Certes, cette étude des conflits ne peut pas être entreprise d’une manière isolée, en dehors de l’analyse de la situation actuelle du monde. | UN | ولا ريب في أن دراسة النزاعات هذه لا يمكن إجراؤها بصورة منعزلة، ودون تحليل الحالة الراهنة في العالم. |
Ces réflexions s'appliquent très bien à la situation actuelle du Zaïre. | UN | ولهذه اﻷفكار صلة كبيرة بالحالة الراهنة في زائير. |
27. Il est difficile de quantifier la charge de travail actuelle du Bureau des opérations et de chacune de ses divisions. | UN | ٢٧ - ومن العسير تحديد مقدار عبء العمل الحالي في مكتب العمليات وفي كل شعبة من الشعب. |
La situation politique actuelle du pays se caractérise donc par la liberté d'exprimer des idées et une participation active à la vie politique. | UN | وتبعاً لذلك، يتسم الوضع السياسي الحالي في البلد بحرية التعبير عن اﻷفكار والمشاركة السياسية النشطة. |
Les précédents orateurs ont déjà souligné, à juste titre, une certaine contradiction inhérente à l'étape actuelle du processus de désarmement. | UN | وقد أشار المتكلمون السابقون، ولسبب وجيه فعلا، إلى التناقض الكامن في المرحلة الحالية من عملية نزع السلاح. |
Il convient de souligner que l'étape actuelle du processus de création de zones exemptes d'armes nucléaires n'est pas définitive. | UN | ولا بد من التأكيد على أن المرحلة الحالية في عملية إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية ليست نهائية. |
La composition actuelle du Conseil est indiquée à l'annexe I. | UN | وترد في المرفق اﻷول أدناه قائمة باﻷعضاء الحاليين في المجلس. |
C'est là une partie de la réalité actuelle du pays et le principal objectif de la société salvadorienne doit être de modifier d'urgence cette réalité. | UN | وهذا جزء من الواقع الراهن في البلد وينبغي أن يكون الهدف اﻷولي للمجتمع السلفادوري هو التغلب عليه بصفة عاجلة. |
On pourra élaborer ainsi un barème local des traitements qui reflétera de manière plus réaliste la situation actuelle du marché au Kosovo. | UN | ومن شأن ذلك أن يساهم في تطوير جدول للمرتبات المحلية يعكس بصورة أكثر واقعية حالة السوق الراهنة في كوسوفو. |
L'intervenant espère que le projet de résolution dont la Commission sera saisie tiendra compte de la réalité actuelle du pays. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يعكس مشروع القرار المقدم إلى اللجنة الحقيقية الراهنة في هذا البلد. |
Dans ces conditions, et compte tenu de la structure actuelle du Siège et des missions, il est difficile de connaître la suite donnée aux affaires d'indiscipline. | UN | وهكذا، فإن رصد وضعية حالات التأديب في ظل البنية الراهنة في المقر وفي البعثات أمر عسير. |
La position actuelle du Maroc place les Nations Unies dans une situation délicate et, à vrai dire, intenable. | UN | ويتمثل موقف المغرب الحالي في وضع الأمم المتحدة في موقف صعب وغير معقول. |
D'autres encore sont dues à la croissance rapide actuelle du nombre d'opérations, un facteur critique au moment où il y a une pénurie de ressources. | UN | وتتعلق صعوبات أخرى بالنمو السريع الحالي في عدد عمليات حفظ السلام، وهو عامل حاسم في وقت شحت فيه الموارد. |
La volatilité actuelle du commerce mondial combinée aux incertitudes sur l'avenir met les économies en développement dans une situation particulièrement délicate. | UN | ويمثل التقلب الحالي في التجارة العالمية مقترناً بالغموض الذي يشوب المستقبل تحدياً خاصا بالنسبة للاقتصادات النامية. |
Nous estimons que dans la phase actuelle du conflit, l'implication avérée de la France ne permet pas l'impartialité nécessaire pour jouer un tel rôle. | UN | ونرى أن التدخل الثابت لفرنسا في المرحلة الحالية من الصراع لا يتيح الحياد الضروري للقيام بدور من هذا القبيل. |
L'édition actuelle du programme poursuit les mesures prises les années précédentes. | UN | وتواصل النسخة الحالية من البرنامج التدابير المتخذة في السنوات السابقة. |
