"afin de répondre aux besoins" - Traduction Français en Arabe

    • لتلبية الاحتياجات
        
    • لتلبية احتياجات
        
    • من أجل تلبية الاحتياجات
        
    • من أجل تلبية احتياجات
        
    • استجابة للاحتياجات
        
    • بغية تلبية الاحتياجات
        
    • للوفاء بالاحتياجات
        
    • بغية تلبية احتياجات
        
    • تلبية لاحتياجات
        
    • ولتلبية الاحتياجات
        
    • ولتلبية احتياجات
        
    • للوفاء باحتياجات
        
    • بهدف تلبية الاحتياجات
        
    • لمعالجة الاحتياجات
        
    • بغية الاستجابة لاحتياجات
        
    Rapport du groupe d'étude sur les technologies à utiliser dans les activités économiques à petite échelle afin de répondre aux besoins essentiels des populations à faible revenu UN الوثائق: تقرير الفريق المعني بتكنولوجيا اﻷنشطة الاقتصادية الصغيرة الحجم لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان المنخفضي الدخل
    Substances stockées pour être exportées afin de répondre aux besoins intérieurs fondamentaux des Parties visées à l'article 5 UN للتصدير لتلبية الاحتياجات المحلية الأساسية للأطراف العاملة بموجب المادة 5
    Réaffirmant la nécessité urgente d'adopter des mesures spéciales afin de répondre aux besoins des pays en développement et des pays à économie en transition, y compris la fourniture de ressources financières supplémentaires, UN وإذ تؤكد من جديد الحاجة الماسة إلى اعتماد تدابير خاصة لتلبية احتياجات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، بما في ذلك توفير موارد مالية إضافية،
    Lors des consultations, des décisions pratiques ont été prises qui devraient être appliquées et régulièrement mises à jour afin de répondre aux besoins dans le cadre du Partenariat. UN واتُخذت قرارات عملية في المشاورات يتعيّن تنفيذها واستكمالها بانتظام لتلبية احتياجات الشراكة.
    Néanmoins, davantage de fonds sont nécessaires pour la formation afin de répondre aux besoins de perfectionnement du personnel dans l'intérêt de la qualité et de la performance à long terme. UN ومع ذلك، يلزم توفير المزيد من الأموال للتدريب من أجل تلبية الاحتياجات في مجال تنمية قدرات الموظفين بما يخدم مستوى الجودة والأداء في الأجل الطويل.
    Parallèlement, l'utilisation de moyens de communication traditionnels, tels que la radio, a été accrue afin de répondre aux besoins d'auditoires ciblés. UN وفي الوقت نفسه، جرى التوسع في استخدام وسائل الاتصال التقليدية، بما في ذلك الإذاعة، من أجل تلبية احتياجات المستمعين المستهدفين.
    Les intervenants ont insisté sur la nécessité pour l'ONU de continuer d'offrir son appui et son assistance afin de répondre aux besoins des îles dans le domaine du développement. UN وأكد المتكلمون على ضرورة مواصلة الأمم المتحدة تقديم دعم ومساعدة لتلبية الاحتياجات الإنمائية لتوكيلاو.
    De plus, des bibliothèques de village ont également été créées afin de répondre aux besoins d'instruction et d'information des populations rurales. UN وبالإضافة إلى ذلك، أنشئت في القرى أيضا مكتبات لتلبية الاحتياجات التعليمية والإعلامية لسكان الريف.
    Elle autorise la vente de pétrole iraquien afin de répondre aux besoins humanitaires. UN يأذن ببيــع النفــط العراقـي لتلبية الاحتياجات اﻹنسانية.
    Dans ce cadre, il a adopté un Plan d'action à 10 ans afin de répondre aux besoins particuliers et au développement des filles, ainsi que pour protéger leurs droits. UN وقد أقرت في هذا الصدد خطة عمل لمدة ١٠ سنوات لتلبية الاحتياجات الخاصة ونماء الطفلة، فضلا عن حماية حقوقها.
    Nous encourageons également la communauté internationale à fournir un appui afin de répondre aux besoins d'Haïti dans le domaine socioéconomique et dans le domaine du développement. UN ونشجع أيضا الدعم المقدم من المجتمع الدولي لتلبية الاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية والإنمائية الطويلة الأجل لهايتي.
    L'Union africaine a élaboré le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) afin de répondre aux besoins de développement du continent. UN 69 - وأردف قائلا إن الاتحاد الأفريقي أقام " الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا " لتلبية احتياجات القارة للتنمية.
    La Directrice exécutive a souligné que, si les ressources continuaient de diminuer, le FNUAP ne pourrait pas exécuter ses programmes afin de répondre aux besoins des populations. UN وأكدت أن الصندوق، في حالة استمرار الانخفاض في الموارد، لن يكون قادرا على تنفيذ برامجه لتلبية احتياجات السكان.
    Nous partageons pleinement l'avis du Secrétaire général, à savoir qu'il faut faire des efforts concertés afin de répondre aux besoins spéciaux de l'Afrique. UN وإننا نتفق بالكامل مع آراء الأمين العام بشأن بذل الجهود المنظمة لتلبية احتياجات أفريقيا.
    v) Offrir les meilleures structures éducatives possibles afin de répondre aux besoins nationaux. UN ' 5` توفير أفضل بنية تحتية ممكنة للتعليم من أجل تلبية الاحتياجات الوطنية.
    La mission coordonne étroitement son activité avec les autorités libanaises afin de répondre aux besoins humanitaires de la population toujours présente dans les villages. UN وتنسق البعثة عن كثب مع السلطات اللبنانية الجهود من أجل تلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان الذين بقوا في القرى.
    De plus, il faut soigneusement doser l'appui apporté aux infrastructures, à la vulgarisation, à la formation et à la commercialisation afin de répondre aux besoins des agricultrices dans le domaine des activités vivrières et marchandes. UN كما أن الدعم المتعدد اﻷوجه، المخصص للهيكل اﻷساسي واﻹرشاد الزراعي والتدريب والتسويق، يجب أن يقدم بإحكام من أجل تلبية احتياجات المرأة الريفية المتعلقة بأنشطة توفير العيش واﻷنشطة الموجهة نحو السوق.
    Il note qu’un certain nombre d’opérations récentes ont été chargées de toute une gamme d’activités diverses afin de répondre aux besoins particuliers de la situation dans laquelle elles étaient déployées. UN وتلاحظ اللجنة أن عددا من عمليات السلام المنشأة مؤخرا قد أنيط بها الاضطلاع بمهام متنوعة استجابة للاحتياجات المحددة للحالات التي تنشر فيها هذه العمليات.
    Les perspectives à moyen terme sont également prometteuses et le Gouvernement nigérian applique un programme de réforme afin de répondre aux besoins en matière de développement et de faire face aux difficultés à venir. UN وأشارت أيضا إلى أن التوقعات في الأجل المتوسط متفائلة جدا، وإلى أن حكومة بلدها تواصل تنفيذ جدول أعمال لتحقيق التحولات بغية تلبية الاحتياجات الإنمائية ومواجهة التحديات المقبلة.
    Cela exige de consacrer de toute urgence des efforts à la construction de logements et à la revitalisation de l'industrie afin de répondre aux besoins pressants des réfugiés et des personnes déplacées qui rentrent chez eux et de créer des emplois pour les soldats démobilisés. UN وهو يحتاج في ذلك الى جهود عاجلة من أجل بناء المنازل وإعادة تنشيط الصناعة للوفاء بالاحتياجات الملحة للاجئين والمشردين العائدين وتهيئة فرص عمل للجنود المسرحين.
    Il lui recommande vivement de revoir son Code pénal afin de répondre aux besoins des victimes de la traite. UN وتوصي اللجنة بقوة بأن تقوم الدولة الطرف بمراجعة قانونها الجنائي بغية تلبية احتياجات ضحايا الاتجار.
    EUROSTAT travaille déjà dans ce domaine afin de répondre aux besoins de l’Union économique et monétaire européenne. UN ويعكف اليوروستات بالفعل على العمل في هذا المجال تلبية لاحتياجات الاتحاد الاقتصادي والنقدي الأوروبي.
    Il faudrait aussi accorder des fonds suffisants aux secteurs de l'eau et de l'assainissement afin de répondre aux besoins de la population dans les domaines de la santé et de la nutrition. UN ولتلبية الاحتياجات الصحية والتغذوية للسكان، ينبغي توفير مخصصات كافية للمياه والمرافق الصحية.
    afin de répondre aux besoins de 5,2 millions de personnes, le Plan d'aide humanitaire pour la République démocratique du Congo pour 2015 devra être financé à hauteur de 692 millions de dollars. UN ولتلبية احتياجات 5.2ملايين شخص، يُطلب مبلغ إجماليه 692مليون دولار لخطة الاستجابة الإنسانية لعام 2015في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    :: Entretien des installations d'atterrissage et maintien de l'utilisation des aérodromes au Darfour, et expansion de ces installations afin de répondre aux besoins de la UN :: صيانة تسهيلات الهبوط واستخدام المطارات بدارفور، وتوسيعها للوفاء باحتياجات النقل الجوي الاستراتيجي للبعثة
    À ce propos, le Comité consultatif estime que lorsque le taux de vacance est élevé, il peut être indiqué de faire preuve de souplesse dans l'affectation du personnel aussi bien que des postes afin de répondre aux besoins prioritaires. UN وفي هذا الصدد، ترى اللجنة الاستشارية أنه قد يكون من الأنسب، عند كثرة الوظائف الشاغرة، إتاحة القدرة على تعيين الموظفين وإنشاء الوظائف بمرونة بهدف تلبية الاحتياجات ذات الأولوية.
    À mon avis, ces facteurs font qu'il est devenu indispensable de doter l'Organisation de moyens spécialisés bien distincts afin de répondre aux besoins propres à la fonction achats dans les missions. UN وأرى أن هذه العوامل تدعو بقوة إلى إيجاد قدرة مستقلة مكرّسة لمعالجة الاحتياجات الخاصة بمشتريات الميدان.
    Ces institutions devront réévaluer leurs stratégies et leurs priorités afin de répondre aux besoins des pays en développement. UN وينبغي لهذه المؤسسات أن تعيد تقييم استراتيجيتها وأولوياتها بغية الاستجابة لاحتياجات البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus