"actuelle des" - Traduction Français en Arabe

    • الحالي في
        
    • الحالية في
        
    • الحالية من
        
    • الراهنة في
        
    • الراهن في
        
    • الحالية لأرقام
        
    • القائم في
        
    • الحالي من
        
    • الراهنة من
        
    • الحالي بين
        
    • الحالية المتمثلة في
        
    • الراهنة التي
        
    • الحالية للمعايير
        
    • الحالية للتدفقات
        
    • الوقت الحاضر في
        
    La réforme actuelle des ressources humaines pourrait offrir aux organismes une bonne occasion d'entreprendre des efforts dans ce sens. UN وقد يكون الإصلاح الحالي في مجال الموارد البشرية فرصة جيدة تغتنمها المنظمات لبذل جهد في هذا الصدد.
    Leur situation est aggravée par l'augmentation actuelle des prix des denrées alimentaires qui oblige ceux qui vivent dans la pauvreté à acheter une nourriture toujours moins chère et toujours moins nutritive. UN ويزداد وضعها تفاقماً بفعل الارتفاع الحالي في أسعار المواد الغذائية، مما يجبر الأشخاص الذين يعانون من الفقر على شراء المواد الغذائية ذات التكلفة الأقل والقيمة الغذائية الأدنى.
    La situation actuelle des droits de l'homme en République arabe syrienne dans le contexte des événements récents UN حالة حقوق الإنسان الحالية في الجمهورية العربية السورية في سياق الأحداث الأخيرة
    En effet, la pertinence et l'adéquation de ce thème en cette conjoncture actuelle des relations internationales sont indéniables. UN والواقع أن أهمية وملاءمة هذا الموضوع في المرحلة الحالية من العلاقات الدولية لا يرقى إليهما الشك.
    Il demeure néanmoins préoccupé au sujet de la situation actuelle des droits de l'homme à Cuba et continue d'espérer que d'autres améliorations seront apportées. UN ومع ذلك، يظل القلق يساور اليابان إزاء حالة حقوق اﻹنسان الراهنة في كوبا، وتظل تأمل في تحسنها.
    Il regrette qu'elle n'ait pas été en mesure de lui fournir des renseignements complets sur la situation actuelle des droits civils et politiques ou de répondre précisément à certaines des questions qui ont été posées par ses membres. UN لكنها تعرب عن أسفها لأن الوفد لم يتمكن من تقديم معلومات وافية عن حالة الحقوق المدنية والسياسية في الوقت الراهن في الدولة الطرف، أو الرد بصفة محددة على عدة مسائل أثارها أعضاء اللجنة.
    c) La valeur actuelle des prestations futures indiquée dans le tableau ci-dessus est la valeur actualisée de l'ensemble des prestations qui seront versées à l'avenir aux fonctionnaires déjà à la retraite ainsi qu'aux fonctionnaires actuellement en poste ayant droit à des prestations d'assurance maladie après la cessation de service. UN (ج) القيمة الحالية لأرقام الاستحقاقات المستقبلية المبينة أعلاه هي القيمة المخفضة لكل الاستحقاقات التي ستدفع في المستقبل لجميع المتقاعدين الحاليين والموظفين العاملين المتوقع تقاعدهم.
    Or, la croissance actuelle des pays en développement s'inscrit dans un contexte de coûts énergétiques élevés. UN أمّا النموّ الحالي في البلدان النامية، فهو يحدث في ظل أسعار مرتفعة للطاقة.
    Nous pensons que ce rapport illustre très clairement la situation actuelle des territoires palestiniens occupés où Israël peut poursuivre sans relâche ses mesures oppressives et ses pratiques inhumaines contre le peuple palestinien. UN وهذا التقرير، كما نعتقد، يوضـح بجلاء الوضع الحالي في الأراضي الفلسطينية المحتلة التي تواصل فيها إسرائيل بلا هـوادة سياساتها القمعية وممارساتها الوحشية ضد الشعب الفلسطينـي.
    Compte tenu de la forte hausse actuelle des cours du pétrole, il conviendrait de promouvoir la renouvelabilité des ressources et l'efficacité énergétique. UN ونظرا للارتفاع الحالي في أسعار البترول، فإنه ينبغي تعزيز استدامة الموارد والكفاءة في استخدام الطاقة.
    Mon intervention ne portera, par conséquent, que sur quelques points relevés au cours de notre expérience actuelle des affaires du Conseil de sécurité. UN وسيركز بياني على بضع نقاط مستقاة من تجربتنا الحالية في التعامل مع عمل مجلس الأمن.
    Il en a été de même en ce qui concerne la mission politique actuelle des Nations Unies au Soudan et la future mission de maintien de la paix dans ce pays. UN وجرى نفس الشيء في حالة البعثة السياسية الحالية في السودان وبعثة حفظ السلام المقبلة في ذلك البلد.
    Revue des informations les plus récentes concernant la situation actuelle des droits de l'homme au Rwanda UN دراسة استقصائية ﻷحدث معلومات عن حالة حقوق اﻹنسان الحالية في رواندا
    La phase actuelle des réformes est dirigée par le Commissaire général adjoint, Margot Ellis, qui a assumé ses fonctions au début de 2010. UN وتتولى المرحلة الحالية من الإصلاحات السيدة مرغوت إليس نائبة المفوض العام التي تولت منصبها في أوائل عام 2010.
    Aucune de ces questions n'est pertinente à l'étape actuelle des négociations. UN فليس ﻷي من هذه القضايا علاقة وثيقة بالمرحلة الحالية من المفاوضات.
    La phase actuelle des efforts entrepris par la Conférence pour adopter un programme de travail est en cours depuis quatre ans. UN وقد امتدت المرحلة الحالية من الجهود التي يبذلها مؤتمر نزع السلاح من أجل الاتفاق على برنامج عمل لحوالي أربع سنوات.
    La crise actuelle des banlieues en France est révélatrice de la profondeur sociale et culturelle du multiculturalisme. UN فالأزمة الراهنة في ضواحي فرنسا تكشف العمق الاجتماعي والثقافي للتعددية الثقافية.
    Elle risque de n'en jouer aucun à moins qu'elle ne fasse d'urgence le bilan de son approche actuelle des questions économiques. UN ذلك أنه يخشى ألا تضطلع بأي دور على اﻹطلاق ما لم تجر بسرعة تقييما لنهجها الراهن في تناول المسائل الاقتصادية.
    b) La valeur actuelle des prestations futures indiquée ci-dessus correspond à la valeur actualisée de toutes les prestations qui seront versées plus tard pour le compte de tous les retraités actuels et de tous les fonctionnaires en activité appelés à prendre leur retraite ultérieurement. UN )ب) تمثل القيمة الحالية لأرقام الاستحقاقات المقبلة المبينة أعلاه المبالغ المخصومة من جميع الاستحقاقات المتعين دفعها في المستقبل لجميع المتقاعدين الحاليين والموظفين العاملين الذين سيتقاعدون.
    C'est le cas notamment lorsque les politiques et programmes relatifs à la famille ne tiennent pas compte de la diversité actuelle des formes que prennent les familles ou n'accordent pas assez d'importance aux besoins et aux droits des femmes et des enfants. UN ويصدق هذا القول بصورة خاصة عندما تتجاهل السياسات والبرامج التي تؤثر في اﻷسرة التنوع القائم في أشكال اﻷسرة، أو عندما لا تراعى على نحو كاف حاجات المرأة والطفل وحقوقهما.
    Elle entraînerait la suppression de la pension actuelle des juges au profit d'une somme unique. UN وهذا ما يعني بالتالي إلغاء ما يستلمه القاضي الحالي من معاش تقاعدي مقابل حصوله على دفعة نقدية واحدة.
    Il existe actuellement de grandes attentes quant aux effets que la dynamique actuelle des événements internationaux pourrait avoir sur les travaux de la Conférence. UN ثمة مستوى عالٍ من الترقب بشأن ما قد يترتب على مُجريات للأحداث الدولية الراهنة من آثار محتملة بالنسبة إلى أعمال المؤتمر.
    La Commission a été encouragée à instituer un mécanisme analogue plutôt que de s'en tenir à la répartition actuelle des temps de parole entre présentation du rapport et droit de réponse des délégations. UN ودعيت اللجنة إلى إنشاء آلية مماثلة، بدلاً من الإبقاء على الفارق الزمني الحالي بين عرض التقرير وحق الوفود في الرد.
    La pratique actuelle des versements en espèces devrait être dûment autorisée conformément au règlement financier et aux règles de gestion financière, compte tenu des conditions particulières dans lesquelles la mission opère sur le terrain. UN وينبغي للممارسة الحالية المتمثلة في سداد المدفوعات نقدا أن يؤذن بها بصورة سليمة وفقا للنظام المالي والقواعد المالية، لﻷمم المتحدة بحيث تعكس واقع الظروف الخاصة التي تعمل فيها البعثة.
    La Déclaration réaffirmait aussi la pratique actuelle des États membres de ne pas imposer de droits de douane sur les transmissions électroniques. UN وأكد الإعلان أيضاً من جديد ممارسة الدول الأعضاء الراهنة التي تقضي بعدم فرض رسوم جمركية على الاتصالات الإلكترونية.
    Les états financiers des entités du secteur public sont-ils établis selon la version actuelle des IPSAS publiée par l'IPSASB? UN هل البيانات المالية لكيانات القطاع العام تُعد وفقاً للنسخة الحالية للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام التي يصدرها مجلس المعايير المحاسبية الدولية؟
    Si elles sont réglées dans les 12 mois, ces indemnités sont constatées au montant qui doit être payé. Sinon, elles sont constatées à la valeur actuelle des futures sorties de trésorerie prévues. UN ويُبلغ عن استحقاقات إنهاء الخدمة التي تسوى في غضون 12 شهرا بالقيمة المتوقع دفعها، ويُبلغ عنها في الحالات الأخرى بالقيمة الحالية للتدفقات النقدية الخارجة المستقبلية المقدرة.
    Situation actuelle des droits de l'homme en Iraq UN حالة حقوق الإنسان في الوقت الحاضر في العراق

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus