La Commission est convenue également que les recommandations relatives au Règlement d'arbitrage révisé devraient suivre le modèle des Recommandations adoptées en 1982. | UN | واتفقت اللجنة أيضا على أن تتبع التوصيات المتعلقة بالقواعد المنقَّحة النمط الذي اتبعته التوصيات المعتمدة في عام 1982. |
La Commission est convenue également que les recommandations relatives au Règlement d'arbitrage révisé devraient suivre le modèle des Recommandations adoptées en 1982. | UN | واتفقت اللجنة أيضا على أن تتبع التوصيات المتعلقة بالقواعد المنقَّحة النمط الذي اتّبعته التوصيات المعتمدة في عام 1982. |
Pour les résolutions adoptées sans être renvoyées à une grande commission, le pourcentage est passé de 47 % à 55 % et, pour celles adoptées en Quatrième Commission, il est passé de 21 % à 27 %. | UN | وزادت نسبة القرارات المتخذة دون الإحالة إلى لجنة رئيسية من 47 إلى 55 في المائة، فيما زادت نسبة القرارات المتخذة في اللجنة الرابعة من 21 إلى 27 في المائة. |
Les décisions et la résolution adoptées en 1995 l'ont été dans le climat créé par la promesse d'une ère nouvelle dans la coopération internationale. | UN | وتم اتخاذ المقررات والقرارات التي اعتمدت في عام ١٩٩٥ في ظل إطلالة عهد جديد من التعاون الدولي. |
Il cite à titre d'exemple un programme d'éducation interculturelle en Italie et les politiques éducatives adoptées en Argentine, en Bolivie, au Brésil, en Colombie et au Paraguay, où l'on prête désormais une plus grande attention à la diversité culturelle et linguistique, en particulier à celle des enfants appartenant à des populations autochtones. | UN | وقدمت تفاصيل للتعليم المشترك بين الثقافات الموضوعة في إيطاليا، وكذلك السياسات التعليمية في الأرجنتين وباراغواي والبرازيل وبوليفيا وكولومبيا حيث أولي اهتمام أكبر للثقافة والتنوع اللغوي ولا سيما بالنسبة للأطفال المنتمين للسكان الأصليين. |
53. Cependant, il reste beaucoup à faire, surtout en vue de l'application efficace des mesures législatives adoptées en matière de coopération internationale. | UN | 53- ومع ذلك، ما زال من الضروري عمل الكثير، وخاصة بشأن تنفيذ التدابير التشريعية المعتمدة فيما يتعلق بالتعاون الدولي. |
En outre, les observations finales que ces deux organes ont adoptées en 1993 n'ont pour l'essentiel pas été appliquées. | UN | كما أن الملاحظات الختامية لكل من هاتين الهيئتين، التي اعتُمدت في عام 1993، لا تزال غير منفذة إلى حد بعيد. |
Il a salué les mesures adoptées en 2009 suite à l'Examen périodique universel. | UN | ورحبت بالتدابير المعتمدة في عام 2009 لمتابعة عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
Résolutions de la Commission des stupéfiants adoptées en 2011 | UN | قرارات لجنة المخدِّرات المعتمدة في عام 2011 |
Résolutions de la Commission des stupéfiants adoptées en 2010 | UN | قرارات لجنة المخدِّرات المعتمدة في عام 2010 |
Résolutions de la Commission des stupéfiants adoptées en 2009 | UN | قرارات لجنة المخدِّرات المعتمدة في عام 2009 |
Résolutions de la Commission des stupéfiants adoptées en 2008 | UN | قرارات لجنة المخدِّرات المعتمدة في عام 2008 |
Les Constitutions adoptées en 1948, 1952 et 1965 consacraient un ensemble de droits civils, politiques et sociaux pour les citoyens. | UN | ونصت الدساتير المعتمدة في عام 1948 وعام 1952 وعام 1965 على سلسلة من الحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية للمواطنين. |
On s'attend à ce que les mesures adoptées en 2006 augmentent cette proportion. | UN | وبالتدابير المتخذة في 2006 من المتوقع أن يزيد هذا الرقم. |
La mise en œuvre nationale des dispositions de la Convention et l'évaluation des mesures adoptées en la matière font partie des obligations qui incombent aux États parties. | UN | ويمثل تنفيذ أحكام الاتفاقية على الصعيد الوطني والإبلاغ عن الخطوات المتخذة في ذلك السياق التزامين واضحين للدول الأطراف. |
Toutes les dispositions pertinentes du Règlement financier et des règles de gestion financière d'ONU-Femmes, adoptées en 2011, tiennent déjà compte de ce changement. | UN | وينعكس ذلك بالفعل في جميع بنود وقواعد هيئة الأمم المتحدة للمرأة ذات الصلة التي اعتمدت في عام 2011. |
On trouvera ci-après des exemples d'approches novatrices adoptées en Chine et en Inde : | UN | ويرد أدناه أمثلة على النهج المبتكرة التي اعتمدت في الصين والهند: |
2. Réaffirme qu'il lui incombe d'analyser en profondeur et d'approuver les ressources humaines et financières et les politiques s'y rapportant pour assurer l'exécution efficace et économique de la totalité des activités et des programmes prescrits et l'application des politiques adoptées en la matière; | UN | 2 - تعيد تأكيد دورها في إجراء تحليل شامل للموارد البشرية والمالية والسياسات المتعلقة بها والموافقة عليها بهدف كفالة تنفيذ جميع البرامج والأنشطة المقررة تنفيذا تاما يتسم بالفعالية والكفاءة وتنفيذ السياسات الموضوعة في هذا الصدد؛ |
Le Comité prend acte aussi, avec satisfaction, de la création dans chaque wilaya de directions de l’action sociale chargées, entre autres, de suivre la mise en oeuvre des politiques adoptées en faveur de l’enfance. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع الارتياح إقامة إدارات للعمل الاجتماعي في كل ولاية، أُسندت إليها مهام منها رصد تنفيذ السياسات المعتمدة فيما يتعلق باﻷطفال. |
En outre, l'Ouganda a rappelé que ses directives sur l'accessibilité physique, adoptées en 2011, avaient été utilisées pour élaborer le projet de loi sur le contrôle de la construction et en établir la version définitive. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت أوغندا إلى أن مبادئها التوجيهية المتعلقة بتيسير وصول الأشخاص ذوي الإعاقات البدنية، التي اعتُمدت في عام 2011، تُستخدم حالياً لصياغة مشروع القانون الوطني لمراقبة المباني وإتمامه. |
S'agissant des armes légères et de petit calibre, les directives de l'Arrangement de Wassenaar adoptées en 2002 s'appliquent également. | UN | كما تنطبق على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة المبادئ التوجيهية لترتيب واسينار المعتمدة عام 2002. |
Conformément à l'Article 97 de la Charte et aux résolutions pertinentes adoptées en la matière, la nomination du Secrétaire général relève de l'Assemblée générale, qui ne prend cette décision qu'après avoir écouté la recommandation du Conseil de sécurité. | UN | وفقا للمادة 97 من ميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة التي اتخذت في هذا المجال، تقع مسؤولية تعيين الأمين العام على عاتق الجمعية العامة التي تتخذ ذلك القرار بعد الاستماع إلى توصية من مجلس الأمن. |
Les prestataires de services et leurs agents doivent se conformer aux directives que la Banque centrale a adoptées en 2005 en matière de lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme, telles qu'occasionnellement amendées. | UN | ويخضع مقدمو الخدمات ووكلاؤهم إلى مبادئ المصرف المركزي التوجيهية المتعلقة بمكافحة غسل الأموال/مكافحة تمويل الإرهاب الصادرة في عام 2005 على النحو الذي تُعدل به من وقت لآخر. |
Commerce électronique et initiatives adoptées en matière de règlement en ligne des différends | UN | التجارة الإلكترونية والمبادرات المتخذة فيما يتعلق بتسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر |
Le Mexique, la République de Corée et l'Uruguay ont soumis leurs deuxièmes communications nationales, et d'autres Parties actualisent présentement leurs communications compte tenu des directives révisées adoptées en 2002. | UN | وقدّمت أوروغواي وجمهورية كوريا والمكسيك بلاغاتها الوطنية الثانية فيما تعمل الأطراف الأخرى على استيفاء بلاغاتها بمعلومات حديثة وذلك على أساس المبادئ التوجيهية المنقحة والمعتمدة في عام 2002. |
En revanche, les nouvelles règles régissant les successions, adoptées en 2012, ont été accueillies comme un progrès majeur. | UN | وفي المقابل، اعتبرت القواعد الجديدة التي تحكم الميراث التي اعتمدت عام 2012 تقدماً كبيراً. |
Il lui recommande vivement de corriger toutes les mesures rétrogrades adoptées en 1995. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بقوة بإعادة النظر في جميع التدابير الانتكاسية التي اعتمدتها في عام 1995. |
Avec les mesures anticorruption qu'elle avait adoptées en 2012, l'Union européenne avait suivi une approche cohérente dans l'élaboration de ses politiques de lutte contre la corruption. | UN | وقال إنَّ الاتحاد الأوروبي يتَّبع نهجاً متماسكاً لرسم السياسات في مجال مكافحة الفساد من خلال تدابير مكافحة الفساد التي اعتمدها في عام 2012. |