L'Afrique accueille plus de réfugiés et de personnes déplacées que tout autre continent. | UN | إن أفريقيا تستضيف لاجئين وأشخاصاً مشردين داخليا أكثر من أية قارة أخرى. |
Les statistiques dépeignent un continent qui accueille un nombre important de déshérités et d'affamés. | UN | وتكشف الإحصاءات حقيقة أمر هذه القارة التي تستضيف أعدادا هائلة من الفقراء والجوعى. |
Elle accueille favorablement les réformes concernant la coordination des activités des Nations Unies sur le terrain. | UN | وذكر أن وفده يرحب باﻹصلاحات المتعلقة بتنسيق أنشطة اﻷمم المتحدة على الصعيد الميداني. |
Le Saint-Siège accueille favorablement et embrasse les cultures diverses et variées depuis des siècles. | UN | وما فتئ الكرسي الرسولي قرونا طويلة يرحب بتعدد وتنوع ثقافات البلدان. |
Le Gouvernement brésilien accueille ce rapport avec satisfaction et enthousiasme. | UN | وترحب الحكومة البرازيلية بالتقرير بمزيد من الارتياح والحماس. |
Mon pays favorise et accueille l'investissement de haute technologie. | UN | إن بلادي تعزز الاستثمار في التقنية العالية وترحب به. |
L'Éthiopie accueille actuellement de nombreux réfugiés provenant d'États voisins. | UN | وأضاف أن بلده يستضيف الآن كثيرا من اللاجئين من الدول المجاورة،. |
Les réfugiés rentrent vers la Croatie depuis la République fédérale de Yougoslavie qui accueille le plus grand nombre de réfugiés d'Europe. | UN | فقد أخذ اللاجئون يعودون إلى كرواتيا من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، التي تستقبل أكبر عدد من اللاجئين في أوروبا. |
Ces consultations se sont ouvertes par une première rencontre avec Ali Bongo Ondimba, le Président du Gabon, pays qui accueille le Bureau. | UN | وبدأت هذه المشاورات باجتماعه الأولي مع علي بونغو أونديمبا، رئيس غابون، البلد المضيف للمكتب. |
Le PNUD souscrit à cette recommandation et pour l'essentiel l'accueille favorablement. | UN | يؤيد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي هذه التوصية ويرحب بها على وجه العموم. |
La République arabe syrienne accueille un demi-million de réfugiés palestiniens. | UN | وتستضيف الجمهوريـة العربيـة السوريـة نصف مليـون لاجئ فلسطينى. |
Le Gouvernement bangladais accueille et appuie, quant à lui, le secrétariat de notre organisation à Dacca. | UN | كذلك تواصل حكومة بنغلاديش استضافة ودعم منظمة شركاء من أجل السكان والتنمية في داكا. |
Du fait des conflits et des catastrophes naturelles, le Soudan accueille des réfugiés sur son territoire mais compte également des réfugiés dans les pays voisins. | UN | وبسبب النزاعات والكوارث الطبيعية، يستقبل السودان على أراضيه اللاجئين، ولكن لديه أيضا لاجئين في البلدان المجاورة. |
Le pays accueille également de nombreux réfugiés venant des pays voisins. | UN | ويستضيف البلد أيضا العديد من اللاجئين من البلدان المجاورة. |
Dans ce contexte, l'orateur accueille avec satisfaction les initiatives en faveur du renforcement du potentiel de maintien de la paix de plusieurs pays africains. | UN | وفي هذا الصدد، فإن وفده يعرب عن ترحيبه بالمبادرات الرامية إلى تعزيز قدرات حفظ السلام في بعض البلدان الأفريقية. |
La Serbie accueille encore des milliers de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | فلا تزال صربيا تؤوي الآلاف من اللاجئين والمشردين داخلياً. |
Les parties ont demandé que l'ONU accueille et facilite les pourparlers. | UN | وطلب الطرفان أن تقوم الأمم المتحدة باستضافة المحادثات وتيسيرها. |