"afin de mettre" - Traduction Français en Arabe

    • من أجل وضع
        
    • بغية وضع
        
    • بهدف وضع
        
    • وذلك من أجل
        
    • لتسليط
        
    • بغية القضاء
        
    • بغية جعل
        
    • بغية إضفاء
        
    • ومن أجل وضع
        
    • من أجل إتاحة
        
    • بغرض تنفيذ
        
    • بغرض وضع
        
    • بغرض تسليط
        
    • لضمان درجة
        
    • بهدف القضاء
        
    Il est temps pour nos gouvernements de travailler ensemble afin de mettre fin aux combats en Afghanistan et de consacrer nos efforts à la paix. UN لقد آن الوقت لحكوماتنا ﻷن تعمل معا من أجل وضع حد للقتال في أفغانستان، وتكريس جهودنا للسلام.
    Elle doit également mettre l'accent sur le développement des secteurs productifs afin de mettre Haïti sur le chemin de l'indépendance économique. UN وينبغي أن يشمل أيضاً تنمية القطاعات المنتجة من أجل وضع هايتي على طريق الاستقلال الاقتصادي.
    Le Gouvernement sud-africain appuie donc la présente initiative de l'ONU qui vise à amener sans retard les parties à la table de négociation afin de mettre fin dans les plus brefs délais à la violence militaire dans ce pays. UN لذا فإن حكومة جنوب افريقيا تؤيد المبادرة الحالية لﻷمم المتحدة الهادفة إلى الجمع بين اﻷطراف على مائدة المفاوضات دون إبطاء، بغية وضع حد للعنف العسكري في ذلك البلد في أقرب وقت مستطاع.
    La délégation a rappelé que la liberté de la presse était garantie afin de mettre un terme aux pratiques antérieures. UN وأشار الوفد إلى ضمان حرية الصحافة بهدف وضع حد للممارسات التي شهدها البلد في السابق.
    À sa deuxième réunion annuelle, le Comité directeur interinstitutions a examiné ce système de suivi et de coordination et est convenu que son application nécessitait une étroite coopération entre la CESAP et le PNUD afin de mettre au point une formule commune de présentation des rapports. UN ونظرت اللجنة التوجيهية المشتركة بين الوكالات في نظام الرصد والتنسيق في اجتماعها السنوي الثاني الذي وافقت فيه على ضرورة التعاون بين إسكاب وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بشكل وثيق لوضع شكل إبلاغ موحد وذلك من أجل تنفيذ النظام.
    Permettez-moi, toutefois, de faire quelques brèves observations sur certaines questions clefs afin de mettre en lumière la richesse du dialogue qui a eu lieu. UN ومع ذلك، اسمحوا لي بإبداء بعض ملاحظات موجزة على بضع مواضيع رئيسية لتسليط الضوء على ثراء الحوار الذي جرى.
    Il espère que les activités de suivi seront exécutées, afin de mettre un terme au commerce illicite des armes légères. UN وأعرب عن أمله في أن يتم الاضطلاع بأنشطة للمتابعة بغية القضاء على الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Il importe que le Quatuor déploie d'urgence des efforts supplémentaires afin de mettre un terme à cette situation. UN وثمة حاجة ملحة إلى قيام اللجنة الرباعية بمزيد من الجهود من أجل وضع نهاية لهذه السياسات والتدابير.
    Depuis 1994 il entretient des contacts réguliers avec la CESAP afin de mettre au point des programmes de services volontaires dans la région de l'Asie et du Pacifique. UN ولها منذ عام ١٩٩٤ اتصالات منتظمة باللجنة الاقتصادية والاجتماعية لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ من أجل وضع برامج لخدمات التطوع في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    La première d'entre elles consiste à mettre en œuvre la décision de la Commission du tracé de la frontière afin de mettre un terme à une source majeure de conflit. UN ويعتبر تنفيذ قرار لجنة الحدود من أجل وضع حد لمصدر هام من مصادر الصراع بينهما من أهم هذه الالتزامات.
