Les violations des droits des travailleurs sont devenues un sujet de préoccupation, aucune mesure de protection adaptée n'étant en place. | UN | وأصبح انتهاك حقوق العاملين قلقاً بسبب غياب تدابير وقائية ملائمة. |
En l'absence de protection sociale adaptée ou d'autres mesures destinées à protéger les droits des personnes âgées, la pauvreté a de grandes chances de se trouver exacerbée dans la vieillesse. | UN | وبدون حماية اجتماعية ملائمة وغير ذلك من تدابير حماية حقوق المسنين، فإن الفقر مدى الحياة يزداد شدة في الشيخوخة. |
Une structure organisationnelle adaptée est, selon lui, indispensable pour la réalisation des programmes et des priorités. | UN | ويعتقد مكتب الرقابة الداخلية أن وضع هيكل تنظيمي مناسب جوهري لتنفيذ البرامج والأولويات. |
Il souligne que la protection doit être adaptée aux caractéristiques spécifiques de ces savoirs traditionnels, notamment le contexte collectif et communautaire. | UN | ويؤكد البروتوكول على وجوب تكييف الحماية وفقا للخصائص المحددة للمعارف التقليدية، بما في ذلك سياقها الجماعي والمجتمعي. |
Il est également recommandé de fournir une assistance adaptée aux réfugiés, notamment dans les pays en développement. | UN | ويوصى كذلك بتوفير المساعدة الملائمة للاجئين، لا سيما اللاجئين في البلدان النامية. |
Il est désormais possible de faire valoir en justice le droit de bénéficier de huit années d'enseignement primaire dans une classe adaptée à son âge et à proximité de son domicile. | UN | وهو حق يمكن التقاضي بشأنه ويتمثل في حصول الطفل على تعليم متوسط لمدة تصل إلى 8 سنوات في فصل ملائم بجوار مكان إقامته. |
Au contraire, les deux notions devraient être complémentaires; pour cela, une planification adaptée aussi bien à court terme qu'à long terme est indispensable. | UN | بل ينبغي أن تكمّل هاتين الفكرتين إحداهما الأخرى، وهو ما يتطلب تخطيطاً مناسباً للمدى القصير والمدى البعيد على حد سواء. |
La question s'est posée de savoir si les mécanismes devaient remplacer les tribunaux et s'ils constituaient une réponse adaptée aux nouvelles manifestations de racisme. | UN | وتساءلت إن كان القصد هو أن تحل الآليات محل المحاكم وهل بوسعها أن تكون بمثابة الرد الملائم للمظاهر الجديدة للعنصرية. |
Elle était également adaptée aux activités d'observation et permettait d'exploiter tout le spectre électromagnétique disponible dans l'espace. | UN | وهي ملائمة أيضاً لإجراء أنشطة المراقبة والاستفادة من كامل النطاق الترددي الكهرومغناطيسي المتاح في الفضاء. |
Les enfants sont reçus dans une salle qui leur est adaptée et les entretiens, menés par une équipe multidisciplinaire, sont enregistrés par vidéo. | UN | ويُستقبل الأطفال في غرفة ملائمة للأطفال، وتُسجل المقابلات على أشرطة الفيديو ويجريها فريق متعدد التخصصات. |
Elle fait observer par ailleurs que cette recommandation aurait peu de portée pratique pour la plupart des institutions spécialisées, et qu'elle semblerait mieux adaptée au cas de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وتلاحظ منظمة الأغذية والزراعة أيضا أن هذه التوصية لن يكون لها إلا وزن ضئيل لدى معظم الوكالات المتخصصة، لكونها أكثر ملائمة في السياق العام لأعمال الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Ces mesures devraient consister notamment à dispenser une formation adaptée et continue au personnel des services d'immigration. | UN | ويجب أن تتضمن هذه الخطوات بصفة خاصة توفير تدريب مناسب ومستمر للعاملين في دوائر الهجرة. |
Ces mesures devraient consister notamment à dispenser une formation adaptée et continue au personnel des services d'immigration. | UN | ويجب أن تتضمن هذه الخطوات بصفة خاصة توفير تدريب مناسب ومستمر للعاملين في دوائر الهجرة. |
Comme de nombreux pays, nous avons dû ajuster notre politique économique pour la rendre plus adaptée à notre économie de marché. | UN | وكالعديد من البلدان، تعين علينا تكييف سياستنا الاقتصادية بحيث يمكننا اتخاذ نهج يتجه صوب السوق بدرجة أكبر. |
Chacune des évaluations était adaptée aux besoins particuliers du Mali. | UN | وتم تكييف كل تقييم وفق الاحتياجات المحددة لمالي. |
Toutefois, ils souhaitent plus d'assistance médicale adaptée à leurs besoins médicaux spécifiques. | UN | غير أنهم يرغبون في تلقي المزيد من الرعاية الطبية الملائمة لاحتياجاتهم الطبية المحددة. |
Cette microactivité, qui répond le plus souvent aux modalités bancaires informelles, demeure adaptée aux besoins d'un large réseau de petites entreprises. | UN | وهذا النشاط البالغ الصغر، الذي يأتي استجابة للإجراءات المصرفية غير الرسمية، ملائم لشبكة كبيرة من المؤسسات الصغيرة. |
Ils reçoivent une formation adaptée, ce qui les prépare à répondre aux exigences particulières de leur travail. | UN | ويتلقى هؤلاء تدريباً مناسباً يعدهم للتعامل مع السمات الخاصة لعملهم. |
Le désarmement nucléaire est un sujet de négociation essentiel, et la Conférence du désarmement est l'instance adaptée à la tenue de telles négociations. | UN | ومسألة نزع السلاح النووي موضوع رئيسي للمفاوضات، ومؤتمر نزع السلاح هو المحفل الملائم الذي ينبغي أن تجري فيه هذه المفاوضات. |
Un pays qui souhaiterait réviser sa législation commerciale pour la rendre plus adaptée au commerce électronique peut aisément s'appuyer sur ce texte. | UN | ويمكن للبلد الذي يرغب في تنقيح قوانينه التجارية لجعلها أكثر ملاءمة للتجارة الإلكترونية أن يستفيد بسهولة من هذا المورد. |
Il n'existe pas de solution universelle au problème, car chaque cas est différent et nécessite donc une solution adaptée. | UN | وليس هناك حل شامل لهذه المشكلة، إذ أن كل حالة تختلف عن غيرها وتقتضي حلا مناسبا لها. |
On a estimé que cette approche était parfaitement adaptée à la première phase du fonctionnement de la cour et qu'elle répondait au souci de prévoir une structure plus simple pour mettre le mécanisme en route. | UN | وقد اعتُبر هذا النهج ملائما للمرحلة اﻷولى من عمل المحكمة ومتماشيا مع الهدف المتمثل في تقديم هيكل أبسط لبدء تشغيل اﻵلية. |
Jusqu'à présent, cette méthodologie a été appliquée avec succès dans plus de 30 pays et elle a maintenant été adaptée pour tenir compte du rôle des femmes dans le développement économique. | UN | وطُبِّقت هذه المنهجية بنجاح في أكثر من 30 بلدا حتى اليوم، وتم تكييفها الآن بحيث تراعي دور المرأة في التنمية الاقتصادية. |
B. Justice adaptée aux enfants et justice pour mineurs 6−7 4 | UN | باء - العدالة المراعية للأطفال وقضاء الأحداث 6-7 4 |
Elle a cité plusieurs cas où des enfants n'étaient pas protégés, ne bénéficiaient pas d'une aide qui leur était adaptée et avaient été punis à tort. | UN | وعرضت السيدة وينتر عدداً من الحالات الفردية التي يفتقر فيها الأطفال إلى الحماية، ولا يحصلون على مساعدة مراعية للأطفال، ويخضعون لعقوبات جائرة. |
Pour ce faire, il s'agira, notamment, d'élaborer une procédure adaptée à la culture des Maoris. | UN | ويشمل ذلك وضع مسار يكون ملائماً من الناحية الثقافية لشعب الماوري. |
adaptée et acceptable; mesures déjà prises. | UN | توصية في محلها ومقبولة، واستجابة لها بدأ اتخاذ الإجراءات اللازمة. |