La version actuelle du module financier de PeopleSoft est devenue obsolète au point de vue technologique. | UN | والنسخة الحالية من الوحدة المالية لبرنامج `بيبول سوفت` قد أصبحت عتيقة من الناحية التكنولوجية. |
La composition actuelle du Conseil de sécurité dans la catégorie des membres permanents, certains pays siégeant à titre national, n'est pas une réussite. | UN | إن تركيبة مجلس الأمن الحالية في الفئة الدائمة المكونة من دول بصفتها الوطنية قد أثبتت عدم نجاعتها. |
Toutefois, la composition actuelle du Conseil de sécurité est remise en cause et est jugée insuffisamment représentative. | UN | إلا أن العضوية الحالية في مجلس الأمن باتت موضع تدقيق وانتقاد لكونها غير تمثيلية بما فيه الكفاية. |
La composition actuelle du Comité est indiquée dans l'annexe XII du présent document. | UN | وترد أسماء أعضاء اللجنة الحاليين في المرفق الثاني عشر أدناه. |
Les participants autochtones, le Président-Rapporteur et nombre des États acceptent que la version actuelle du texte, telle qu'adoptée par la Sous-Commission, constitue la base de nos discussions. | UN | وقبل ممثلو الشعوب الأصلية المشاركون في العملية ورئيس اللجنة ومقررها والكثير من الدول النص الراهن في صيغته التي أقرتها اللجنة الفرعية كأساس للمناقشات. |
10. Les observations qui précèdent ont un caractère général et préliminaire qui correspond à la phase actuelle du débat. | UN | ١٠ - إن الملاحظات السابقة عامة وأولية في طبيعتها، تمشيا مع المرحلة الراهنة من المناقشة. |
La position actuelle du FIDA concernant ses relations avec le Mécanisme mondial résulte également de l'appel dont est actuellement saisie la CIJ contre une décision du Tribunal administratif de l'OIT. | UN | وموقف الصندوق الحالي من العلاقات مع الآلية هو أيضاً نتيجة للقضية المعروضة في الوقت الراهن على محكمة العدل الدولية، طعنا في قرار المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية. |
Vu la situation actuelle du PNUD en matière de financement, un effort s'impose pour accroître les ressources à des fins spéciales; | UN | ونظرا لحالة التمويل الحالية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ينبغي بذل مزيد من الجهود لزيادة الموارد غير الرئيسية. |
Il a été noté que la composition actuelle du personnel de la Commission de l'océan Indien ne pourra être maintenue que pendant 10 mois. | UN | لوحظ أن الوضع الحالي لملاك الموظفين في لجنة المحيط الهندي قد لا يستمر أكثر من 10 أشهر. |
1. Recycler les cellules à mercure des usines désaffectées pour satisfaire la demande actuelle du marché, au lieu de la satisfaire par l'extraction minière primaire. | UN | 1- إعادة تدوير خلايا الزئبق الناتجة من المصانع التي توقفت عن العمل لتلبية الطلب الحالي على الزئبق في الأسواق، بدلاً من تلبية هذا الطلب من خلال التعدين الأولي. |
La question se pose dès lors de savoir si la structure organisationnelle actuelle du Bureau lui permet de s'acquitter de ses responsabilités aussi efficacement que possible. | UN | ومن ثم يثور سؤال عما إذا كان الهيكل التنظيمي الحالي للمكتب يمكنه من الاضطلاع بمسؤولياته على أكفأ نحو ممكن. |
Notre principale conclusion avance que l'accentuation actuelle du conservatisme, du militarisme et de la dépendance à l'égard de la religion en tant que seule source de législation se généralise à l'échelle mondiale et ne se limite pas nécessairement à la région arabe. | UN | واستنتاجنا الرئيسي هو أن الاتجاهات الحالية المتمثلة في زيادة الاتجاه المحافظ والعسكرة والاعتماد على الدين كمصدر وحيد للتشريع قد أصبحت عالمية ولا تقتصر بالضرورة على المنطقة العربية. |
La situation financière actuelle du PNUD a également une incidence sur les chiffres indicatifs de planification (CIP) et sur les autres ressources allouées aux PMA. | UN | كما أن لحالة التمويل الراهنة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي آثارها على مستوى أرقام التخطيط الارشادية والموارد اﻷخرى المخصصة ﻷقل البلدان نموا. |