    Ils demandent aux pays de prendre les mesures nécessaires contre les auteurs de ces violences afin de mettre fin à de telles pratiques. UN وطلبوا من البلدان اتخاذ ما يلزم من تدابير ضد مرتكبي العنف هؤلاء من أجل وضع حد فوري لمثل هذه الممارسات.
    Je crois comprendre que le Comité de rédaction a besoin d'un certain temps pour se réunir afin de mettre au point et d'adopter son rapport. UN وأدرك أن لجنة الصياغة تحتاج الى وقت للاجتماع من أجل وضع تقريرها في صيغته النهائية واعتماده.
    Nous réexaminons et réorganisons la gestion du personnel et des ressources de production afin de mettre au point un programme durable. UN ويجري استعراض موارد الموظفين وموارد اﻹنتاج ﻹعادة هيكلتها من أجل وضع جدول برنامجي مستدام.
    Le Conseil de sécurité doit se montrer ferme dans l'application de ses propres résolutions, afin de mettre immédiatement un terme aux atrocités et au nettoyage ethnique. UN وينبغي لمجلس اﻷمن أن ينفذ قراراته بالكامل بغية وضع حد على الفور لﻷعمال الوحشية التي ارتكبت ولممارسة التطهير العرقي.
    Ce lien insidieux doit être rompu afin de mettre un terme aux souffrances de vastes segments de la race humaine. UN ويجب كسر هذه الصلة الغادرة بغية وضع حد لمعاناة قطاعات كبيرة من الجنس البشري.
    La communauté internationale devrait s'impliquer davantage dans les pourparlers entre Palestiniens et Israéliens afin de mettre un terme au cycle de violence qui ravage cette partie du monde depuis si longtemps. UN وعلى المجتمع الدولي أن يشارك بدرجة أكبر في المحادثات بين الفلسطينيين والإسرائيليين بغية وضع حد لدوامة العنف التي تعصف بهذا الجزء من العالم منذ فترة طويلة.
    La République dominicaine a adopté un plan de dix ans pour l'enseignement supérieur, correspondant à la période 2008-2018, dans le but de remanier les programmes universitaires afin de mettre les progrès scientifiques et technologiques au service du développement national. UN وقد اعتمدت الجمهورية الدومينيكية خطة للتعليم العالي تستغرق 10 سنوات للفترة من 2008 حتى 2018 وهي تهدف إلى تحويل منهج الجامعة بهدف وضع خطوات علمية وتكنولوجية متقدمة فاصلة في خدمة التنمية الوطنية.
    Nous demandons instamment une fois encore au Conseil de sécurité de prendre des mesures, notamment de mettre en place une présence internationale et/ou une mission d'établissement des faits dans la région, soit indépendamment soit en coordination avec les organisations régionales compétentes, afin de mettre un terme à ces pratiques ignobles. UN ونود أن نحث مجلس اﻷمن مرة أخرى على اتخاذ التدابير اللازمة، بما فيها إنشاء وجود دولي أو إيفاد بعثة لتقصي الحقائق في المنطقة، سواء على نحو مستقل أم بتنسيق مع المنظمات اﻹقليمية ذات الصلة، وذلك من أجل وضع حد لهذه الممارسات البشعة.
    On pourrait également instaurer des journées nationales afin de mettre en relief le rôle des journalistes et les dangers auxquels ils sont exposés, et promouvoir officiellement la Journée mondiale de la liberté de la presse. UN ويمكن أن تشمل هذه الأنشطة أيضاً الاحتفال بأيام وطنية لتسليط الضوء على دور الصحفي وما يواجهه من مخاطر والترويج العلني لليوم العالمي لحرية الصحافة.
    Elle exhorte également l'État à élaborer et à exécuter des programmes visant à sensibiliser l'opinion aux violences sexuelles dont sont victimes des mineurs afin de mettre fin à de telles pratiques. Elle l'invite en outre instamment à faire adopter la réforme du Code du mineur en accord avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وتحث الحكومة أيضا على وضع وتنفيذ برامج لتوعية الجمهور بشأن الاستغلال الجنسي للقُصَر، بغية القضاء على هذه الممارسة، وضمان إصلاح قانون الأحداث وفقا لأحكام اتفاقية حقوق الطفل.
    Le Gouvernement est en train d'harmoniser le système de sécurité sociale auquel les travailleurs ont contribué ou non afin de mettre davantage d'équité dans le système. UN كما تقوم الحكومة حالياً بالعمل على المواءمة بين نظام الضمان الاجتماعي الذي دُفع عنه اشتراك والنظام الذي لم يُدفع عنه اشتراك بغية جعل النظام أكثر إنصافاً.
    Dans sa résolution 1996/85, elle a prié le Groupe de travail de se réunir pendant une période de deux semaines avant sa cinquante—troisième session, afin de mettre la dernière main au projet de protocole facultatif. UN وباﻹضافة إلى ذلك طلبت اللجنة، في قرارها ٦٩٩١/٥٨، إلى الفريق العامل أن يجتمع لمدة أسبوعين قبل انعقاد دورة اللجنة الثالثة والخمسين، بغية إضفاء الصبغة النهائية على مشروع البروتوكول الاختياري.
    afin de mettre fin à cette activité illicite, nous devons punir sévèrement tous ceux qui en sont coupables. UN ومن أجل وضع حد لهذا النشاط غير المشروع، يجب علينا أن نعاقب بشدة كل المدانين بذلك.
    La Pologne s'efforçait également d'élaborer des règlements afin de mettre des manuels scolaires à la disposition des minorités nationales. UN وتعمل بولندا أيضاً على صياغة لوائح من أجل إتاحة كتب مدرسية للأقليات الوطنية.
    La Fondation a travaillé en réseau avec des institutions et organismes locaux, nationaux, régionaux et internationaux afin de mettre en œuvre certains programmes. UN وسعت المؤسسة إلى إقامة شبكة اتصالات مع هيئات ومؤسسات محلية ووطنية وإقليمية ودولية، بغرض تنفيذ برامج محددة.
    La Division de statistique et les experts continuent de se consulter afin de mettre la dernière main à cette classification. UN ولا تزال شعبة الإحصاءات تتشاور مع أولئك الخبراء بغرض وضع الصيغة النهائية للتصنيف.
    L'institution nationale des droits de l'homme australienne a élaboré un document d'information générale, un guide communautaire et une affiche sur la Déclaration, afin de mettre en lumière des exemples concrets d'avantages que les autochtones d'Australie peuvent tirer de la Déclaration. UN وصاغت المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان في أستراليا موجزاً عاماً ودليلاً لأفراد المجتمع المحلي وصممت ملصقاً بخصوص الإعلان بغرض تسليط الضوء على أمثلة عملية للسبل التي يمكن بها للشعوب الأصلية الأسترالية أن تستفيد من الإعلان.
    Le Comité recommande à l'État partie de réaliser, au plus tôt, son projet de révision de la législation afin de mettre celle-ci en conformité avec les principes et les dispositions de la Convention, et de faciliter l'adoption d'un code complet concernant les droits de l'enfant. UN وتوصي اللجنة بأن تمضي الدولة الطرف، في أقرب فرصة ممكنة، في خطتها الهادفة إلى إجراء استعراض تشريعي لضمان درجة أكبر من الاتساق مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها وتيسير اعتماد مدونة شاملة لحقوق الطفل.
    L'État partie devrait accélérer les procédures judiciaires engagées à la suite des faits de violence raciale qui se sont produits dans le Pando et à Sucre en 2008, afin de mettre un terme à la culture de l'impunité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تُسرع بسير الدعاوى القضائية المتعلقة بأعمال العنف العرقي التي اندلعت في عام 2008 في مقاطعة باندو وفي مدينة سوكريه، بهدف القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب السائدة في هذا السياق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus